Дневной обзор:
| Воскресенье 15 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Время английского языка Present Indefinite на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка Present Indefinite на примерах

Добрый солнечный денек, вас приветствует преподаватель английского Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу онлайн изложение английского через скайп ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются пораньше с утра - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского языка через Skype состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать правила использования Present Simple.

Слушать закономерности употребления The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line уроки английского бесплатно по уровням через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы урок скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих маршрутов для путешествий, в силу высокого валютного курса евро и стоимости авиабилетов до мест посадки на лайнер в Европе. Несмотря на это, по-прежнему возможно отправиться в бюджетные средиземноморские морские путешествия отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные туры. Перевод такого рода предложений с английского на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащее попросту отсутствует, так как субъект действия не важен или не определен. А вот перевод с русского на английский язык таких предложений является большой проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе не использовать в русском предложении его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов роль слова в предложении на русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не получится. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местом этого слова относительно других слов во фразе. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это linking verb, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь я вам расскажу, по какой причине из предложения на английском слова не выкинешь (кроме второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого - роль каждого из трех членов фразы зависит от того, каким по счету идет это слово идет в предложении: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именная часть именного сказуемого. Если субъект действия неочевиден в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены предложения на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. По этой самой причине все фразы в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is getting colder outside. - Холодает. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы для туристов английский список

Издание "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная форма предложения в английском - на этом уроке английского я очень детально объяснил, каким образом, используя правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени существительному нарицательному - от Consta Cruises как целого имени существительного собственного - наименования компании) для доступных маршрутов во время всего года, включая более короткие туры продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна описываться как "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, свежими круизными кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь поразительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшей долей "морских" дней (предполагается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени ставится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из самых разумных расценок на круизном рынке наивысшего класса и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Получайте двухразовое питание на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий туристический сезон длительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такого рода совет дает вебсайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском имеется четыре разных слова в функции аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Местоимение количества little употребляется для обозначения малого количества неисчисляемого имени существительного. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и минимальным комфортом. The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой очень хороший способ заводить новые знакомства. Количественное местоимение a little применяется переводится как некоторое количество материала или умозрительного понятия: Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), обратите внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но не факт, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. Хочу обратить ваше внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бензопилу можно налить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском языке помимо местоимения также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое используется в роли определения к существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом предложении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и имени существительного-то нет - там стоит прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в единств. числе, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - употребляется с именами существительными исчисляемыми, поэтому, если потребуется указать на небольшое число исчисляемых имен существительных, использовать слово little в роли местоимения мы не сможем, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, к примеру: little electric power - мало электроэнергии, little money - мало денег, a little chair - маленький стул, little water - мало воды, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little money - немного денег, a little space - небольшое пространство, a little guidebook - маленький путеводитель, a little hall - небольшой зал - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется только с неисчисляемыми именами существительными в значении неопределенного местоимения количества мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в значении определенное количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a не выступает при таком раскладе в роли части устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме ед. числа. При этом в случае, когда little используется как имя прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Я рассчитываю услышать от вас абсолютно закономерный вопрос: как по-английски обозначить несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед именем существительным исчисляемым немедленно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос нетруден: с исчисляемыми именами существительными в английском применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит очень мало лиц или предметов, например: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - давайте обратим внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле существует (дословно: отель имеет) мало мест для стоянки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке выражение мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для парковки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Местоимение количества a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых имен существительных). Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения количества a few - несколько, тем не менее существует существенное отличие - в русском языке неопределенное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а на английском количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто с помощью copulative verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее доступным вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф.

Общее событие
Present Simple в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие каюты на дешевых круизах по Средиземноморью. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании употребляется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в общении на английском в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим туристические поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный английский фразы и диалоги

Туристические поездки Косты предлагают (в английском глагол в личной форме offers - предлагает идет в третьем лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду туры в течение перегонки океанских лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная цена круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более протяженные туры с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Издание "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения словарного запаса в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: скоing-овая форма глагола в английском языке может переводиться на русский язык тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одну и ту же синтаксическую роль. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на место слов во фразе. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться синонимами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно облегчить и ускорить процесс заучивания английской лексики.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении существительное mind употребляется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду применяется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в разговоре на английском языке в функции обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое выражение, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в функции любого члена предложения, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?. Давайте для того, чтобы отработать многозначность слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя лишь пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь полученными в путешествиях впечатлениями, непредвзятыми суждениями и тем, что мне приходит в голову. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (глагол-связка feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copula verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части сказуемого, а feel на сходство подлежащего и предикативной части исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это предложение на английском языке не имеет). There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя.

Все только что разобранные нами принципы и примеры относятся к слову mind в роли существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола-сказуемого в предложениях с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Для большей наглядности, чтобы было легче понять правила применения глагола mind в разговорном английском, давайте посмотрим, как носители английского языка употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в то же самое время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (разговорное выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы употребляем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо имя существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против передохнуть (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы должны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (дополнительный глагол does в утвердительных предложениях усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в функции сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обратите внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в качестве глагола в личной форме используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в данном случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (сразу же обращу внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительную покупку на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского языка по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - глаголом-связкой с предикативом).

Общее событие
Английский текст на Present Indefinite
20:00 » 23:55
 

Английский текст на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземного моря в течение межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит сайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, используется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех дерзких туристов (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (сразу же обращу внимание на то, что глагол-сказуемое в этой фразе применяется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть бесконечной (хочу обратить ваше внимание на то, что в этом случае modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские туры - хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские поездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия с использованием суффикса -ly применяют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, соответственно, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, потому что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты линий, организующих поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" советует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туры) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте в предложении без обозначающей инфинитивная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно ставится в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в роли сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а The Pre-Past Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связочный глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связочный глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после глагола-связки, в случае мы имеем дело с copulative verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связывающего глагола was; далее может идти только предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обязательно обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части сказуемого в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в функции именной части составного именного сказуемого в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связывающего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31