Дневной обзор:
| Суббота 10 Март 2012 |
Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время Present Simple на примерах

Здравствуйте, вас приветствует учитель английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу online изучение английского через скайп ежедневно с полудня до полуночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем в ходе уроков английского языка по Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать принципы употребления The Present Indefinite Tense.

Прослушать правила употребления Present Simple в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изучение английского по Skype я записываю в формате mp-3 - чтобы урок скачать mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские турпоездки - это одни из наиболее дорогостоящих маршрутов для путешествий, в силу высокого валютного курса евро и стоимости билетов на самолет до круизных портов. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, возможно по-прежнему отправиться в недорогие поездки по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Я хочу обратить ваше внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправляться в доступные круизы. Перевод такой фразы с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из английского предложения не переводимых на русский язык слов, вы сможете интуитивно составить неопределенно-личное предложение в русском: в предложении в русском языке не будет подлежащего, потому что субъект действия не важен или не определен. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский язык - вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все просто: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие в предложении, то при таком раскладе подлежащего в предложении в русском просто не будет - у нас есть такая возможность - игнорировать один или оба главных члена в предложении в русском языке. В силу высокой развитости окончаний у русских слов та роль, которую русское слово играет в предложении, понятна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, поэтому понять функцию слова в предложении по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется местоположением этого слова относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible местоимение it играет роль подлежащего; is - это copula verb, still - наречие, являющееся признаком глагола, (всегда ставится перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части сказуемого. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, почему из английского предложения нельзя убрать ни одного слова (кроме наречия). Разберем эту фразу на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - прилагательное в синтаксической функции предикатива - функция каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - copula verb, третье - именная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении на английском языке, то вы не можете просто так выкинуть его, как в русском предложении: все члены фразы на английском съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь по этой причине все виды фраз в английском языке имеют полноценную грамматическую основу. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is getting colder outside. - Холодает. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорный урок онлайн

Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским по теме предложение с обратным порядком слов в английском языке - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, как, используя правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и принципы орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане бюджетных маршрутов весь год, включая более краткие путешествия продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна называться "как имеющая три флота в составе одной компании" с приобретенными, новыми круизными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь изумительным выбором маршрутов, экзотических городов-портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что круизный лайнер меньше времени находится в море и большую долю времени ставится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых адекватных тарифов на рынке морских путешествий наивысшего класса и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более долгие остановки в порту. Ешьте дважды в день на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за существенно меньшие деньги, чем тысяча долларов за одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию дает издание "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке имеется четыре разных слова для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого имени существительного. Часто возможно видеть, как местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой изумительный способ заводить новые знакомства. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - отличный бутик-отель за небольшие деньги. Неопределенное количественное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или абстрактного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - сразу же обращу внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть это предложение является хорошим отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница прекрасная, но расположена на приличном удалении от центра города. Обратите внимание на важное смысловое отличие между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до автозаправочной станции), в то время как местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу получится влить один-два литра бензина.

Помните о том, что в английском помимо неопределенного местоимения litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое применяется в роли определения к существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом выражении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и существительного-то нет - там ставится имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я отлично провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме единств. числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в этом случае артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, следовательно, при необходимости указания на небольшое число исчисляемых имен существительных, употреблять местоимение little у вас не получится, в силу того что с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение прилагательного, к примеру: a little chair - маленький стул, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little ship - маленький корабль, a little power station - небольшая электростанция, a little comfort - немного комфорта, little money - мало денег, little comfort - мало комфорта, a little service - небольшая услуга, - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется только с неисчисляемыми именами существительными в значении неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little имеет значение некоторое количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а неопределенный артикль a в этом случае не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единственном числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как по-английски обозначить несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым именем существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с именами существительными исчисляемыми в английском применяются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few переводится как мало людей, предметов или животных, к примеру: The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице существует (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало мест для парковки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для стоянки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, в силу того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить местоимение количества few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Неопределенные количественные местоимения few и a few разнятся между собой также, как и пройденные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little применяются для указания на некоторое количество штук (для исчисляемых существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее точный перевод неопределенного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем есть важное отличие - по-русски неопределенное местоимение количества несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в отдельных случаях это может быть очень большое число предметов: Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее продолженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните идиоматическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение со связочным глаголом и с предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском ставится в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако copulative verb употребляется в единственном числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре замечательно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны.

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие номера на бюджетных средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении английское причастие в настоящем времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании употребляется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговорном английском в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью кают и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы на английском надо знать туристу

Круизы Косты предлагают (в английском глагол в функции сказуемого offers - предлагает ставится в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду туристические поездки в течение перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Общая стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Теплоходы, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в течение межсезонья, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, способных отправляться в более длительные поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Каталог "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания слов в английском языке - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать в предложении в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, например, английское причастие в настоящем времени в английском имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения английских слов в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одну и ту же синтаксическую роль. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на место слов во фразе. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду имя существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском существительное mind используется в прямом значении; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем имя существительное mind в смысле мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; I changed my mind. - Я передумал; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе существительное mind используется в роли прямого дополнения в винительном падеже. Давайте для лучшего изучения многозначности существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a tour by bus into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих выражения: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке имя существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (link-verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copulative verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предиката, а feel на сходство подлежащего и предиката исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это предложение на английском языке не имеет). I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя только пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обязательно обратите внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в The Present Perfect Tense, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием Present Perfect.

Все те примеры и правила, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в значении имени существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в роли сказуемого в отрицательном предложении после глагола-помощника do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговоре на английском языке, давайте посмотрим, как носители английского языка используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако было бы отлично, если был была возможность отдохнуть (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол-сказуемое mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind вы обязаны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в качестве глагола-сказуемого применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в предложениях с утвердительным порядком слов усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в функции сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж прекрасно (легко) переносит жару. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в притяжательном падеже во множественном числе, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в форме притяжательного падежа, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Текст на английском с русским переводом на Present Simple
20:00 » 23:55
 

Текст на английском с русским переводом на Present Simple

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (давайте обратим внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в средиземноморских водах в течение низкого сезона для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в роли может совершать действие, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите спецпредложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех зимостойких путешественников (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (вам нужно обратить свое внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении используется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере modal verb can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные путешествия по морю в апреле и в октябре - обращаю ваше внимание на то, что в предложении на английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские турпоездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обратите внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. В самом деле, мы употребляем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly используют только имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), поэтому, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), следовательно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, потому что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (лишь о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) вебсайты линий, организующих поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты вроде "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. Сайт "Круизный Критик" рекомендует находящийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, которые последовательно определяют друг друга. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого стоит на первом месте во фразе без обозначающей глагол в начальной форме частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно, весь смысл предложения далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении именной части именного сказуемого в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении на английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связывающий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связующий глагол is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также имеется и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Simple Tense, а The Pre-Past Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30