Дневной обзор:
| Суббота 14 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Present Indefinite в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Indefinite в английском с примерами

Здравствуйте, вас приветствует преподаватель английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line разговорные занятия на английском через Skype ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни наши занятия начинаются пораньше с утра - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком по Skype заключается в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми англичане пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать закономерности применения Present Simple.

Слушать закономерности употребления Present Indefinite без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через Skype я записываю в формате mp-3 - для того, чтобы урок скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные туры по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих вариантов поездок, по причине высокого валютного курса евро и стоимости авиаперелетов до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Тем не менее, невзирая на эти моменты, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские туры отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и приобретая морские путешествия на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте с вами разберем фразу ниже: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные туры. Перевод подобных фраз с английского на русский язык обычно не вызывает проблем - и в самом деле, после выкидывания из фразы на английском языке не переводимых на русский язык слов, вы сможете интуитивно составить безличное предложение в русском языке: в предложении в русском не будет подлежащего, так как субъект действия не важен или не определен. А вот перевод в обратную сторону - с русского языка на английский - является серьезной проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если нам не важно, кто именно совершает действие, то при таком раскладе в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не применять в предложении на русском языке его главные члены. Из-за развитых окончаний русских слов та функция, которую русское слово играет во фразе, ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется расположением этой части речи по отношению к другим членам этого предложения. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it выполняет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед глаголом действия, но после copula verb) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, почему из предложения на английском языке нельзя убрать ни одного слова (кроме второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - copulative verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - именная часть в виде имени прилагательного - роль каждого из этих трех слов зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - именную часть сказуемого. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском языке, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены предложения на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. По этой самой причине все виды фраз в английском имеют полноценную грамматическую основу. При переводе с русского на английский язык вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в английском предложении была полноценная грамматическая основа: It is getting colder outside. - Холодает. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорник английского языка для туриста онлайн

" Круизный Критик" советует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским по теме предложение с обратным порядком слов в английском языке - в ходе этого занятия английским я подробно рассказал, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и закономерности орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - имя собственное в роли определения к нарицательному существительному - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для недорогих маршрутов во время целого года, включая менее долгие поездки длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна названа "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с купленными, новыми круизными лайнерами эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь поражающим воображение выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени идет в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых разумных цен на рынке туристических поездок высшего класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Оцените новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Соединенном Королевстве компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в самый высокий летний сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такого рода совет дает "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском имеется четыре разных местоимения в функции аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем между ними различие? Неопределенное количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом древнем самолете был одновременно пугающим и волнующим, из-за того что на нем имелось очень мало средств спасения (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - изумительный бутик-отель за небольшие деньги. Количественное местоимение a little применяется для указания на некое определенное количество вещества или абстрактного понятия: Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), давайте обратим внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница изумительная, но расположена на приличном удалении от центра города. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это совсем не означает, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. Сразу обращу внимание на очень большую разницу между обоими местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак получится налить не больше литра.

Помните о том, что в английском кроме неопределенного местоимения количества также существует и прилагательное little - маленький, которое используется в качестве определения к имени существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не знаю, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой уютный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там идет имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, таким образом, когда нужно указать на определенное количество единиц, применять слово little в роли местоимения мы не сможем, из-за того что с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение прилагательного, например: a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии,, little advice - мало советов, a little sunlight - немного солнечного света, a little space - небольшое пространство, a little medical care - немного медицинской помощи, a little money - немного денег,, a little power station - небольшая электростанция - как вы сами можете убедиться, little без артикля употребляется лишь с неисчисляемыми существительными в смысле неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little имеет значение определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед исчисляемым именем существительным, то это уже имя прилагательное, а артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: какое слово в английском поможет указать на несколько штук предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос несложен: с именами существительными исчисляемыми в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few значит мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, например: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - обратите внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить местоимение количества few на прилагательное little, смысл фразы изменится существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря радушию хозяев гестхауса. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Местоимения количества few и a few разнятся между собой также, как и отработанные выше little и a little: few и little указывают на малое количество (применяются с исчисляемыми существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little применяются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод местоимения количества a few - несколько, тем не менее имеется серьезное отличие - в русском местоимение количества несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - в отдельных случаях это может быть относительно существенное число предметов: Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Continuous Tense или будущее длящееся время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните разговорное выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто с помощью глагола-связки be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре замечательно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, в силу того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы используем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места).

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на доступных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении скоing-овая форма глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке собственное существительное - название компании применяется в Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся исключительно от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском для начинающих

Путешествия Косты предлагают (в английском глагол в функции сказуемого offers - предлагает стоит в форме 3-го лица ед. числа, в силу того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в личной форме пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные турпоездки (имеются в виду туры во время перегонки кораблей из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Итоговая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на пятьдесят процентов. Корабли, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в межсезонье, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые могут отправляться в более длительные туры с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора словарного запаса в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что английские простые слова, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать в предложении в функции и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, причастие настоящего времени в английском языке может иметь три варианта перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском языке в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на синтаксическую функцию слова. Это серьезная проблема при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько различных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих занятиях английским по скайпу я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно облегчить и ускорить набор активного словарного запаса в английском языке.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в функции обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; I changed my mind. - Я передумал; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском языке имя существительное mind применяется в прямом значении; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный лайнер выдержан в каком-то едином стиле; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем имя существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего. Давайте для лучшего закрепления многозначности существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) значительная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее страдательное совершенное причастие или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивый оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является именем прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене.

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в личной форме в предложениях с отрицательным порядком слов после глагола-помощника do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять использование глагола mind в разговоре на английском языке, давайте посмотрим, как жители США используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (фразеологический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы используем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо имя существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако я бы очень хотел иметь возможность отдохнуть (дословно: имения времени отдышаться). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении на английском языке используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги при помощи скидок за предварительное приобретение на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - глаголом-связкой с предикативом). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в повествовательном предложении усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в функции сказуемого он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части именного сказуемого, выраженные глаголами в неопределенной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие туры, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах на протяжении межсезонья для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не образуется. Ищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых людей (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (вам нужно обратить свое внимание на то, что глагол в личной форме в этой фразе используется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть огромной (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае modal verb can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу же обращу внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные турпоездки в апреле и в октябре - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские турпоездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обращаю ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти имена прилагательные строятся. Тут очень многие ученики допускают ошибку: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное путем использования суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для образования наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly употребляют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. В то же самое время в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, следовательно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Сайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - морские путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого ставится на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения стоит в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка студентов заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно ставится во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после link-verb, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после связующего глагола was; далее может идти исключительно предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в роли сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. С какой целью? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связочный глагол is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также существует и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются путем использования времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Загвоздка в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в функции предикативной части в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31