Дневной обзор:
| Пятница 12 Март 2010 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на Present Simple
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на Present Simple

Добрый солнечный денек, вас приветствует репетитор английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу online обучение английскому через скайп каждый день с полудня до полуночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются пораньше с утра - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на наших занятиях английским языком через Skype, состоит в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать принципы применения The Present Simple Tense.

Скачать принципы применения Present Simple совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изложение английского по скайп я записываю в формате mp-3 - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по морю по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, из-за высокого валютного курса евро и стоимости билетов на самолет до мест посадки на лайнер в Европе. Несмотря на это, все еще возможно отправиться в бюджетные морские путешествия по Средиземному морю за счет туристической поездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и за счет приобретения поездок на специализированных вебсайтах.

Я хочу обратить ваше внимание на фразу ниже: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие поездки. Перевод подобной фразы с английского языка на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из фразы на английском языке лишние слова, вы получаете русское безличное предложение: в русском предложении не будет подлежащего, из-за того что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот обратный перевод подобной фразы, то есть с русского языка на английский язык, является большой проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если лицо, совершающее действие, нам не важно, то при таком раскладе подлежащего в предложении в русском просто не будет - мы можем позволить себе не применять в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, синтаксическая роль, которую слово выполняет в предложении, понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять, какую функцию выполняет слово во фразе, по окончаниями не получится. Роль слова во фразе определяется местом этой части речи относительно других слов в предложении. В предложении it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет функцию подлежащего; is - это link-verb, still - наречие, указывающее на состояние (всегда располагается перед динамическим глаголом, но после copula verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. А теперь давайте я вам объясню, по какой причине из предложения на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая второстепенного словам still). Разберем это английское предложение по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - глагол-связка, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции предикатива - роль всех трех членов фразы зависит от того, на каком месте во фразе идет это слово: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - предикат. Если субъект действия неочевиден в предложении на английском языке, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены предложения на английском языке сместятся на одно влево, и все их функции тоже. Исключительно поэтому все фразы в английском языке имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is getting colder outside. - Холодает. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом на русский язык

Каталог "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительная форма предложения в английском - на этом уроке английского я подробно рассказал, каким образом, ориентируясь на правило противоположных окончаний, правила орфографии в английском и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - поездки от компании Costa имя нарицательное с определением в виде имя существительное собственное в функции определения к имени существительному нарицательному от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для недорогих маршрутов весь год, включая более короткие морские путешествия в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна называться "три категории судов в одной компании" с приобретенными, свежими круизными кораблями бюджетного уровня вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь производящим впечатление выбором маршрутов, необычных городов-портов и меньшей долей "морских" дней (имеется в виду, что корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени стоит в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее оправданных тарифов на круизном рынке премиум-класса и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Соединенном Королевстве компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в пиковый сезон продолжительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного человека по данным за 2014 год - такого рода совет дает вебсайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском существует четыре разных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. Чем разнятся эти местоимения? Неопределенное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" на самом деле предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом древнем самолете был в одно и то же время пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало средств спасения (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с очень плохой гигиеной и ничтожным комфортом. Местоимение количества a little используется переводится как немного материала или умозрительного понятия: I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), сразу же обращу внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Обратите внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бензопилу получится налить около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском помимо местоимения также существует и прилагательное little - маленький, стоящее перед существительным и используемое в функции качественного определения. С прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним ставится артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на предложения с прилагательным little - маленький: Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обязательно обратите внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой уютный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и имени существительного-то нет - там стоит имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не знаю, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Это совсем несложно. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единственного числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, следовательно, если потребуется указать на небольшое число исчисляемых существительных, применять местоимение little мы не сможем, так как с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, к примеру: a little car - маленькая машина, a little space - небольшое пространство, little space - мало места, little comfort - мало комфорта, little service - мало обслуживания, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little service - небольшая услуга, a little money - немного денег, a little guidebook - маленький путеводитель - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется лишь с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в смысле местоимения количества определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а неопределенный артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little употребляется как имя прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили. Вы можете спросить меня: каким словом возможно на английском назвать несколько исчисляемых существительных, если слово little перед именем существительным исчисляемым тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос прост: с исчисляемыми именами существительными в английском применяются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, например: We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря радушию хозяев гестхауса. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, в силу того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить неопределенное местоимение few на прилагательное little, смысл предложения изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Отличие между количественными местоимениями few и a few заключается в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на малое количество имен существительных исчисляемых и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little указывают на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод количественного местоимения a few - несколько, однако есть важное отличие - в русском неопределенное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке местоимение количества a few может применяться для обозначения разного количества предметов - в отдельных случаях это может быть относительно значительное число предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей употребляется обычное предложение с составным именным сказуемым, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке ставится в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако глагол-связка применяется в форме единственного числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - сразу же обращу внимание на то, что очень часто при помощи связочного глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре отлично подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны.

Общее событие
Английский текст на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Английский текст на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на доступных круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отлично проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании употребляется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется при общении по-английски в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английский язык фразы для туристов

Морские путешествия Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в форме третьего лица единственного числа, так как Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме ед. числа, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду туры в течение перегонки океанских лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Общая цена круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более длительные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, например, английское причастие в настоящем времени в английском может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - многозначность слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на местоположение слова в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько различных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить набор активного лексического запаса в английском языке.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологический оборот, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в роли любого члена предложения, к примеру, с предлогом to в значении куда? или к кому?; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском существительное mind используется в прямом значении; I changed my mind. - Я передумал; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении имя существительное mind используется в качестве прямого дополнения в винительном падеже. Давайте для лучшей отработки многозначности существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем небольшой бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в The Present Perfect Tense, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с употреблением Present Perfect. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее причастие в страдательной и совершенной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивое идиоматическое выражение: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо применяется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в темпе недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь полученными в путешествиях впечатлениями, непредвзятым мнением и тем, что мне приходит в голову. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке.

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к слову mind в функции имени существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола-сказуемого в отрицаниях после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Для большей наглядности, чтобы было легче понять закономерности применения глагола mind в разговоре по-английски, давайте посмотрим, как носители английского языка применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в одно и то же время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (фразеологический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных перемещений по плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я не был бы против подышать (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом предложении первый глагол в роли сказуемого mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в начальной форме с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в данном случае мы имеем дело не с вопросительным предложением, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части сказуемого, выраженные глаголами в начальной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обращаю ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в качестве глагола в функции сказуемого употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в личной форме mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в водах Средиземноморья во время межсезонья для обслуживания путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - глагол в синтаксической функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных путешественников (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (обратите внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (давайте обратим внимание на то, что в данном случае modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные туристические поездки в апреле и в октябре - хочу обратить ваше внимание на то, что в английском предложении используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные образуются. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для построения наречия при помощи суффикса -ly употребляют только прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, таким образом, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обращаю ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "морские путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. Вебсайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого идет на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, образуется не с помощью отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении идет во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Распространенная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - разумеется, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно идет в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в значении предикативной части в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском сразу после глагола-связки идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции именной части составного сказуемого в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после связующего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copulative verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обращаю ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение выглядит в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30