Дневной обзор:
| Четверг 8 Апрель 2010 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Simple Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Simple Tense

Здравствуйте, вас приветствует учитель английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу онлайн уроки английского языка по скайпу каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского языка через скайп заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать правила применения Present Simple.

Слушать принципы употребления The Present Simple Tense в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line обучение английскому языку по скайп доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы скачать mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие морские путешествия по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские турпоездки представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, в силу дороговизны евро и стоимости авиабилетов до мест посадки на круизный корабль в Европе. Однако, несмотря на это, все еще возможно отправиться в недорогие турпоездки по Средиземноморью отправляясь в туристическую поездку в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и за счет приобретения путешествий на специализированных вебсайтах.

Давайте обратим внимание на то, как построено вот этот предложение в английском: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные морские путешествия. Перевод такой фразы с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском лишние слова, вы сможете построить безличное предложение в русском: в предложении в русском не будет подлежащего, так как в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если лицо, совершающее действие, нам не важно, то при таком раскладе подлежащего в русском предложении просто не будет - у нас есть такая возможность - не употреблять в предложении в русском его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов синтаксическая роль части русской речи ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями невозможно. Функция слова во фразе определяется расположением этого слова по отношению к другим членам этого предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это copulative verb, still - наречие - признак состояния (всегда располагается перед глаголом действия, но после link-verb) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого. А вот теперь пришло время объяснить, в силу каких причин из английского предложения слова не выкинешь (за исключением второстепенного члена). Разберем эту фразу на английском по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - link-verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого - роль всех трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском языке, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Исключительно поэтому все предложения в английском языке имеют полноценную грамматическую основу. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорник английского языка для туриста онлайн

Каталог "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительная фраза в английском - в ходе этого урока английского языка я очень детально объяснил, каким образом, ориентируясь на закономерности орфографии в английском языке, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa - нарицательное существительное + собственное существительное - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - юридического лица) для недорогих маршрутов на протяжении круглого года, включая менее долгие путешествия в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может быть описана как "три в одном" с приобретенными, недавно построенными кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь восхитительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшей долей "морских" дней (смысл в том, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени идет в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых адекватных цен на рынке туристических поездок наивысшей ценовой категории и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Соединенном Королевстве Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий летний сезон продолжительностью в неделю за существенно меньшие деньги, чем тысяча американских долларов за одно место по данным за 2014 год - такого рода совет дает каталог "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском существует четыре различных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем заключается различие между этими местоимениями? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой очень хороший способ заводить новые знакомства. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом очень старом самолете был в одно и то же время пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Количественное местоимение a little используется переводится как некоторое количество материала или умозрительного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете намного комфортнее. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Сразу обращу внимание на очень большую разницу между обоими количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little используется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бак влезает около литра топлива.

Знайте, что в английском языке помимо местоимения количества litte также имеется и прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. С именем прилагательным не применяется никакой артикль - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как в предложениях используется прилагательное little - маленький: The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я отлично провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Это совсем просто. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, следовательно, при необходимости указания на какое-то количество штук, применять местоимение little у вас не получится, из-за того что с исчисляемыми именами существительными оно приобретает значение прилагательного, к примеру: a little service - небольшая услуга, little electric power - мало электроэнергии, a little space - небольшое пространство, little comfort - мало комфорта, a little hall - небольшой зал, a little advice - немного советов, little sunlight - мало солнечного света,, little medical care - мало медицинского обслуживания - как вы сами можете видеть, little без артикля используется только с неисчисляемыми существительными в смысле местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little применяется в смысле некоторое количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле. Думаю, что многим из вас уже не терпится спросить у меня: каким словом возможно на английском языке назвать несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос прост: с именами существительными исчисляемыми в английском языке применяются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как очень мало лиц или предметов, к примеру: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное количественное местоимение few на прилагательное little, то смысл предложения очень существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно же, есть, но эти удобства очень незначительные. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице имеется (дословно: отель имеет) мало мест для парковки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Количественные местоимения few и a few различаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых существительных и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little указывают на определенное количество штук и на определенный объем. На русский язык количественное местоимение a few переводится как несколько, тем не менее есть небольшое различие - в русском неопределенное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а на английском языке местоимение количества a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение с глаголом-связкой и предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке ставится в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако глагол-связка применяется в ед. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень нелегко проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Progressive Tense или будущее протяженное время применяется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните фразеологическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней.

Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
16:00 » 20:00
 

Английское время Present Simple на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на доступных круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении the First Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании используется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера комнатами и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

полезные выражения и фразы английские для туриста

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол-сказуемое offers - предлагает идет в третьем лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени нарицательного в составе собственного существительного, поэтому по-английски глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия (имеются в виду круизы во время перегонки круизных лайнеров из Средиземного моря в Карибский бассейн. Итоговая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в течение низкого сезона, предлагают (на английском языке неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, способных отправляться в более длительные турпоездки с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения лексики английского языка - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Другой пример: Participle One в английском языке может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - многозначность слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одну и ту же синтаксическую роль. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на расположение слова во фразе относительно других членов этого предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; I changed my mind. - Я передумал; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в разговоре по-английски в функции обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении имя существительное mind используется в роли прямого дополнения в винительном падеже; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду употребляется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении. Давайте для лучшего выучивания многозначности имени существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где возможно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем). The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copulative verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copulative verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и именной части именного сказуемого исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта английская фраза не имеет).

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в функции сказуемого в предложении в отрицательной форме после дополнительного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в обычном разговоре в англоязычной стране в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно употреблять глагол mind в разговоре по-английски, давайте посмотрим, как жители США употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него в функции прямого дополнения используется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против перевести дух (дословно: имения времени отдышаться). - в этом выражении первый глагол-сказуемое mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также является переходным и применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в утвердительных предложениях усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием несомненно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в функции сказуемого он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж отлично (легко) переносит жару. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - давайте обратим внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с предложением с вопросительным порядком слов, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно поздним вечером и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Английский текст на Present Indefinite
20:00 » 23:55
 

Английский текст на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие путешествия, остаются (хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря во время межсезонья для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не образуется. Поищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех смелых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (вам нужно обратить свое внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом выражении используется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (вам нужно обратить свое внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские поездки - хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обратите внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные образуются. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly применяют лишь прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - сразу же обращу внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Интернет-сайт "Круизный Критик" советует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - разумеется, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно идет во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского предикатива мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении на английском языке предикатив ставится сразу после связочного глагола. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в данном случае в роли динамического глагола в смысле употреблять что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, обратите внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после copula verb, в случае мы имеем дело со связывающим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - идет после copulative verb was; далее может идти лишь предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет linking verb is, согласованный с подлежащим в форме третьего лица единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в роли сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Загвоздка в том, что Past Perfect в английском языке имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31