Дневной обзор:
| Четверг 11 Март 2010 |
Общее событие
Present Simple в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Simple в английском с примерами

Рад всех видеть, вас приветствует репетитор английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online бесплатные онлайн уроки английского языка по Skype каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в отдельные дни наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем в ходе уроков английского языка через Skype, состоит в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми жители Великобритании пользуются в разговоре на английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем изучать закономерности употребления Present Simple.

Слушать принципы применения The Present Indefinite Tense без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line занятия английским языком через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные путешествия по морю по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по морю по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих маршрутов для путешествий, в силу дороговизны евро и стоимости авиаперелетов до портов, где вы садитесь на теплоход. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправляться в доступные средиземноморские путешествия по морю за счет путешествия в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте обратим внимание на приведенное ниже предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные круизы. Перевод такого рода фраз с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из английской фразы не переводимых на русский язык слов, вы получаете безличное предложение в русском языке: в предложении в русском подлежащее попросту отсутствует, в силу того что субъект действия не важен или не определен. А вот перевод такой фразы с русского на английский язык вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если для того, чтобы понять смысл предложения, знать, кто именно совершает действие не важно, то в этом случае подлежащего в русском предложении просто не будет - у нас есть такая возможность - игнорировать один или оба главных члена в русском предложении. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая роль части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями невозможно. Синтаксическая функция слова определяется местоположением этой части речи по отношению к другим членам этой фразы. В предложении it is still possible личное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это copulative verb, still - наречие - признак глагола (обычно располагается перед глаголом действия, но после copula verb) и, наконец, possible - прилагательное в значении предиката. А теперь давайте я вам объясню, по какой причине из фразы на английском слова не выкинешь (кроме наречия). Разберем эту фразу на английском по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - linking verb, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части сказуемого - функция каждого из трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении на английском языке, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены английской фразы съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Только поэтому все виды предложений в английском языке имеют полноценную грамматическую основу. Когда вы переводите с русского языка на английский язык вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорный английский онлайн - обучение и практика

Вебсайт "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная фраза в английском - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, как, применяя правило противоположных окончаний, закономерности орфографии в английском языке и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa бюджетных маршрутов в течение всего года, включая более короткие морские путешествия в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть названа "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с приобретенными, недавно построенными лайнерами бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь поразительным выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшим количеством "морских" дней (смысл в том, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из наиболее умеренных цен на круизном рынке наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратите внимание на новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего размера и которая практикует более долгие остановки в порту. Ешьте дважды в день на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на английские круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон продолжительностью в неделю за гораздо меньшие деньги, чем 1000 долларов США в пересчете на одного человека по данным за 2014 год - такой совет дает сайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском существует четыре местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Зачастую местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом доисторическом самолете был одновременно пугающим и волнующим, из-за того что на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой прекрасный способ заводить новые знакомства. Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Количественное местоимение a little используется в значении немного вещества или умозрительного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данная фраза является доброжелательной рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы разумеется заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете существенно комфортнее. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница изумительная, но расположена на приличном удалении от центра города. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Давайте обратим внимание на важное смысловое отличие между двумя местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно определенное количество бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бензопилу получится влить один-два литра бензина.

Имейте в виду, что в английском языке кроме количественного местоимения также существует и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в роли качественного определения. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - имя существительное. Посмотрите, как в предложениях употребляется имя прилагательное little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не знаю, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой комфортабельный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом предложении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там стоит имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в единств. числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми существительными, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, использовать слово little в роли местоимения вы не сможете, в силу того что с исчисляемыми именами существительными это слово превращается в прилагательное, к примеру: a little water - немного воды, little space - мало места, a little comfort - немного комфорта, little service - мало обслуживания, a little hall - небольшой зал, a little advice - немного советов,, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, a little power station - небольшая электростанция - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется лишь с неисчисляемыми именами существительными в значении неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little переводится как определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед исчисляемым существительным, то это уже имя прилагательное, а неопределенный артикль a не выступает при таком раскладе в роли части устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единственном числе. При этом в случае, когда little используется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: каким словом возможно на английском назвать несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос несложен: с исчисляемыми именами существительными в английском применяются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few переводится как минимальное количество людей, животных или предметов, например: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в этом случае перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - обратите внимание на то, что наречие степени very - очень можно применять только с very few и very little - очень мало, но его нельзя употреблять с a little и a few, кроме фразеологического выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Неопределенное количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little применяются для указания на малое количество (применяются с исчисляемыми именами существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little используются для указания на некоторое количество штук (для исчисляемых существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых существительных). Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения количества a few - несколько, тем не менее существует серьезное различие - на русском местоимение количества несколько обозначает небольшое количество предметов, а на английском неопределенное местоимение a few может использоваться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть относительно значительное число предметов: For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования linking verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто при помощи copula verb be возможно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места).

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые номера на доступных круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя собственное - название компании употребляется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (модальный глагол will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим путешествия в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы на английском для туристов

Туры Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает ставится в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол-сказуемое пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки кораблей из Средиземноморья на Карибы. Суммарная стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на пятьдесят процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более продолжительные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Каталог "Круизный Критик" рекомендует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться во фразе и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, к примеру, причастие настоящего времени в английском языке имеет сразу три аналога в русском языке: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - многозначность слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на расположение слова во фразе относительно других членов этого предложения. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный лайнер выдержан в каком-то едином стиле; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется при общении по-английски в роли обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; I changed my mind. - Я передумал; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском существительное mind употребляется в прямом значении; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена фразы, к примеру, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении существительное mind применяется в роли прямого дополнения в винительном падеже. Давайте для лучшего выучивания множественных значений существительного mind мы разберем несколько примеров: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a bus trip into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском языке есть два похожих выражения: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - стоит после предлога дательного падежа to в роли косвенного дополнения. I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь своими впечатлениями из путешествий, искренним мнение и тем, о чем я думаю. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте оборот on my mind имеет значение что на уме - то на языке.

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к имени существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в роли сказуемого в предложении с отрицательной частицей после глагола-помощника do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы вам было легче понять, как нужно применять глагол mind в общении на английском, давайте посмотрим, как жители США используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в одно и то же время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (обращаю ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (разговорный оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных переездов согласно плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я бы не возражал против перевести дыхание (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом предложении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в синтаксической функции сказуемого mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (дополнительный глагол does в утвердительных фразах усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в личной форме он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (давайте обратим внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за предварительную покупку на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского через Skype), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - давайте обратим внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - предикативом после глагола-связки). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части именного сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Разумеется, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой).

Общее событие
Present Indefinite в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Indefinite в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие путешествия, остаются (обратите внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах на протяжении межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи применяются с обратным порядком слов. Поищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех крепких туристов (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этой фразе применяется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть огромной (давайте обратим внимание на то, что в этом случае modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские турпоездки - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неверно определяют часть речи: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для образования наречия с помощью суффикса -ly применяют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, в силу того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты линий, организующих поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. "Круизный Критик" советует находящийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - морские путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в турпоездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке ставится в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка студентов заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - разумеется, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно стоит во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - так как в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении именной части именного сказуемого в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола в роли сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - сразу же обращу внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении на английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связующий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три вида придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в качестве русского именной части именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после глагола-связки. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол-сказуемое - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в роли сказуемого переходный. Почему? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не Past Indefinite, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30