Дневной обзор:
| Пятница 12 Апрель 2013 |
Общее событие
Покупка подержанного автомобиля в Америке - разговорный английский для начинающих по Skype. Уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням - лучший курс разговорного английского языка
12:00 » 20:00
 

Покупка подержанного автомобиля в Америке - разговорный английский для начинающих по Skype. Уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням - лучший курс разговорного английского языка

Разговорные фразы на английском скачать бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Каким образом заучивать часто употребляемые разговорные фразы на английском языке в ходе уроков по курсу Разговорный английский по Скайпу?

Разработанный мной за двадцать лет преподавания онлайн курс Разговорный английский по Скайпу ориентирован на эффективное и быстрое заучивание часто употребляемых разговорных фраз на английском языке в реальных ситуациях общения. Весь мой опыт репетитора английского языка онлайн, что готовые английские фразы для туристических поездок и английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский должны на самых ранних этапах изучения английского языка становиться основой разговорной речи. Пока в ходе занятий мы постепенно постигаем тайны английской грамматики и набирает словарный запас, разговорный английский для начинающих, основанный на отработке часто употребляемых разговорных фраз на английском языке, позволяет почувствовать уверенность в своих силах и начать общаться на английском уже после первых пары месяцев обучения с нуля.

Мой курс Разговорный английский онлайн через Skype - это самый эффективный курс разговорного английского языка, позволяющий быстро набирать английскую разговорную практику. Курс охватывает самые нужные элементы английского разговорного языка, включая грамматику, фразеологию и синтаксис, а также более 2000 слов и значительное количество часто употребляемых разговорных фразы на английском языке).

Даже если Вы изучаете мой разговорный английский язык через Skype не каждый день и у вас есть возможность учить разговорный английский по выходным, подобранные мной английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский помогут Вам вести беседу на разные темы и в различных жизненных ситуациях, так, например, английские фразы для туристических поездок помогут вам в путешествии, а обмен мнениями о погоде или обсуждение промышленной продукции позволят завязать и развить длительные личные или деловые отношения. Даже в таком темпе можно эффективно осваивать интенсивный курс разговорного английского языка.

Как подобрать самый эффективный курс разговорного английского языка онлайн бесплатно по уровням? Как изучать интенсивный курс разговорного английского языка?

Мои уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням основаны на интенсивном курсе разговорного английского языка и позволяют скорректировать лексику, так как часто употребляемые разговорные фразы на английском языке подбираются с учетом уже имеющегося уровня ученика.

Интенсивный курс разговорного английского языка - это лучший курс разговорного английского языка как для самостоятельного изучения, так и для занятий разговорным английским через Skype под руководством учителя английского онлайн.

Английские бытовые выражения для общения на каждый день с переводом на русский: часто употребляемые разговорные фразы на английском языке и английские фразы для туризма?

Большой выбор учебных материалов в рамках курса разговорного английского, в первую очередь часто употребляемых разговорных фраз на английском языке, часто употребляемых разговорных выражений на английском и английских фраз для туристических поездок, позволит заниматься учащимся любого уровня. Тем не менее, основная часть материалов курса ориентирована на учащихся, которые:

  • изучали разговорный английский для начинающих в школе - институте - на курсах, но почти все забыли и уверены, что абсолютно не знают английского языка - с такими учениками я использую курс разговорного английского языка для начинающих;
  • знают английский язык пассивно, то есть читают с большей или меньшей легкостью английские тексты, но разговорный английский для начинающих по скайпу представляется им слишком сложным - в реальности, конечно же, английский онлайн ничем не отличается от обычных оффлайн-уроков;
  • понимают разговорный английский язык по Skype, но не умеют правильно произносить звуки английской речи или свободно говорить по-английски - таким ученикам я сразу рекомендую самый эффективный курс разговорного английского языка;
  • предпочитают интенсивный курс разговорного английского языка, так как желают возобновить в серьезном темпе изучение разговорного английского по скайпу или исправить русский акцент в английском языке.

Английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский: покупка подержанного автомобиля в США - Buying a Used Car

Welcome to English as a Second Language Podcast, Buying a Used Car.

Добро пожаловать в подкаст для изучающих английский язык, как второй: Покупка подержанной машины. Сегодня мы изучим часто употребляемые разговорные фразы на английском языке.

This is English as a Second Language Podcast. I am your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

Это подкаст для изучающих английский язык, как второй, содержит часто употребляемые разговорные фразы на английском языке. Я [есть] ваш ведущий доктор Джефф МакВиллан, приходящий к вам из Центра образовательного развития в красивом Лос Анджелесе, Калифорния.

Today's podcast is about buying a used or an older car. Let us get started!

Сегодняшний подкаст о покупке подержанной (дословно: использованной) или старой машины. Давайте начнем запоминать часто употребляемые разговорные фразы на английском языке!

В разговорном английском языке очень часто сравнительная степень прилагательного используется в значении основной формы, сравните: an old man - старик (невежливое описание очень старого человека), an older man - пожилой мужчина (более вежливое описание не очень старого человека); a pricey meal - дорогое блюдо, a pricier meal - дорогое, но не слишком, блюдо; an old car - древняя машина, место которой либо в музее либо на свалке, an older car - неновая машина (да, у нее ранее был другой хозяин, но машина все равно в неплохом состоянии). Если помните наш курс туристического английского, мы постоянно встречали в нем такие английские фразы для туристических поездок.

Samantha: Hello.

Саманта: Привет.

Terry: Hey, Samantha. It is Terry.

Терри: Привет, Саманта. Это Терри. (уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням позволят вам запомнить английские фразы для туристических поездок).

Samantha: Oh, hi Terry. How is it going?

Саманта: О, привет, Терри! Как идут дела? (дословно: Как это есть идущее?) - обычно на уроках английского языка онлайн бесплатно по уровням вопросы типа как дела? задаются в Present Indefinite, если вы не видели человека давно и хотите узнать общее состояние его дел, или в Present Continuous, если вы человека видели вчера или позавчера, и вас интересует, как у него идут дела сегодня или прямо сейчас. Это очень полезные приветствия - английские фразы для туристических поездок.

Terry: Not bad! Hey, the reason I am calling is that I heard from Veronica that you are looking for a used car.

Терри: Неплохо! Эй, причина, по которой я звоню, состоит в том (дословно: есть то), что я слышал от Вероники, что ты ищешь подержанную машину.

Эти полезные английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский нужно заучить наизусть: The reason I am calling is that + подлежащее + сказуемое + второстепенные члены - Причина, по которой я [сейчас] звоню, состоит в том, что + полноценное предложение - данные английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский используются тогда, когда вам необходимо детально описать причину вашего звонка. Эта конструкция позволяет объяснить причину при помощи целого предложения, то с максимальными подробностями. Также такие английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский позволят вам использовать после этой конструкции целое предложение, что дает огромную гибкость - при помощи предложение выразить можно, что угодно.

Samantha: Yeah, I am hoping to find something reliable but cheap.

Саманта: Да, я надеюсь найти что-нибудь надежное, но дешевое. Очень полезные разговорные фразы на английском.

Terry: Well, I have just the thing for you. My brother has a 2001 Ford he is trying to sell. It has low miles, it is in good condition, and he is in a hurry to sell it.

Терри: Ну, у меня есть та самая вещь, в которой ты нуждаешься. Мой брат имеет Форд 2001 года, который он пытается продать. Он (Форд) имеет маленький пробег (дословно: низкие мили), он в хорошем состоянии, и он (брат) [есть] в спешке продать его. Разговорный английский для начинающих состоит из таких простых фраз, которые нужно заучивать наизусть.

Словосочетание just the обозначает именно тот, тот самый). Английское выражение для общения на каждый день с переводом на русский I have just the thing for you является устойчивым и часто используется в торговле, в смысле у меня есть именно то, что вам нужно.

Be in a hurry to + инфинитив - устойчивое выражение, которое мы разбирали на уроках английского языка онлайн бесплатно по уровням, которое означает спешить что-то сделать. Это английское выражение для общения на каждый день с переводом на русский часто используется в английской разговорной речи, когда вам нужно извиниться за то, что вы торопитесь: I am awfully sorry, I cannot talk to you. I am in a hurry to catch my train. - Я ужасно извиняюсь, но я не могу поговорить с тобой. Я спешу, чтобы успеть на поезд.

Samantha: Your brother, huh? That is not the same brother who tried to sell me a stereo system that fell off the back of a truck, is it?

Саманта: Твой брат, ха? Это не тот же самый брат, который пытался продать мне стереосистему, которая выпала сзади из грузовика, не так ли? Посетите разговорный английский по скайпу, чтобы отработать такого рода английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский и идиоматические выражения в реальных ситуациях общения.

Terry: No, no, no. That is a different brother. Listen, this is a really nice car. It has a leather interior, power windows and doors, gets great gas mileage, and the tires are practically new. And, it is a steal at $7,000.

Терри: Нет, нет, нет. Это другой брат. Слушай, это действительно отличная машина. Она имеет кожаный салон, электростеклоподъемники и центральный замок (мы разбирали эти выражения дословно на уроках английского языка онлайн бесплатно по уровням: энергетические окна и двери), отличный расход топлива (дословно: пробег в милях на бензине), и шины [есть] практически новые. И она [есть] кража (по-русски: дармовщина) за 7 тысяч долларов.

Samantha: How do I know it is not a lemon? I do not want to end up with a piece of junk.

Саманта: Как я знаю, что это не лимон? Я не хочу в конце концов оказаться с помойкой.

В русском языке идиоматическое выражение выжат, как лимон используется для описания физического состояния человека, который устал от выполнения каких-либо действий в течение длительного времени. Английское слово lemon используется в курсе разговорного английского совершенно в том же самом значении, но применительно к техническим средствам, - вещь с полностью ресурсом в ходе длительной эксплуатации. Такие часто употребляемые разговорные фразы на английском языке нужно заучивать: lemon - это не просто старая или сломанная машина - эта машина с очень большим пробегом и существенным износом всех основных деталей и агрегатов.

Английский фразовый глагол end up (with) используется для описания результата или последствий. Аналогами в русском языке являются выражения дело чем-то кончится или события к чему-то приведут. Чаще всего, но далеко не всегда, фразовый глагол end up with используют для описания негативных последствий, для выражения опасений, что дело может кончиться плохо.

В нашем курсе разговорного английского фразовый глагол end up (with) может употребляться в отношении человека, неодушевленного предмета, действия или явления.

Как я рассказывал на курсе разговорного английского, в зависимости от контекста и конкретной ситуации фразовый глагол end up (with) может использоваться в следующих значениях:

1) Если человек end up в каком-то месте, то это означает, что он попал туда в результате каких-то действий, оказался там в итоге, обычно случайно.

2) Если вы end up, делая что-либо или end up в каком-то состоянии, значит, вы делаете это или оказываетесь в данном состоянии, хотя изначально не намеревались этого делать.

3) End up может также употребляться в смысле прийти куда-либо или к чему-либо, особенно длинным и извилистым путем или в результате сложного процесса. Интенсивный курс разговорного английского языка по Skype, по которому мы сейчас занимаемся, содержит массу примеров употребления глагола в этом смысле.

4) Иногда, если мы говорим, что кто-то еnd up, это может означать, то он закончил свой жизненный путь.

Фразовый глагол входит в часто употребляемые разговорные фразы на английском языкеend up может использоваться в четырех основных конструкциях: end up with - закончить с чем-либо (русский аналог: оказаться у разбитого корыта); end up (doing something) - в итоге делать что-либо (He ended up living on welfare. - В итоге он оказался живущим на социальное пособие); end up somewhere - оказаться где-либо в результате долгого пути; end up + причастие прошедшего времени - оказаться в каком-то состоянии.

У фразового глагола end up в английском языке есть синонимы и некоторые близкие по смыслу часто употребляемые разговорные фразы на английском языке: finish up, to become eventually, turn out to be ..., finally be ..., finally + инфинитив + something, fetch up, wind up.

Давайте рассмотрим часто употребляемые разговорные фразы на английском языке с этим английским фразовым глаголом в разных значениях: He ended up nowhere. - Он так и ничего не добился. He ended up a thief. - В итоге он оказался вором. He ended up a good player. - В итоге оказалось, что он хороший игрок. Would they end up with more or less money? - В итоге у них окажется больше или меньше денег? Many guys end up married to Thai girls. - Многие ребята в итоге женятся на тайках. We will end up rich, or in jail. - В итоге мы окажемся либо богатыми, либо в тюрьме. A person can end up in debt before he even realizes it. - Человек может оказаться в (невозвратных) долгах еще то того, как он осознает это. Singers do not end up famous very often. - Очень часто певцы так и не добиваются известности. - эти английские фразы для туристических поездок сослужат Вам хорошую службу при общении за границей.

Terry: Come on! Would I steer you wrong?

Терри: Да ладно! Я разве тебе посоветую плохое? (дословно: Разве я тебя завезу неверно? - отличная английская фраза для туристических поездок)

Samantha: Well, it will not hurt to go see it and to give it a test drive.

Саманта: Ну, не повредит пойти посмотреть ее и дать ей тест-драйв. Такие английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский позволят Вам быстро научиться целыми фразами, а не собирать предложения по словам.

Terry: Trust me. You will not be sorry.

Терри: Доверься мне, ты не пожалеешь (дословно: ты не будешь сожалеющей). Заучите такие английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский - мы их разбираем на лучшем курс разговорного английского языка.

Samantha: We will see about that.

Саманта: Мы еще посмотрим (дословно: мы еще увидим об этом).

We listened to a dialogue between Samantha and Terry about buying a used car. Used is the opposite of new. And here, a used car would be a car someone else bought first and is now selling again.

Мы прослушали диалог между Самантой и Терри о покупке подержанного автомобиля и услышали часто употребляемые разговорные фразы на английском языке. Подержанный - это противоположный новому. И здесь, подержанный автомобиль означал бы машину, которую кто-то другой купил сначала и теперь продает ее снова.

Samantha says, Hello and Terry says, Hey Samantha. It is Terry - identifies himself. Samantha says, Oh, hi Terry. How is it going? - how are you doing? Terry says, Not bad. Hey, the reason I am calling is that I heard from Veronica that you are looking for a used car. He begins by saying, the reason I am calling is.... So of course, to tell Samantha why he is calling at that time; he had heard from Veronica, a friend, that Samantha is looking for a used car. And Samantha says, Yeah, I am hoping to find something reliable but cheap. To be reliable means that you can rely on it, that you can depend on it. Reliable and dependable mean the same, basically. It means it is something that you do not have to worry about, it is not going to break down on you. Samantha he is also looking for a car that is cheap. And, of course cheap means not expensive, not very much money.

Саманта говорит: Привет и Терри говорит: Привет, Саманта. Это Терри - идентифицирует себя. Послушайте разговорный английский по скайпу на моем сайте - мы каждое занятие начинаем с таких диалогов. Саманта говорит: О, привет, Терри. Как дела? - как поживаешь? Терри говорит: Неплохо. Эй, причина, по которой я звоню, состоит в том, что я слышал от Вероники, что ты ищешь подержанную машину. Он начинает, говоря (дословно: путем говорения): причина, по которой я звоню.... Итак, конечно, сказать Саманте, почему он звонит в этом время: он слышал от Вероники, от подруги, что Саманта ищет подержанную машину. И Саманта говорит: Да, я надеюсь найти что-либо надежное, но дешевое. Быть надежным означает, что вы можете положиться на него, что вы можете зависеть от него. Надежный и надежный означает одно и то же по сути. Это означает что-то, о чем вам не нужно беспокоиться, оно не сломается у вас (внимание на предлог: break down on someone - ломаться у кого-то). Саманта также ищет автомобиль, который является дешевым. И, конечно, дешевый означает недорогой, не очень много денег. Разговорный английский по скайпу позволит вам быстро запомнить эти выражения.

Terry says to Samantha, Well, I have just the thing for you. This is sort of, a kind of a common expression, but it is also sort of a joke. I have just the thing for you would be something that a salesperson, for example, might say to someone - a salesperson that you might not trust, that you might think is dishonest. It is an old expression and so when people use it now, they use it sometimes to make a joke. I have just the thing for you. Literally, this expression means ... or actually, this expression means I have the perfect thing for you. When someone says I have just the thing for you, I have the perfect one, the one that is right for you.

Терри говорит Саманте: Ну, у меня есть именно та самая вещь для тебя. Это что-то типа, что-то вроде общеупотребительного выражения, но также что-то типа шутки. У меня есть именно та самая вещь для вас - это что-то, что продавец, например, может сказать кому-то - продавец, которому вы можете не доверять, который, как вы думаете, может быть бесчестным. Это старое выражени и, следовательно, когда люди используют его сейчас, они используют его иногда, чтобы пошутить: У меня есть та самая вещь именно для вас. Буквально, это выражение оначает или фактически, это выражение означает, что у меня есть совершенная вещь для вас. Запомните эти часто употребляемые разговорные фразы на английском языке: когда кто-то говорит У меня есть та самая вещь для вас, я имею идеальную вещь, ту самую, что (предназначена) именно для вас.

Well Terry says that his brother has a 2001 Ford. And, notice we say a 2001 Ford, meaning a car made in 2001. Ford, of course, is a famous American car. And, he has a Ford or a 2001 Ford he is trying to sell. Terry says the car has low miles, it is in good condition, and he is in a hurry to sell it. When we say a car has low miles, we mean that it has not been driven very much; it may only have 10,000 or 20,000 or 30,000 miles on it, meaning it is been only driven that amount. Which means, it should be in good condition, which is the second thing that Terry says, that the car is in good condition. When we say something is in good condition, we mean that everything is working, that there are no problems with it, that it is not going to break. His brother is in a hurry to sell it. And, of course, to be in a hurry means that you want something to happen right away.

Ну, Терри говорит, что его брат имеет Форд 2001. И, обратите внимание, на уроках разговорного английского по выходным мы говорим 2001-го года Форд, подразумевая машину, изготовленную в 2001 году. Форд, конечно, (это) известная американская машина. И он имеет Форд или Форд 2001-го года, которую он пытается продать. Терри говорит, что машина имеет маленький пробег (дословно: мало миль), она в хорошем состоянии, и он (брат) [есть] в спешке продать ее. Когда мы говорим, что машина имеет маленький пробег (дословно: мало миль), она может иметь только 10 или 20 или 30 тысяч миль на ней, подразумевая, что на ней ездили (дословно: она была отъезжена) это количество (миль). Что означает, что она должна находиться в хорошем состоянии, что является второй вещь, которую Терри говорит, что машина находится в хорошем состоянии. Вспомним интенсивный курс разговорного английского языка: когда мы говорим, что что-то в хорошем состоянии, мы имеем в виду, что все (все оборудование, все агрегаты) есть работающее, что с ним нет проблем, и что оно не собирается сломаться. Его брат в спешке, чтобы продать ее (машину). И, конечно, быть в спешке означает, что вы хотите, чтобы что-то случилось прямо сейчас. (обратите внимание на то, что последнее предложение построено с использованием объектного инфинитивного оборота или Complex Object).

Well, Samantha says, Your brother, huh? Notice the use of the word huh?. It is indicating here that she is not so sure, that she does not necessarily trust his brother. And we use that sometimes when we are trying to tell the other person that you are not sure, you do not trust what they are saying or you do not trust this particular person. So, if someone says, Hey, I want you to meet my friend. He is tall and he is handsome, and I think you will fall in love with him. And a girl says, Your friend, huh? - meaning she is not really sure, she doubts that this person is as good as he says. Well, Samantha says, Your brother, huh? That is not the same brother who tried to sell me a stereo system that fell off the back of a truck, is it? - meaning, is this the same brother who tried to sell me something, get me to buy something earlier; in this case, it was a stereo system. And a stereo system would be a radio with speakers, CD player, and so forth. This stereo system, Samantha says, fell off the back of a truck. When we say something fell off the back of a truck, this is an informal expression to mean that it was stolen, that someone stole it and is now trying to sell it again or sell it to make money. It is sort of a humorous expression, sort of a joke, to say, It fell off the back of a truck. The idea is that a truck would be driving down the road and one of the boxes might come out of the truck and someone would find the box in the street and go, Oh, look, a brand new stereo! Well, of course, that does not happen. And that is what Samantha is suggesting: that maybe this car, like the stereo, is stolen, that someone had stolen the car and is now trying to sell it.

Ну, Саманта говорит: Твой брат, ха? Обратите внимание на использование в самом эффективном курсе разговорного английского языка слова huh? (управление английского переходного глагола notice something - замечать кого? что? не совпадает с управлением в русском выражении обращать внимание на что-то; по-английски мы скажем notice the price, а по-русски: обратите внимание на цену). Оно (это слово) показывает здесь в курсе Разговорный английский по скайп, что она не уверена, что она не обязательно доверяет своему брату. И мы используем это (слово) иногда, когда мы пытаемся сказать другому человеку, что вы не уверены, что вы не доверяете (тому), что они говорят, или вы не доверяете этому конкретному человеку. Так что, если кто-то говорит: Эй, я хочу, чтобы ты встретилась с моим другом (опять Complex Object или сложное дополнение). Он высокий и красивый, я думаю, что ты влюбишься в него. И девушка говорит: Твой друг, ха? - подразумевая, что она не уверена в реальности, она сомневается, что этот человек как хорош, как он говорит. Ну, Саманта говорит, Твой брат, ха? Это не тот ли самый брат, что пытался продать мне стереосистему, которая выпала сзади из грузовика, не так ли? - подразумевая, что это то же самый брат, который продать мне что-то, хотел, что я купила что-либо ранее (опять Complex Object): в этом случае, это была стереосистема. И стереосистема представляла бы собой радио с колонками, CD-плеером и так далее. Эта стереосистема, говорит Саманта, выпала сзади из грузовика. Когда мы говорим, что что-то выпало сзади из грузовика, это неформальное выражение, чтобы намекнуть, что оно было украдено, что кто-то украл его и теперь пытается продать его снова или продать его, чтобы заработать денег. Это что-то вроде юмористического выражения, что-то типа шутки, сказать Это выпало сзади из грузовика. Идея состоит в том, что грузовик мог бы двигаться по дороге и одна из коробок могла быть выпасть из грузовика, и кто-то мог бы найти коробку и сказать: О, глянь-ка, совершенно новое стерео! Ну, конечно, такого не случается. И это то, что Саманта предполагает: что, возможно, эта машина, как и стерео, [есть] краденая, что кто-то украл машину и теперь пытается продать ее.

Terry says, No, no, no. That is a different brother - meaning, he has a dishonest brother who steals things, but this is a different brother. Then he says, Listen, this is a really nice car. And, of course, listen, is a way of getting someone's attention, particularly in an informal setting. You say, listen, means pay attention to what I am going to say. This is a really nice car, he says, It has a leather interior. Interior is the inside of a car. And when someone says they have a leather interior in their car, it means that the seats, for example, are made out of leather, that they have leather coverings on them. The other type of interior you could have would be a cloth interior, where the seat is not made out of leather, it is made out of something else.

Терри говорит, Нет, нет, нет. Это другой брат. - подразумевая, что он имеет бесчестного брата, который ворует вещи, но это другой брат. Вспоминаем наши уроки английского языка онлайн бесплатно по уровням - мы уже учили такие английские выражения для общения на каждый день с переводом на русский. Затем он говорит: Послушай, это действительно отличная машина. И, конечно, слушай - это способ привлечения (дословно: заполучения) чьего-либо внимания, в особенности, в неформальной ситуации. Вы говорите послушай, имея в виду обрати внимание на то, что я собираюсь сказать. Это действительно хорошая машина, он говорит, она имеет кожаный интерьер. Интерьер - это внутренняя часть машины. И когда кто-то говорит, что они имеют кожаный интерьер в своей машине, это означает, что сиденья, например, изготовлены из кожи, что они имеют кожаное покрытие на них. Другой (из двух возможных) типов интерьера, который вы бы могли иметь, это тканевый салон, где сиденье не сделано из кожи, оно сделано из чего-то еще.

The car also has power windows and doors. To say something has power windows means that they are automatic, they are electric. You do not have to put the window up by hand or lock each door by hand. You can just press a button and they all lock. Most cars have power windows and doors nowadays, although my car a few years ago did not. But that is another story. Well, this car also gets great gas mileage. Mileage is how many miles you get per gallon. And to have good or great gas mileage means that the car runs many miles on one gallon of gas. For each gallon of gas, you get 30 miles, or 35 miles, or 40 miles. That would be great gas mileage. Most cars get about 20, 25. If you drive a big car, a big truck, you may only get 10 or 15 miles per gallon. That would be very poor gas mileage. Well, this car has great gas mileage and the tires are practically new. When we say the tires are practically new, we mean they are almost new; they are not exactly new, but they are not very old, either. That is the use of the word practically - it means almost here.

Эта машина имеет также электростеклоподъемники и центральный замок (дословно: окна и двери с внешним приводом, обратите внимание на то, что слово power используется в качестве атрибутивного определителя тогда, когда привод осуществляется от внешнего источника энергии, необязательно электрического, например power steering - гидроусилитель руля (дословно: энергетическое руление). Сказать, что что-либо имеет стеклоподъемники означает, что они автоматические, они электрические. Вы не должны поднимать окно рукой или запирать каждую дверь вручную. Мы можете просто нажать кнопку, и они все запрутся. Большинство машин имеют электрические стеклоподъемники и центральный замок в наши дни, хотя моя машина несколько лет тому назад не имела их. Но это другая история. Итак, эта машина также имеет отличную топливную экономичность (дословно: огромный топливный пробег). Пробег - это сколько миль вы проезжаете (дословно: получаете) на одном галлоне. И иметь хороший или отличный топливный пробег означает, что машина проезжает много миль на одном галлоне бензина. Для каждого галлона бензина, вы получаете 30 миль, или 35 миль, или 40 миль. Это будет прекрасный топливный пробег. Большинство машин получают около 20, 25. Если вы водите большую машину или большой джип или грузовик, вы можете получить только 10 или 15 миль на галлоне. Это было бы очень плохим топливным пробегом. Ну, эта машина имеет отличный топливный пробег, и шины практически новые. Когда мы говорим, что шины практически новые, мы имеем в виду, что они почти новые; они не совершенно новые, но они и не очень старые, также. Это использование слова практически - оно означает почти что здесь.

Terry says that it is a steal at $7,000. It is a steal means that it is a very, very good price, it is one of the lowest prices you will find. Someone says, Oh, that is a steal! That means it is almost like you are stealing it, you are taking it from someone, it is such a low price. Terry says that it is a steal and Samantha says, How do I know it is not a lemon? A lemon is a car that does not work; a lemon is a car that has lots of serious problems. A lemon, of course, is a fruit, right, that you can eat, but here, when we say, that car is a lemon, we mean it is a car that has lots of problems, that you should not buy it. Samantha says, She does not want to end up with a piece of junk. Of course, junk is like garbage, something you would throw away. Terry says, Come on. Would I steer you wrong? That expression, Come on means the same as do not joke with me or take me seriously. We might also say something like, Be serious, come on - means the other person is saying something that is not reasonable, that is not fair. Terry says, Come on. Would I steer you wrong? To steer someone wrong means to influence them in a way that they would make a bad decision or they would make a wrong decision. To steer, literally, means to direct, usually a car or some sort of moving vehicle, like a plane or a train or a bus: to steer it means to direct it. So that when you get into the car, if you are the driver, in front of you is the steering wheel - and it is a round wheel that you use to steer, to move the car left or right, or to keep the car going straight. Well, that is the verb, to steer, here that we are using. But the expression to steer someone wrong means to direct them or to influence them in a way that would end up being a bad situation for them.

Терри говорит, что это кража за $7,000. Это кража означает, что это очень, очень хорошая цена, это одна из самых низких цен, которые вы найдете. Кто-то говорит, О, это кража! Это означает, что это почти как вы воруете этого, вы берете это у кого-либо (запоминаем управление глагола: take something from someone - забрать что-то у кого-то), это такая низкая цена. Терри говорит, что это кража, и Саманта говорит, Как я знаю, что она (машина) - не лимон? Лимон - это машина, которая не работает; лимон - это машина, которая имеет много серьезных проблем. Лимон, конечно, это фрукт, но здесь, когда мы говорим эта машина лимон, мы имеем в виду, что это машина, которая имеет много проблем, что вам не нужно покупать ее. Саманта говорит, Она не хочет в итоге оказаться с помойкой (обратите внимание, что многие английские неисчисляемые существительные, не имеющие исчисляемых антонимов, могут употребляться в исчисляемом значении только с выражением a piece of: a piece of shit - какашка, a piece of junk - одна единица мусора, a piece of equipment - одна единица оборудования, а piece of news - одна новость, а piece of art - произведение искусства, a piece of work - одно произведение; с этим оборотом есть устойчивые выражения It is a piece of cake. - Это проще простого. I will give him а piece of my mind. - Я скажу ему пару ласковых (в смысле отругаю его)). Конечно, мусор это вроде мусора, что-то, чтобы вы выбросили. Терри говорит: Да ладно. Разве ж я тебя разведу на деньги (дословно: завезу не туда)? Это выражение, да ладно означает то же самое, что не шути со мной или воспринимай меня всерьез. Мы могли бы также сказать что-то вроде, Будь серьезным, да будет тебе - означает, что другой человек говорит что-то, что несерьезно, что не справедливо. Терри говорит, Да ладно. Разве ж я тебя завезу не туда? Зарулить кого-либо не туда означает повлиять на них таким образом, что они могли бы принять плохое решение или они могли бы сделать неправильно решение. Рулить, буквально, означает направлять, обычно машину или какого-либо сорта движущееся транспортное средство, вроде самолета или поезда или автобуса: рулить означает направлять его. Таким образом, когда вы садитесь в машину, если вы водитель, перед вами находится рулевое колесо - и это круглое колесо, которое вы используете, чтобы рулить, двигать машину влево или вправо, или сохранять машину движущейся прямолинейно. Ну, это глагол, рулить, здесь, который мы используем. Но выражение зарулить кого-то неправильно означает направить их или повлиять на них таким образом, что это закончилось бы нахождением в плохой ситуации для них.

Samantha says, Well, it will not hurt to go see it and to give it a test drive. The expression, it will not hurt (to do something) means that she is not excited about doing it, but there is no problem in her doing it, she is not committing herself. She is saying it would be okay for me to do that. She wants to go and give it a test drive. A test drive is when you are thinking about buying a car, you go and you drive it first for maybe 10 minutes, or 20 minutes, or 30 minutes to see if you like it before you buy it. That is a test drive. Terry says, Trust me. You will not be sorry. When someone says, You will not be sorry means that they are trying to get you to do something and they are telling you that if you agree to do something, you will be happy. You will not be sorry, you will not be sad. Samantha says, We will see about that, meaning, she does not quite believe him; she is going to wait and see. We will see about that - she has doubts about whether this is a good car, in this case.

Саманта говорит: Ну, [это] не повредит пойти посмотреть ее (машину) и дать (ей) тест-драйв. Выражение это не повредит (сделать что-либо) означает, что она не в восторге насчет делания этого, но нет никакой проблемы в том, чтобы она сделала это (дословно: нет проблемы в ее делании этого), она не себя не (никак) обязывает. Она говорит, что [это] будет нормально для меня сделать это. Она хочет пойти и дать ей (машине) тест-драйв. Тест-драйв это когда вы раздумываете о покупке машины, вы можете пойти и вы едете на ней поначалу может быть 10 минут, или 20 минут, или 30 минут, чтобы убедиться, что она вам нравится до того, как вы ее купите. Это - тест-драйв. Терри говорит, Ты не будешь сожалеть, (что) означает, что они пытаются заставить тебя сделать что-то (внимание, модальный глагол to get somebody to do something - заставить, вынудить кого-то сделать что-то), что они уговаривают вас, что если вы согласитесь сделать что-то, вы будете счастливы. Вы не будете расстроены, вы не будете печальны. Саманта говорит: Мы посмотрим насчет этого, имея в виду, что она не совсем верит ему; она собирается подождать и посмотреть. Мы посмотрим насчет этого - она имеет сомнения насчет того, хорошая ли это машина, в данном случае.

Well, now let us listen to the dialogue, this time at a native rate of speech.

Ну, теперь давайте прослушаем этот диалог, на этот раз на естественном темпе речи (дословно: на темпе речи носителей языка).

Samantha: Hello.

Terry: Hey, Samantha. It is Terry.

Samantha: Oh, hi Terry. How is it going?

Terry: Not bad. Hey, the reason I am calling is that I heard from Veronica that you are looking for a used car.

Samantha: Yeah, I am hoping to find something reliable but cheap.

Terry: Well, I have just the thing for you. My brother has a 2001 Ford he is trying to sell. It has low miles, it is in good condition, and he is in a hurry to sell it.

Samantha: Your brother, huh? That is not the same brother who tried to sell me a stereo system that fell off the back of a truck, is it?

Terry: No, no, no. That is a different brother. Listen, this is a really nice car. It has a leather interior, power windows and doors, gets great gas mileage, and the tires are practically new. And, it is a steal at $7,000.

Samantha: How do I know it is not a lemon? I do not want to end up with a piece of junk.

Terry: Come on. Would I steer you wrong?

Samantha: Well, it will not hurt to go see it and to give it a test drive.

Terry: Trust me. You will not be sorry.

Samantha: We will see about that.

The script today was written by Dr. Lucy Tse. You can now get a Learning Guide, an eight to ten page Learning Guide you can download, with a complete transcript of everything we say on this podcast, as well as with additional help for your English. From Los Angeles, California, I am Jeff McQuillan. Thanks for listening.

Транскрипт сегодня был написан доктором Люси Це. Вы можете заполучить методический гид размером от восьми до десяти страниц, который вы можете скачать, с полным транскриптом всего, что мы говорим в этом подкасте, наряду с дополнительной помощью для вашего английского. Из Лос Анджелеса, Калифорния. Я - Джефф МакВиллан. Спасибо за прослушивание.

Общее событие
Английский онлайн - английская медицинская терминология. Медицинская терминология для врачей, изучающих английский язык, читаем книгу Karen Horney: The Neurotic Personality of Our Time
20:00 » 23:55
 

Английский онлайн - английская медицинская терминология. Медицинская терминология для врачей, изучающих английский язык, читаем книгу Karen Horney: The Neurotic Personality of Our Time

ВАЖНО! К практическим урокам в рамках курса Английский язык для врачей не существует аудиозаписей - вся работа ведется с учениками вживую прямо на онлайн уроке!

английский язык онлайн для врачей и медиков english online

Chapter 6: The Neurotic Need for Affection

There can be no doubt that in our culture these four ways of protecting one's self against anxiety may play a decisive part in the lives of many persons. There are those whose foremost striving is to be loved or approved of, and who go to any length to have this wish gratified; those whose behavior is characterized by a tendency to comply, to give in and take no steps of self-assertion; those whose striving is dominated by the wish for success or power or possession; and those whose tendency is to shut themselves off from people and to be independent of them. The question may be raised, however, whether I am right in declaring that these strivings represent a protection against some basic anxiety. Are they not an expression of drives within the normal range of given human possibilities? The mistake in arguing this way is in putting the question in the alternative form. In reality the two points of view are neither contradictory nor mutually exclusive. The wish for love, the tendency to comply, the striving f or influence or success, and the tendency to withdraw are present in all of us in various combinations, without being in the least indicative of a neurosis.

Moreover, one or another of these tendencies may be a predominant attitude in certain cultures, a fact which would suggest again the possibility of their being normal potentialities in mankind. Attitudes of affection, of mothering care and compliance with the wishes of others are predominant in the Arapesh culture, as described by Margaret Mead; striving for prestige in a rather brutal form is a recognized pattern among the Kwakiutl, as Ruth Benedict has pointed out; the tendency to withdraw from the world is a dominant trend in the Buddhist religion.

My concept is intended not to deny \he normal character of these drives, but to maintain that all of them may be put to the service of affording reassurance against some anxiety, and furthermore, that by acquiring this protective function they change their qualities, becoming something entirely different. I can explain this difference best by an analogy. We may climb a tree because we wish to test our strength and skill and see the view from the top, or we may climb it because we are pursued by a wild animal. In both cases we climb the tree, but the motives for our climbing are different. In the first case we do it for the sake of pleasure, in the other case we are driven by fear and have to do it out of a need for safety. In the first case we are free to climb or not, in the other we are compelled to climb by a stringent necessity. In the first case we can look for the tree which is best suited to our purpose, in the other case we have no choice but must take the first tree 'within reach, and it need not necessarily be a tree; it may be a flag pole or a house if only it serve the purpose of protection.

The difference in driving forces also results in a difference in feeling and behavior. If we are impelled by a direct wish for satisfaction of any kind our attitude will have a quality of spontaneity and discrimination. If we are driven by anxiety, however, our feeling and acting will be compulsory and indiscriminate. There are intermediate stages, to be sure. In instinctual drives, like hunger and sex, which are greatly determined by physiological tensions resulting from privation, the physical tension may be piled up to such an extent that satisfaction is sought with a degree of compulsion and indiscriminateness which is otherwise characteristic of drives determined by anxiety.

Furthermore, there is a difference in the satisfaction attained - in general terms the difference between pleasure and reassurance. 1 The distinction, however, is less sharp than appears at first sight. The satisfaction of instinctual drives such as hunger or sex is pleasure, but if physical tension has been pent up the satisfaction attained is very similar to that attained in relief from anxiety. In both cases there is relief from an unbearable tension. As to intensity, pleasure and reassurance may be equally strong. A sexual satisfaction, though different in kind, may be equally as strong as the feelings of a person who is suddenly relieved from an intense anxiety; and, generally speaking, the strivings for reassurance not only may be as strong as instinctual drives, but may yield an equally strong satisfaction.

The strivings for reassurance, as discussed in the previous chapter, contain also other secondary sources of satisfaction. For example, the feeling of being loved or appreciated, of having success or influence, may be highly satisfactory, quite apart from the gain in security. Furthermore, as we shall see presently, the various approaches to reassurance allow quite a discharge of pent-up hostility and thus afford another kind of relief from tension.

We have seen that anxiety can be the driving force behind certain drives, and have surveyed the most important drives generated in this way. I shall proceed now to a discussion in greater detail of those two drives which factually play the greatest role in neuroses: the craving for affection and the craving for power and control.

The craving for affection is so frequent in neuroses,. and so easily recognizable by the trained observer, that it may be considered one of the surest indicators for an existing anxiety and its approximate intensity. In fact if one feels fundamentally helpless toward a world which is invariably menacing and hostile, then the search for affection would appear to be the most logical and direct way of reaching out for any kind of benevolence, help or appreciation.

If the psychic conditions of the neurotic person were what they frequently appear to himself to be, it ought to be easy for him to gain affection. If I may verbalize what he often senses only dimly, his impressions are something like this: what he wants is so little, only that people should be kind to him, should give him advice, should appreciate that he is a poor, harmless, lonely soul, anxious to please, anxious not to hurt anyone's feelings. That is all he sees or feels. He does not recognize how much his sensitivities, his latent hostilities, his exacting demands interfere with his own relationships; nor is he able to judge the impression he makes on others or their reaction to him. Consequently, he is at a loss to understand why his friendships, marriages, love affairs, professional relations are so often dissatisfactory. He tends to conclude that the others are at fault, that they are inconsiderate, disloyal, abusive, or that for some unfathomable reason he lacks the gift of being popular. Thus, he keeps chasing the phantom of love.

If the reader recalls our discussion of how anxiety is generated by a repressed hostility and how it in turn again generates hostility, in other words, how anxiety and hostility are inextricably interwoven, he will be able to recognize the self-deception in the neurotic's thinking and the reasons for his failures. Without knowing it the neurotic person is in the dilemma of being incapable of loving and yet being in great need of love from others. We stumble here over one of those questions that seem so simple and are nevertheless so difficult to answer: what is love, or what do we mean by it in our culture? One may sometimes hear an offhand definition of love as the capacity to give and take affection. Although this contains some truth, it is much too sweeping to be helpful in clarifying the difficulties with which we are concerned Most of us can be affectionate at times, but it is a quality that may go with a thorough incapacity for love. The important consideration is the attitude from which affection radiates: is it an expression of a basic positive attitude toward others, or is it, for example, born of a fear that one will lose the other, or of a wish to get the other person under one's thumb? In other words, we cannot take any manifest attitudes as criteria.

Although it is very difficult to say what is love, we can say definitely what is not love, or what elements are alien to it. One may be thoroughly fond of a person, and yet at times be angry with him, deny him certain wishes or want to be left alone. But there is a difference between such circumscribed reactions of wrath or withdrawal and the attitude of a neurotic, who is constantly on guard against others, feels that any interest they take in third persons is a neglect of himself, and interprets any demand as an imposition or any criticism as a humiliation. This is not love. So, too, it is not incompatible with love to offer constructive criticism of certain qualities or attitudes, in order, if possible, to help correct them; but it is not love to make, as the neurotic often does, an intolerant demand for perfection, a demand which implies a hostile "woe unto you if you are not perfect!"

We also consider it incompatible with our idea of love when we find a person using another only as a means for some purpose, that is, only or mainly because he fulfills certain needs. This is clearly the situation when the other person is wanted only for sexual gratification or, in marriage, only for prestige. But here too the issue is very easily blurred, especially if the needs concerned are of a psychic nature. A person may deceive himself into believing that he loves another even if, for example, the other is needed only for the blind admiration that he gives. In such cases, however, the other person is likely to be dropped suddenly or even may be turned against, as soon as he begins to be critical, thereby failing in the function of admiration, for which he was loved.

In discussing the contrasts between what is and what is not love we must be watchful, however, not to lean over backward. Though love is incompatible with use of the loved one for some gratification, this does not mean that love must be completely and exclusively altruistic and sacrificing. Nor does that feeling alone deserve the name of love which does not demand anything for the self. Persons who express any such convictions betray their own unwillingness to give affection rather than a thoroughly worked out conviction. Of course we want something from the person we are fond of - we want gratification, loyalty, help; we may even want a sacrifice, if necessary. And it is in general an indication of mental health to be able to express such wishes or even fight for them. The difference between love and the neurotic need for affection lies in the fact that in love the feeling of affection is primary, whereas in the case of the neurotic the primary feeling is the need for reassurance, and the illusion of loving is only secondary. Of course there are all sorts of intermediate conditions.

If a person needs another's affection for the sake of reassurance against anxiety, the issue will usually be completely blurred in his conscious mind, because in general he does not know that he is full of anxiety and that he therefore reaches out desperately for any kind of affection for the sake of reassurance. All that he feels is that here is a person whom he likes or trusts, or with whom he feels infatuated. But what he feels as spontaneous love may be nothing but a response of gratitude for some kindness shown him or a response of hope or affection aroused by some person or situation. The person who explicitly or implicitly arouses in him expectations of this kind will automatically be invested with importance, and his feeling will manifest itself in the illusion of love. Such expectations may be aroused by the simple fact that he is treated kindly by a person who is powerful and influential, or by one who merely gives the impression of standing more securely on his feet. They may be aroused by erotic or sexual advances, although these may have nothing to do with love. They may feed on existing ties of some sort, which implicitly contain a promise of help or emotional support: family, friends, physician. Many such relations are carried on under the camouflage of love, that is, under a subjective conviction of attachment, when actually the love is only the person's clinging to others to satisfy his own needs. That this is no reliable feeling of genuine affection is revealed in the ready revulsion that appears when any wishes are not fulfilled. One of the factors essential to our idea of love - reliability and steadiness of feeling - is absent in these cases.

A final characteristic of the incapacity for love has already been implied, but I wish to give it special emphasis: disregard of the other's personality, peculiarities, limitations, needs, wishes, development. This disregard is in part a result of the anxiety which prompts the neurotic to cling to the other person. One who is drowning and clings to a swimmer does not usually consider the other's willingness or capacity to carry him along. The disregard is also partly an expression of the basic hostility toward people, the most common contents of which are contempt and envy. It may be covered up by desperate efforts to be considerate, or even sacrificing, but usually these efforts cannot prevent the emerging of certain unwonted reactions. A wife may be subjectively convinced, for example, of her deep devotion to her husband, and yet be resentful, complaining or depressed when the husband devotes his time to his work, his interests or his friends. An over-protective mother may be convinced that she does everything for the sake of her child's happiness, and yet have a fundamental disregard for the child's needs for independent development.

The neurotic person whose protective device is a drive for affection is hardly ever aware of his incapacity for love. Most such persons will mistake their need of others for a disposition toward love, whether for individuals or for mankind in general. There is a pressing reason for maintaining and defending such an illusion. Giving it up would mean uncovering the dilemma of feeling at once basically hostile toward people and nevertheless wanting their affection. One cannot despise a person, distrust him, wish to destroy his happiness or independence, and at the same time crave his affection, help and support. In order to achieve both ends, which in reality are incompatible, one has to keep the hostile disposition strictly removed from awareness. The illusion of love, in other words, while it is the result of an understandable confusion between genuine fondness and need, has the definite function of making the pursuit of affection possible.

There is still another basic difficulty which the neurotic encounters in satisfying his hunger for affection. Though he may succeed, at least temporarily, in getting the affection he wants, he is unable really to accept it. One should expect him to welcome any affection offered to him, as eagerly as a thirsty person takes to water. In fact, that does happen, but only temporarily. Every physician knows the effect of kindness and consideration. All physical and psychic troubles may suddenly vanish, even though nothing is being done but giving the patient hospital care and having him thoroughly examined. A situation neurosis, even though it be a severe one, may disappear altogether when the person feels himself loved. Elizabeth Barrett Browning is a famous example of this kind. Even in character neuroses such attention, whether it is love, interest or medical care, may be sufficient to release anxiety and thereby improve the condition.

Any kind of affection may give him a superficial reassurance, or even a feeling of happiness, but deep down it either meets with disbelief or stirs up distrust and fear. He does not believe in it, because he is firmly convinced that no one can possibly love him. And this feeling of being unlovable is often a conscious conviction, unshakable by any factual experiences to the contrary. It can, indeed, be taken so much for granted that it never consciously bothers the person, but even when it is inarticulate it is just as unshakable a conviction as if it had always been conscious. Also, it can be concealed by a "don't care" attitude, usually dictated by pride, and then it is likely to create difficulty in digging it out. The conviction of being unlovable is closely akin to the incapacity for love; it is, in fact, a conscious reflection of that incapacity. A person who can be genuinely fond of others will have no doubts that others can be fond of him.

If the anxiety is really deep, any affection offered meets with distrust, and it will immediately be assumed that it is offered from ulterior motives. In psychoanalysis, for example, such patients feel that the analyst wants to help them only for the sake of his own ambition, or that he makes appreciative or encouraging remarks only for therapeutical reasons. One patient of mine considered it a positive humiliation that I offered to see her during the weekend, at a time when she was emotionally upset. Affection shown demonstratively is easily felt as a taunt. If an attractive girl openly shows affection toward a neurotic man he may take it as teasing, or even as a deliberate provocation, since it is beyond his imagination that the girl might be truly fond of him.

Affection offered to such a person not only may meet with distrust but may arouse positive anxiety. It is as if giving in to an affection meant being caught in a spider's web, or as if believing in an affection meant being taken off one's guard while living among cannibals. A neurotic person may have a feeling of terror when he approaches the realization that some genuine fondness is being offered to him.

Finally, evidence of affection may arouse a fear of dependency. Emotional dependency, as we shall see shortly, is a real danger for anyone who cannot live without the affection of others, and anything faintly resembling it may evoke a desperate struggle against it. Such a person must at all cost avoid any kind of positive emotional response of his own, because such a response immediately conjures up the danger of dependency. In order to avoid this he must blindfold himself against the awareness that others are kind or helpful, somehow managing to discard every evidence of affection and insisting, in his own feelings, that the others are unkind, uninterested or even malevolent. The situation created in this way is similar to that of a person who is starving for food yet does not dare to take any for fear that it might be poisoned.

In short, then, for a person who is driven by his basic anxiety and consequently, as a means of protection, reaches out for affection, the chances of getting this so much desired affection are anything but favorable. The very situation that creates the need interferes with its gratification.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31