Дневной обзор:
| Суббота 10 Апрель 2010 |
Общее событие
Текст на английском на Present Indefinite
12:00 » 16:00
 

Текст на английском на Present Indefinite

Рад всех видеть, вас приветствует репетитор английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line занятия английским по Skype ежедневно с 12 до 24 часов, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Существенная цель уроков английского через скайп состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми жители США пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать принципы применения The Present Simple Tense.

Слушать принципы употребления The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изложение английского языка по скайп доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы урок скачать mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые турпоездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские морские путешествия представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, в силу дороговизны евро и цен на билеты до мест посадки на лайнер в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, возможно по-прежнему отправляться в доступные средиземноморские туры отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и за счет приобретения туров на специализированных вебсайтах.

Давайте с вами разберем следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие поездки. Перевод подобных фраз с английского языка на русский язык вы обычно делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из фразы на английском языке не переводимых на русский язык слов, вы получаете неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащего не будет, так как лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла предложения. А вот обратный перевод подобных предложений, то есть с русского языка на английский, оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие в предложении, то при таком раскладе подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, роль слова в предложении на русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местом этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible неодушевленное местоимение it играет роль подлежащего; is - это link-verb, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (всегда располагается перед глаголом действия, но после copula verb) и, наконец, possible - имя прилагательное в значении именной части составного именного сказуемого. Теперь давайте я объясню, почему из предложения на английском языке слова не выкинешь (за исключением наречия). Разберем это предложение на английском по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - связующий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - предикативная часть составного именного сказуемого в виде имени прилагательного - функция всех трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - предикативная часть. Если вы не хотите упоминать в предложении в английском, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены фразы на английском съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Именно поэтому все фразы в английском обладают полноценной грамматической основой. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные слова на английском с переводом для туриста

Каталог "Круизный Критик" советует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительное предложение в английском языке - в ходе этого урока английского языка я во всех деталях рассказал о том, каким образом, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правила орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa - имя существительное нарицательное с определением в виде имени существительного собственного - от Consta Cruises как неразделимого имени существительного собственного - наименования компании) для бюджетных маршрутов целый год, включая более короткие круизы длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая поездки, может называться "три категории судов в одной компании" с купленными, новыми круизными лайнерами бюджетного уровня вроде "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь изумительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством "морских" дней (подразумевается, что теплоход меньше времени находится в море и более значительную часть времени идет в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых умеренных расценок на круизном рынке наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Оцените новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует меньшие корабли и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий сезон продолжительностью в неделю за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США на человека по данным за 2014 год - такую рекомендацию приводит вебсайт "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке существует четыре разных местоимения в роли аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем между ними отличие? Неопределенное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого имени существительного. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой очень хороший способ заводить новые знакомства. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - очень хороший бутик-отель за небольшие деньги. Количественное местоимение a little используется переводится как немного материала или умозрительного понятия: Иногда английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете существенно комфортнее. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Давайте обратим внимание на очень большую разницу между little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как неопределенное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бензопилу влезает один-два литра бензина.

Помните о том, что в английском также имеется и прилагательное little - маленький, которое применяется в роли определения к имени существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - имя существительное. Посмотрите, как в предложениях используется прилагательное little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, соответственно, если потребуется указать на некоторое количество предметов, применять местоимение little мы не сможем, из-за того что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: a little medical care - немного медицинской помощи, a little ship - маленький корабль, a little power station - небольшая электростанция, little electric power - мало электроэнергии, little space - мало места,, little comfort - мало комфорта, little advice - мало советов, a little advice - немного советов - как видите, little без артикля используется исключительно с неисчисляемыми существительными в смысле количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в смысле определенное количество; однако, когда вы видите a little перед именем существительным исчисляемым, то это уже имя прилагательное, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Я рассчитываю услышать от вас абсолютно закономерный вопрос: какое слово в английском языке поможет указать на несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми именами существительными в английском используются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле имеется (дословно: отель имеет) мало стояночных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало стояночных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что стояночных мест нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем неопределенное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно же, есть, но эти удобства очень незначительные. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых имен существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых имен существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых имен существительных). Наиболее точный перевод количественного местоимения a few на русский язык - несколько, тем не менее существует серьезное различие - в русском местоимение количества несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском местоимение количества a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в отдельных случаях a few указывает на значительное количество предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Continuous Tense или будущее продолженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните фразеологический оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей применяется обычное предложение со связочным глаголом и с предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении идет во множественном числе - five minutes - пять минут, однако link-verb употребляется в форме единств. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф.

Общее событие
Present Simple в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на недорогих круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, идеально проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении the First Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании используется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорной английской речи в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) комнатами большего размера и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском для туристов

Путешествия Косты предлагают (в английском глагол в роли сказуемого offers - предлагает стоит в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени собственного, поэтому по-английски глагол в функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные поездки (имеются в виду туристические поездки во время перегонки кораблей с Кариб в Средиземноморье и обратно. Общая цена круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в обычном разговоре в англоязычной стране указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые могут отправляться в более длительные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора активного словарного запаса в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, к примеру, четвертая форма английского глагола в английском языке может передаваться в русском языке тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - множественные значения слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на место слов в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить процесс заучивания английской лексики.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем имя существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена фразы, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологический оборот, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле. Давайте для того, чтобы зазубрить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, применяя в качестве примеров неадаптированные предложения, составленные англичанами и американцами: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a trip by bus into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском языке есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение.

Все сказанное выше относятся к слову mind в роли имени существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в функции сказуемого в предложении с отрицательной частицей после глагола-помощника do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять использование глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте разберем фразы, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в то же самое время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивый разговорный оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в роли прямого дополнения используется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных переездов согласно плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако я бы не возражал против отдышаться (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом выражении первый глагол в личной форме mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также является переходным и применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях используем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитив с прямым дополнением), потому что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в этом случае мы имеем дело не с вопросом, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в роли сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в утверждении усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в функции сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару.

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Simple в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья на протяжении низкого сезона для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит сайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех крепких путешественников (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этой фразе употребляется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть беспредельной (давайте обратим внимание на то, что в данном примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные туристические поездки в апреле и в октябре - вам нужно обратить свое внимание на то, что в предложении в английском употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные строятся. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", недопустимо определяют часть речи: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly употребляют исключительно прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, таким образом, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, потому что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), поэтому, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) сайты компаний, организующих турпоездки, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты вроде "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Каталог "Круизный Критик" советует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое стоит на первом месте во фразе без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет во фразе на первом месте без обозначающей глагол в начальной форме частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Распространенная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно идет в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Simple Tense, а The Pre-Past Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три типа придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после link-verb. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это The Past Indefinite Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что The Past Perfect Tense в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении предикатива в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31