Дневной обзор:
| Суббота 12 Декабрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Simple Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Simple Tense

Добрый солнечный денек, вас приветствует преподаватель английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line изучение английского по скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком по Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми иностранцы пользуются в разговоре по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать принципы употребления настоящего неопределенного времени.

Скачать правила употребления The Present Simple Tense в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн занятия английским через скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие туристические поездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские путешествия по морю представляют собой один из наиболее дорогих планов поездок, в силу высокого обменного курса евро и цен на билеты на самолет до мест посадки на круизный корабль в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправляться в доступные туры по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и приобретая путешествия на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на приведенную ниже фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в недорогие круизы. Перевод подобных фраз с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из английского предложения лишние слова, вы сможете построить безличное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащее будет отсутствовать, из-за того что субъект действия не важен или не определен. А вот перевод подобных фраз с русского языка на английский вызывает у учащихся массу трудностей - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для того, чтобы понять смысл предложения, знать, кто именно совершает действие не важно, то при таком раскладе в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, та роль, которую русское слово играет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями не получится. Синтаксическая функция слова определяется местом этого слова по отношению к другим словам в предложении. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет роль подлежащего; is - это copula verb, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (ставится перед динамическим глаголом, но после copulative verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, по какой причине из фразы на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая обстоятельства). Разберем это предложение на английском по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - link-verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - предикатив в виде прилагательного - роль всех трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении на английском языке о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены предложения на английском переместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Только поэтому все предложения в английском имеют полноценную грамматическую основу. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные слова на английском с переводом для туриста

Интернет-сайт "Круизный Критик" советует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительное предложение в английском языке - на этом уроке английского я очень детально объяснил, как, применяя закономерности орфографии в английском, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa - имя существительное собственное в функции определения к нарицательному существительному - от Consta Cruises как целого имени существительного собственного - названия компании) для бюджетных маршрутов круглый год, включая более короткие морские путешествия продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может описываться как "три категории судов в одной компании" с купленными, новыми круизными кораблями бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь восхитительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшей долей дней в море (предполагается, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени ставится в порту, позволяя туристам посещать города). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее адекватных цен на рынке турпоездок высшего класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Зацените новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем 1000 долларов США на одного туриста по данным за 2014 год - такой совет дает "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском имеется четыре синонима в качестве аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница стоит дорого и при этом абсолютно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с очень плохой гигиеной и мизерным комфортом. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой прекрасный способ заводить новые знакомства. Неопределенное местоимение количества a little применяется в значении некоторое количество материала или абстрактного понятия: Иногда английское местоимение a little определяет причастие или имя прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), давайте обратим внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы само собой заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. Сразу обращу внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бак пилы получится влить не больше литра.

Помните о том, что в английском языке помимо неопределенного местоимения количества litte также имеется и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в значении качественного определителя. С именем прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним ставится артикль, который относится к идущему далее существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как понять, что перед нами: имя прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от имени прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в единств. числе, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми существительными, следовательно, при необходимости указания на некоторое количество предметов, употреблять местоимение little мы не сможем, из-за того что с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение имени прилагательного, к примеру: a little space - небольшое пространство,, a little service - небольшая услуга, a little water - немного воды, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little guidebook - маленький путеводитель, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little service - мало обслуживания, a little hall - небольшой зал - как вы сами можете убедиться, little без артикля применяется лишь с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little используется в значении неопределенного количественного местоимения определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед исчисляемым существительным, то это уже имя прилагательное, а артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в ед. числе. При этом в случае, когда little применяется как имя прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Вы можете спросить меня: как на английском обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском применяются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, например: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этой фразе заменить местоимение количества few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное местоимение few на прилагательное little, то смысл предложения существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, само собой, есть, но эти удобства очень незначительные. Различие между количественными местоимениями few и a few состоит в том же, что и разница little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (используются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми существительными соответственно), то a few и a little используются для указания на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем имеется серьезное различие - в русском языке неопределенное местоимение количества несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском количественное местоимение a few может применяться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть достаточно существенное число предметов: Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей используется обычное предложение с глаголом-связкой и предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском идет во множественном числе - five minutes - пять минут, однако глагол-связка употребляется в единств. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью linking verb be возможно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Progressive Tense или будущее продолженное время применяется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое идиоматическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Текст на английском с переводом на русский на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском с переводом на русский на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогиекомнаты на дешевых круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании используется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (модальный глагол will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает стоит в единств. числе и в 3-м лице, в силу того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные турпоездки (имеются в виду турпоездки во время перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Общая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые могут отправляться в более протяженные турпоездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Издание "Круизный Критик" советует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания английских слов - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, английские простые слова, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать во фразе в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, скоing-овая форма глагола в английском может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - многозначность английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть при таком раскладе у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на расположение слова во фразе по отношению к другим членам этой фразы. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить заучивание новой лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена предложения, к примеру, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный корабль выдержан в каком-то едином стиле; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто применяется при общении по-английски в функции обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным. Давайте для того, чтобы выучить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, применяя в качестве примеров неадаптированные фразы, составленные носителями английского языка: The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Имеется много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее причастие в страдательной и совершенной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивое фразеологическое выражение: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в условиях недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) существенная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными.

Все сказанное выше относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в синтаксической функции сказуемого в предложениях с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы лучше понять употребление глагола mind в разговорной английской речи, давайте посмотрим, как жители Великобритании используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в одно и то же время применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивый идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану турпоездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я бы не возражал против подышать (дословно: имения времени подышать). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в синтаксической функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в личной форме mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое дополнение); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитив с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - обязательно обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с вопросительным предложением, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части составного сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind употребляется прямое дополнение, в этом случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья во время межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит сайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Ищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех смелых людей (дословно: душ), которые были бы готовы рассмотреть (давайте обратим внимание на то, что глагол в личной форме в этом выражении употребляется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (обращаю ваше внимание на то, что в этом случае модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные туристические поездки в апреле и в октябре - обязательно обратите внимание на то, что в английском предложении используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неправильно определяют часть речи: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly употребляют лишь прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, соответственно, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий лишь ему) сайты линий, организующих круизы на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого идет на первом месте в предложении без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не применяет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском стоит во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно ставится во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в роли сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - давайте обратим внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, потому что глагол have выступает в данном примере в роли динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, вам нужно обратить свое внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, из-за того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три вида придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в функции русского предикатива мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после copula verb. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то употребляется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copula verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении именной части сказуемого в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связочного глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31