Дневной обзор:
| Воскресенье 16 Сентябрь 2012 |
Общее событие
Деловая переписка на английском языке - онлайн урок английского языка
20:00 » 23:55
 

Деловая переписка на английском языке

В моем настоящем письме я посчитал необходимым обозначить свои вопросы и затруднения, с которыми я столкнулся в ходе своей переписки и которые также хотелось бы по возможности разобрать на онлайн-уроке.

Ниже описываю возникшие вопросы.

1. Я сомневался, как обратиться к своему собеседнику. Я ведь не знаю семейного положения госпожи Томич, и поэтому не знал, что использовать: Mrs или Ms. Поэтому решил обращаться по имени Dear Lidija. Но сомневаюсь, что при написании первых писем правильно переходить на обращение по имени.

2. Предложение "As far as I know the information on the first issue was recently sent to (здесь с предлогом «to» я, похоже, ошибся) you by Mr. Glukhov."
Здесь не только проблема с предлогом to. Также я сомневаюсь в правильности выбора времени Past Indefinite. Да, есть наречие времени "resently". Но я ведь говорю, что "информация по первому пункту была недавно отправлена...." и полагаю, что моему собеседнику станет понятно, почему я отправляю только документы по пунктам 2 и 3. То есть по контексту письма есть причинно-следственная связь. И не правильнее ли будет в таком случае использовать Present Perfect: "As far as I know the information on the first issue has been recently sent you by Mr. Glukhov" ?

3. Предложение "This letter attached file contains requested consolidated financial statements of RS Group JSC for year 2011 and 1 half year 2012".

И здесь у меня два вопроса. Первый: слово "financial". Это относительное определение, но выраженное не в форме существительного в атрибутивной конструкции, а в форме прилагательного (!?). Вы в своих уроках указывали, что в английском языке таких прилагательных просто нет. Но ведь отчетность не может быть более финансовой или слегка финансовой.

И второй вопрос. Раздражает положение в предложении "of RS Group JSC ". Все это очень похоже на притяжательное определение. Но это не физическое лицо, а юридическое. И хочется, но колется перенести "RS Group JSC " в начало словосочетания и использовать правило притяжательного падежа (+ 's). Но можно ли для юрлица использовать правила притяжательного падежа? И если нельзя, то можно ли в таком случае вообще поставить "RS Group JSC " до главного слова в словосочетании "statements" , например:
"This letter attached file contains requested RS Group JSC consolidated financial statements for year 2011 and 1 half year 2012"
И скорее интуитивно RS Group JSC хочется поставить именно после причастия requested, но именно до остальных относительных определителей.


4. Предложение "...according to your request I send you RS Techservice Ltd and RS Group JSC official version of financial statements."

Опять те же самые вопросы относительно относительных определений в форме двух прилагательных " official " и "financial ". На мой взгляд такие определители являются очень жесткими и они как бы являются частью составного главного слова в словосочетании. Но это только мое суждение, не более.
И здесь, как видите, я уже решил поставить юрлица на первое место в словосочетании, чтобы избежать повторного использования предлога "of". Но сейчас я понимаю, что первого "of" можно было бы избежать, построив здесь атрибутивную конструкцию вокруг главного слова "version", а точнее (с учетом моего суждения выше) "official version".
Правильно ли было построить предложение следующим образом?

...according to your request I send you RS Techservice Ltd and RS Group JSC financial statements official version .

И снова встает вопрос о месте названия юрлиц в словосочетании. Возможно, более правильный вариант:

...according to your request I send you financial statements official version of RS Techservice Ltd and RS Group JSC .


5. Предложение "Having filled questionnaire for RS Group (see my previous letter) we used our internal management accounting as a source"

Очень большие сомнения в правильности использования конструкции "having filled". Эту конструкцию я очень плохо помню из институтского курса английского языка и просто ранее встречался с ней при переводе текстов с английского на русский. По-русски, я выразился бы так: "Заполняя опросник по РС Групп (см. мое предыдущее письмо) мы в качестве источника использовали данные нашего внутреннего управленческого учета". Меня терзают сомнения. А не правильнее ли было в таком случае использовать вместо "Having filled" просто "Filling"? Не исказил ли я в результате смысл, пытаясь так "красиво" выразиться?

Вот все, что я хотел обозначить. Но, полагаю, что есть места в моих письмах, где следовало бы еще задуматься. И об этом, думаю, мне станет известно, в процессе разбора работы на онлайн уроке.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31