Дневной обзор:
| Понедельник 10 Май 2010 |
Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время Present Simple на примерах

Добрый погожий денек, вас приветствует репетитор английского языка по скайпу Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу он-лайн занятия английским через скайп ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на уроках по английскому языку через Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать закономерности использования Present Simple.

Прослушать правила применения Present Simple без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому языку по Skype доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые средиземноморские туристические поездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземному морю являются одними из самых дорогих планов поездок, в силу дороговизны евро и стоимости билетов на самолет до круизных портов. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправляться в доступные средиземноморские поездки отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и приобретая поездки на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные поездки. Перевод такого предложения с английского языка на русский язык вы обычно делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском лишние слова, вы сможете построить безличное предложение в русском: в русском предложении не будет подлежащего, в силу того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот обратная задача - перевод с русского на английский язык - является большой проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то в такой ситуации подлежащего в предложении на русском языке просто не будет - мы можем позволить себе игнорировать один или оба главных члена в русском предложении. Из-за развитых окончаний русских слов роль слова в русском предложении очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями не выйдет. Роль слова во фразе определяется расположением этого слова относительно других слов в предложении. Во фразе it is still possible местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это linking verb, still - наречие, указывающее на состояние (ставится перед глаголом действия, но после связочного глагола) и, наконец, possible - прилагательное в функции предикативной части. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, в силу каких причин из фразы на английском языке нельзя убрать ни одного слова (за исключением наречия). Разберем это английское предложение по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - глагол-связка, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - прилагательное в роли предикатива - функция каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - предикативная часть составного именного сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены фразы на английском съедут на одно влево, и все их функции тоже. Именно поэтому все виды фраз в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. При переводе с русского на английский вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении на английском языке была полноценная грамматическая основа: It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы на английском для туристов

Издание "Круизный Критик" рекомендует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме вопросительная фраза в английском языке - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa - имя существительное собственное в роли определения к имени существительному нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого собственного существительного - названия компании) для дружественных для бюджета маршрутов во время всего года, включая более краткие круизы продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая туристические поездки, может и должна называться "три категории судов в одной компании" с приобретенными, недавно построенными теплоходами эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь поразительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшим количеством дней в море (подразумевается, что корабль меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых разумных тарифов на рынке туров преимиального класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет меньшие корабли и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Получайте два приема пищи на корабле, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий летний сезон длительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем тысяча американских долларов за одного человека по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию приводит "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском существует четыре разных местоимения в качестве аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем состоит различие между этими местоимениями? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого имени существительного. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница стоит дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом допотопном самолете был в то же самое время пугающим и волнующим, из-за того что на нем имелось очень мало средств безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Количественное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества материала или абстрактного понятия: В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. В отдельных случаях английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (отглагольное существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница превосходный, но расположена на приличном удалении от центра города. Обратите внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение количества a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак пилы получится налить не больше литра.

Помните о том, что в английском также существует и прилагательное little - маленький, которое употребляется в функции определения к существительному. С именем прилагательным не используется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обращаю ваше внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - давайте обратим внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единств. числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единственного числа, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, поэтому, когда нужно указать на определенное количество единиц, употреблять местоимение little вы не сможете, из-за того что с исчисляемыми именами существительными у этого слова появляется значение прилагательного, например: a little money - немного денег, a little ship - маленький корабль, little electric power - мало электроэнергии, a little advice - немного советов,, a little service - небольшая услуга, little space - мало места, a little space - небольшое пространство - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в значении неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little используется в значении местоимения количества определенное количество; однако, если слово a little применяется перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с именем прилагательным, а неопределенный артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в ед. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little употребляется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили. Вы можете спросить меня: как на английском обозначить несколько штук предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым сразу же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос несложен: с исчисляемыми существительными в английском языке используются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает очень мало лиц или предметов, например: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице есть (дословно: отель имеет) мало мест для стоянки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало парковочных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для парковки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл предложения очень значительно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно, есть, но эти удобства очень незначительные. Отличие между неопределенными местоимениями few и a few заключается в том же, что и отличие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (применяются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на определенное количество штук и на определенный объем. На русский язык неопределенное количественное местоимение a few переводится как несколько, тем не менее имеется существенное различие - по-русски неопределенное количественное местоимение несколько обозначает небольшое количество предметов, а на английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - в некоторых случаях это может быть очень значительное число предметов: For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто при помощи глагола-связки be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе используются глаголы расположен, располагается, находится). The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие каюты на дешевых средиземноморских круизах. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, прекрасно проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском собственное существительное - название компании используется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим туристические поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорник английского языка для туриста онлайн

Туристические поездки Косты предлагают (в английском глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в 3-м лице единственного числа, так как Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу нарицательного существительного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол-сказуемое пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду туристические поездки в течение перегонки океанских лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Суммарная стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, способных отправляться в более долгие путешествия по морю с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора активного лексического запаса в английском - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: причастие настоящего времени в английском может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на расположение слова в предложении по отношению к другим членам этого предложения. Это серьезная трудность при изучении английского языка, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно упростить и ускорить изучение новой лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в функции любого члена фразы, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый теплоход спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это разговорный оборот, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду). Давайте для лучшего изучения множественных значений имени существительного mind мы проработаем эти значения, используя в роли примеров неадаптированные фразы, составленные иностранцами: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) большая часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с применением The Present Perfect Tense. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a bus tour into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке имя существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом примере оборот peace of mind - душевное спокойствие - идет после предлога дательного падежа to в значении косвенного дополнения.

Все те примеры и закономерности, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в роли существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в синтаксической функции сказуемого в предложении с отрицательным порядком слов после auxiliary verb do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в разговорном английском языке, давайте посмотрим, как носители английского языка используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (обращаю ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (идиоматическое выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в функции прямого дополнения применяется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против подышать (дословно: имения времени перевести дух). - в этом предложении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту важную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в предложениях в утвердительной форме усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием несомненно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в качестве глагола-сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обязательно обратите внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременное приобретение на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского через Skype), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - глаголом-связкой и именной частью составного именного сказуемого). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в функции прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в синтаксической функции сказуемого употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем.

Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих туристические поездки, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья во время межсезонья для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в роли может совершать действие, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных людей (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть беспредельной (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в этом примере modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские туристические поездки - давайте обратим внимание на то, что в предложении в английском употребляется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские туры, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

В первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие ученики допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве исходного материала для образования наречия с использованием суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, следовательно, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, в силу того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) вебсайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском стоит в предложении на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно часто встречающаяся ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - разумеется, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно стоит в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в этом случае в функции динамического глагола в значении применять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в значении предиката в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после связочного глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предиката в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после связующего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет глагол-связка в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после связующего глагола, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - идет после copulative verb was; далее может идти только предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30