Дневной обзор:
| Вторник 16 Февраль 2010 |
Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Рад всех видеть, вас приветствует репетитор английского языка через Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line обучение английскому языку через скайп ежедневно с 12 до 24 часов, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем в ходе уроков английского языка по Skype, заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми иностранцы пользуются в разговорном английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать правила использования Present Simple.

Прослушать принципы употребления Present Indefinite в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все онлайн уроки английского бесплатно по уровням через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые средиземноморские круизы

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, в силу высокого валютного курса евро и стоимости билетов на самолет до круизных портов. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправляться в доступные круизы по Средиземноморью за счет поездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте обратим внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправляться в доступные туристические поездки. Перевод такого предложения с английского языка на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском языке все лишнее, вы получаете русское неопределенно-личное предложение: в русском предложении подлежащее попросту отсутствует, потому что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского языка на английский язык, вызывает у учащихся массу проблем - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие во фразе, то в этом случае в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не использовать в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая роль части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском языке не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском не имеют форм склонений, так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями невозможно. Роль слова в предложении определяется местоположением этой части речи относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это copula verb, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед глаголом действия, но после link-verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. А теперь давайте я вам объясню, в силу каких причин из предложения на английском нельзя убрать ни одного слова (за исключением обстоятельства). Разберем это английское предложение по членам: it - подлежащее; is - связочный глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикатива - роль всех трех членов предложения зависит от того, на каком месте в предложении ставится это слово: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - именная часть именного сказуемого. Если вы не хотите говорить в английском предложении о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены фразы на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Исключительно поэтому все фразы в английском имеют подлежащее и сказуемое. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами английское предложение оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом на русский язык

"Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского по теме общий вопрос в английском - в ходе этого занятия английским я объяснил во всех деталях, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, закономерности орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - поездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане доступных маршрутов целый год, включая менее долгие турпоездки в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая турпоездки, может и должна называться "три флота в одной компании" с купленными, свежими круизными лайнерами бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь поразительным выбором маршрутов, необычных городов-портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и более значительную часть времени ставится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из наиболее адекватных тарифов на рынке поездок преимиального класса и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратите внимание на новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет меньшие корабли и которая практикует более долгие остановки в порту. Получайте два приема пищи на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на британские круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем тысяча американских долларов в пересчете на одного человека по состоянию на 2014 год - такой совет дает сайт "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском существует четыре разных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой отличный способ заводить новые знакомства. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Неопределенное местоимение количества a little употребляется в смысле немного материала или умозрительного понятия: I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. В некоторых случаях английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница замечательная, но расположена на приличном удалении от центра города. Хочу обратить ваше внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - его не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак получится влить не больше литра.

Знайте, что в английском языке кроме местоимения количества также имеется и прилагательное little - маленький, которое ставится перед существительным. С именем прилагательным не применяется никакой артикль - перед ним ставится артикль, который относится к идущему далее существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в единственном числе, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми именами существительными, таким образом, если потребуется указать на какое-то количество штук, использовать местоимение little мы не сможем, так как с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение прилагательного, например: a little space - небольшое пространство,, a little power station - небольшая электростанция, little sunlight - мало солнечного света, a little guidebook - маленький путеводитель, little advice - мало советов, a little medical care - немного медицинской помощи, a little service - небольшая услуга, a little hall - небольшой зал - как видите, little без артикля используется лишь с неисчисляемыми существительными в смысле местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little имеет значение определенный объем; однако, если слово a little используется перед исчисляемым именем существительным, то это уже имя прилагательное, а артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. В последнем случае, когда прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом возможно на английском назвать некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми именами существительными в английском языке применяются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Местоимение количества few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз реально хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить количественное местоимение few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Неопределенные местоимения few и a few различаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little используются для указания на малое количество (используются с исчисляемыми существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little указывают на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения количества a few на русский язык - несколько, тем не менее существует серьезное различие - по-русски местоимение количества несколько обозначает небольшое число предметов, а в английском языке местоимение количества a few может использоваться для указания на разное количество предметов - иногда это может быть довольно существенное число предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре изумительно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом выражении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей применяется обычное предложение с составным именным сказуемым, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском стоит во множ. числе - five minutes - пять минут, однако связочный глагол используется в ед. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования связывающего глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе используются глаголы расположен, располагается, находится). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее длящееся время применяется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивый фразеологический оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые каюты на недорогих средиземноморских круизах. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании употребляется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) комнатами большего размера и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные слова на английском с переводом для туриста

Туристические поездки Косты предлагают (в английском языке глагол в личной форме offers - предлагает стоит в единственном числе и в третьем лице, потому что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки океанских лайнеров из Средиземноморья на Карибы. Итоговая цена круиза может с небольшой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на пятьдесят процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, способных отправляться в более длительные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Издание "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения слов в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать во фразе в функции и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, Participle One в английском имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - множественные значения слов в английском в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на то место, которое слово занимает в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно облегчить и ускорить процесс заучивания лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе имя существительное mind применяется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I changed my mind. - Я передумал; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка). Давайте для лучшего выучивания многозначности имени существительного mind мы проработаем эти значения, употребляя в роли примеров неадаптированные фразы, составленные жителями Великобритании: In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a trip by bus into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее совершенное страдательное причастие или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните разговорное выражение: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском языке слово prevalent является именем прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене.

Все сказанное выше относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в функции сказуемого в отрицательной форме предложения после вспомогательного глагола do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять употребление глагола mind в общении на английском, давайте посмотрим, как носители английского языка применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (разговорное выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы используем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо имя существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако было бы прекрасно, если был была возможность отдохнуть (дословно: имения времени подышать). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обращаю ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за предварительное приобретение на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского языка по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связующим глаголом и идущим за ним предикативом). We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в форме притяжательного падежа в форме множ. числа, поэтому апостроф ставится в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в притяжательной форме Possessive Case, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в утвердительных фразах усиливает его смысл, на русский язык такой дополнительный глагол переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола-сказуемого он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в данном случае мы имеем дело не с предложением в вопросительной форме, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?

Общее событие
Время в английском языке Present Simple на примерах
20:00 » 23:55
 

Время в английском языке Present Simple на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих поездки, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах на протяжении низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не задается. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в личной форме в этой фразе применяется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (вам нужно обратить свое внимание на то, что в этом примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (давайте обратим внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные туры в апреле и в октябре - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия? апрельские и ноябрьские поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. В самом деле, мы используем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для образования наречия с использованием суффикса -ly употребляют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, таким образом, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, так как -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) вебсайты линий, организующих турпоездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия по морю. Вебсайт "Круизный Критик" советует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туры) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме ставится на первом месте во фразе без обозначающей инфинитив частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Часто встречающаяся ошибка учеников состоит в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно стоит во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в роли сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - так как в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в роли предикативной части в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Indefinite, а Past Perfect? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в данном примере в функции динамического глагола в смысле использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английского предложения сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Simple - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Проблема в том, что Pre-Past в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение ставится в Past Indefinite или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции именной части именного сказуемого в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после linking verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31