Дневной обзор:
| Понедельник 16 Сентябрь 2013 |
Общее событие
Cловообразование в английском языке упражнения
12:00 » 18:00
 

Cловообразование в английском языке упражнения

Добрый день, мои дорогие ученики. Вас приветствует ваш репетитор английского по скайпу Игорь Игоревич Хохлов. Сегодня мы проведем онлайн урок английского языка по словообразованию в английском языке и выполним упражнения на английское словообразование.

Словообразование в английском языке скачать упражнения MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Зачем вообще нужно изучать словообразование в английском языке и делать на него упражнения? Ведь можно просто выучить английские слова и сделать упражнения за заучивание этих английских слов. Ведь в школе, когда вы изучали английский язык, вы не изучали никакого словообразования в английском языке - упражнения, зубрежка, чтение текстов - и худо-бедно новая английская лексика усваивалась.

Однако я специализируюсь на обучении взрослых учащихся, а память взрослых людей работает совершенно по-иному, чем у детей - не хуже, не лучше, а просто по-другому. Когда взрослые ученики жалуются мне на дырявую память и на то, что они-де староваты для запоминания слов, я всегда подозреваю, что ученики пытаются учить английские слова так, как они делали это в школе - то есть тупой зубрежкой.

Дело в том, что память детей диссоциативна, то есть дети могут запоминать огромные объемы информации, никак не связанной с их предыдущим жизненным опытом. Это предопределено эволюцией: наши далекие предки приобретали все необходимые навыки к возрасту в 13-14 лет, то есть к периоду полового созревания, и дальше обучение не имело особого смысла. То есть период полового созревания и социализации (приобретения всех необходимых для жизни навыков) совпадали между собой. Современный человек, хотя и живет в постоянно меняющемся мире, биологически ничем не отличается от своих далеких предков, поэтому наши навыки запоминания сильно зависят от возраста: до периода полового созревания мы способны обучаться диссоциативно, то есть заучивать объемы не связанной с предыдущим опытом информации (и это понятно: у ребенка нет никакого жизненного опыта, на который он мог бы опереться, зато ему нужно осваивать огромный объем новой информации о новом для него мире), и после периода полового созревания, когда функция обучения становится ассоциативной - то есть в памяти взрослого человека закрепляется только то, что связано с предыдущим жизненным опытом.

Вспомните первые бесплатные вводные уроки английского языка, которые вы слушали на моем сайте: сначала я связал ваши интуитивные познания в русском языке с правилами русского языка (первая связь "опыт-новая информация"), затем связал только что разобранные правила русского языка с аналогичными правилами в английском языке (вторая связь "старый опыт - новая понятная информация - совершенно новая информация"), затем уже на этой основе продолжил объяснять все остальные темы в английском языке.

Точно также нужно изучать и английские слова: на первом этапе мы учим только корни и простые английские слова, состоящие лишь из корня. Мы учим их не с чистого листа, а вспоминая аналогичные русские слова, заимствованные из английского и других европейских языков. То есть мы устанавливаем первую связь "знакомое слово в русском - однокоренное просто слово в английском", затем мы изучаем правила словообразования в английском языке (у взрослых людей хорошо развита логика, взрослым всегда проще понять, чем вызубрить), затем, используя правила словообразования, учим новые производные и составные слова. Таким образом, у вас формируется единая логическая причинно-следственная цепочка "русский язык - простые английские слова - правила словообразования - сложные английские слова".

Неправильный подход к запоминанию слов приводит не просто к низкой эффективности обучения. Такие ученики, уже начав изучение английского без какой-либо системы, приходят на мои онлайн уроки английского языка, и пытаются сходу переводить английские тексты, опираясь, на перевод слов с английского на русский, который берут из словаря, и связывают эти слова в русские предложения по своему разумению. Конечно, такой с позволения сказать перевод перевод очень мало соответствует по содержанию оригинальному английскому тексту; а в некоторых случаях ученики жалуются, что в тексте на онлайн уроке английского было слишком много незнакомых слов и понять текст было просто невозможно.

Однако, как мы с вами уже много раз убеждались в том, что основа понимания английского предложения - это грамматика и словообразование, а вовсе не зазубренная лексика. Во-первых, английские простые слова, то есть слова состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, производные формы слов могут иметь очень широкий спектр значений, так, например четвертая ing-овая форма английского глагола может переводиться на русский язык тремя совершенно разными способами: причастием настоящего времени (что делающий?), несовершенным деепричастием (что делая?) и герундием (что делание? и что делать?).

Такого рода сложности с пониманием одних и тех же английских слов в совершенно разных грамматических конструкциях решаются путем проработки грамматики, выполнения упражнений на словообразование в английском языке и чтения и перевода больших неадаптированных текстов.

Но есть и еще одна сложность - многозначность английских слов в смысле совершенно различного перевода слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже.

При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться совершенно разными способами, то есть переводы одного и того английского слова на русский язык не только не будут являться синонимами, а между ними вообще не будет ничего общего. Таким образом, моя задача как репетитора английского по скайпу состоит в том чтобы научить вас во всем искать систему. Даже в многозначных английских словах вседа можно рассмотреть общие какие-то смысловые контуры. Выявление системы в переводе многозначных слов в английском языке помогает нам лучше прочувствовать суть английской лексики и научиться употреблять английские слова правильно, а, самое главное, логический подход существенно упростит и ускорит запоминание новой лексики.

На сегодняшнем уроке английского языка по скайпу мы будем учиться искать закономерность в значениях английских слов, каждое из которых, на первый взгляд, имеет миллион разных значений:

stub - оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета

Для того, чтобы лучше понять словообразование в английском языке на примере упражнений на словообразование, рассмотрим, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета, переведем словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of pencil - огрызок карандаша (карандаш раньше был длинным, но его сточили)

a stub of candle - огарок свечи (раньше свеча была длинной, но обгорела)

a stub of tooth - пенек зуба или обточенный (под коронку) зуб (в молодости зуб был полноразмерным, но с возрастом сломался или был обточен стоматологом)

a stub of horn - обломок рога

a stub of tail - обрубок хвоста

an old stub of clay-pipe - старая коротенькая глиняная трубка

a stub of nail - гвоздь без шляпки

a stub of cigarette - окурок

a stub of check - отрывной талон или корешок чека, который является подтвержденем платежа

a stub of ticket - талон билета

a stub of receipt - квитанция из банкомата, подтверждающая операцию (кусочек большого рулона кассовой ленты, загруженного в банкомат)

Разберем упражнения на словообразование в английском языке: вот как австралийский журналист описывает личные вещи поэта Генри Лоусона в Национальном музее литературы в Канберре: It is just a stub of pencil with a steel nib attached to it with a coiled piece of string. The poor man could not even afford a decent pen! - Это всего лишь огрызок карандаша с прикрученным к нему при помощи скрученного кусочка проволоки стальным пером. Бедняга даже не мог позволить себе приличной ручки!

А вот другой пример словообразования в английском языке из детской книжки, в которой описываются увлекательные физические эксперименты: Fill a dish with water, light a stub of candle and carefully float it in the dish. - Наполни тарелку водой, зажги огарок свечи и аккуратно отправь его в плавание в тарелке.

А вот как пациенты в США жалуются на некачественные стоматологические услуги: I think there is a solid stub of tooth remaining there that the crown was covering. - Я думаю, там твердый обточенный (под коронку) зуб, оставшийся в том месте, которое было закрыто коронкой. - ситуация совершенно ясна: у пациента слетела коронка, под которой обнажилось обточенное основание зуба.

Другой человек хочет получить подтверждение платежа: If you are interested in a ticket I can take credit card information and personal info and send you the reciept and stub of ticket. - Если вам нужен билет, я могу взять информацию по кредитной карте и личные данные и выслать вам квитанцию и корешок билета. - обратите внимание на отсутствие артикля перед словом stub - дело в том, что у слова stub есть однородный член reciept, который также выполняет в предложении функцию однородного прямого дополнения к глаголу send (Я могу послать кого? что? - во-первых квитанцию, во-вторых чек). Однородные члены в английском предложении всегда употребляются с одинаковыми артиклями - перед reciept стоит определенный артикль the, следовательно, этот же самый определенный артикль относится и к stub. Таким образом, правило английской грамматики, запрещающее использование исчисляемых существительных в единственном числе без определений соблюдено!

Счастливый обладатель электрического рубанка дает полезные советы по работе со старыми досками: We examine carefully to see that no stub of nail is left in the slab. - Мы тщательно проверяем, чтобы убедиться, что в доске не осталось гвоздей без шляпок.

Как мы с вами только что убедились, любые попытки зазубрить слово stub в каком-то одном смысле совершенно бессмысленны- в зависимости от используемого определения, идущего после предлога родительного падежа of, смысл слова будет изменяться самым коренным образом. Вам вполне достаточно запомнить основное значение слова - более короткая часть какого-то предмета большей длины - и далее пытаться себе представить, что у зуба это может быть обточенная под коронку часть, а в случае с гвоздем - гвоздь с обломанной шляпкой.

mind - сознательное Я, психическое содержание

Теперь давайте разберем упражнения на словообразование в английском языке на примере другого очень распространенного слова mind. Обращаю ваше внимание на то, что сейчас мы говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем), которое обозначает наше наше Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами:

What is on your mind? - Что у тебя на уме?

Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит?

What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же.

We are of one mind. - Мы придерживаемся одного мнения.

It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что...

I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли.

То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы.

Keep it in mind! - Имейте это в виду!

come to someone's mind - приходить кому-то в голову (в предложении someone's будет заменяться на притяжательное местоимение или на существительное в притяжательном падеже, например: It came to my mind that. - Мне пришло в голову, что... It come to Jim's mind that... - Джима постоянно посещает мысль, что...)

state of mind - моральное состояние

peace of mind - спокойствие духа

Out of sight, out of mind. (Посл.) - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: Вне вида, вне сознания.)

Не has lost his mind. - Он потерял рассудок.

I changed my mind. - Я передумал.

She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет.

'Health on your Mind' is a new initiative from the Department of Health for improving public health. - 'Помни о Здоровье' - это новая программа Министерства здравоохранения, направленная на оздоровление населения.

It came to my mind that I should offer him my own camel, but I changed my mind, thinking that it had cost me ten gold dinars. - Мне пришло в голову, что я должен предложить ему моего собственного верблюда, но я передумал, подумав о том, что верблюд обошелся мне в десять золотых динаров.

His state of mind is great. He says he is more relaxed than he has ever been and more focused, too. - Его душевное состояние прекрасное. Он говорит, он более расслаблен, чем он когда-либо был, и более сосредоточен также.

Разберем словообразование в английском языке в этом упражнении: A wrongful taker of the property of another must have in mind that his retention of possession will be temporary. In the absence of such thinking by the defendant, his state of mind is fairly characterized as indifference should the owner never recover his property. - [Лицо, которое] неправомерно получило во владение собственность другого [лица] должно иметь в виду, что его распоряжение имуществом будет временным. В отсутствие такого мышления со стороны подзащитного, его образ мыслей по большей части характеризуется как безразличие к тому, что владелец никогда не вернет свою собственность.

piece - одна единица из неопределенного множества

Изучая словообразование в английском языке в упражнениях, мы заметили интересное явление: почти все неисчисляемые существительные в английском языке имеют исчисляемые омонимы - слова, которые пишутся только также, как и их неисчисляемые собраться, однако при наличии признаков числа (неопределенного артикля a (an), числительного или окончания множественного числа) они приобретают совершенно иное значение: iron - железо, an iron - утюг, irons - утюги; cloth - ткань, a cloth - тряпка, clothes - одежда; medicine - медицина (как наука), a medicine - одно наименование лекарственного препарата; copper - медь, a copper - мелкая монета, five coppers - пять монеток.

Однако при изучении словообразования в английского языке мы сталкивались и с другим явлением: целым рядом неисчисляемых существительных, у которых исчисляемые омонимы отсутствуют вообще, то есть их невозможно пересчитывать поштучно. Для того, чтобы передавать исчисляемые единицы, образованные от такого рода исчисляемых существительных, мы используем выражение a piece of... - дословно кусочек чего-либо.

Таким образом в упражнениях на словообразование в английском языке некоторые неисчисляемые абстрактные существительные могут образовывать формы единственного и множественного числа с помощью устойчивых выражений на основе конструкции a piece of... (two pieces of..., three pieces of...)

Например, слово gear в значении оборудование (есть еще одно значение top gear - высшая передача, но это другой смысл). Оборудование и в русском и в английском языках является неисчисляемым существительным и обозначает абстрактное понятие - что-то, что используется для работы. В русском языке для обозначения исчисляемой части оборудования используется выражение одна единица оборудования, в английском языке используется почти полный аналог русского идиоматического выражения:

a piece of gear - одно устройство, одна единица оборудования

eleven pieces of equipment - одиннадцать технических устройств, одиннадцать единиц оборудования

В некоторых случаях провести аналогию между русским и английским языками невозможно, так, например, в русском языке слово совет является исчисляемым, и мы можем дать человеку три полезных совета. В английском языке слово advice является неисчисляемым и обозначает абстрактное неисчисляемое понятие, для пересчета отдельных советов используется выражение a piece of:

three pieces of advice - три совета

a couple useful pieces of advice - пара полезных советов

a piece of information - (одно) сообщение

a piece of toast - (один) тост

а piece of news - (одна) новость

а piece of art - произведение искусства

а piece of shit - какашка

a piece of music - музыкальное произведение (русское слово пьеса является калькой английского piece)

а piece of work - (отдельно выполненная) работа; произведение

Have you ever needed to get rid of a piece of gear you absolutely love? - Вам когда-либо приходилось избавляться от (единицы) оборудования, которое вы совершенно любите?

I need a piece of gear (cheap, hopefully!) to facilitate the following connections: acoustic guitar to iPhone. - Мне нужно устройство (дешевое, желательно!), чтобы упростить следующее соединение: акустическая гитара к Айфону!

This is a piece of advice I gave to the staff at a recent internal training. It is also a piece of advice I have given to friends and colleagues who are crumbling under stress. - Это совет, который я дал сотрудникам на последнем внутреннем тренинге (тренинге для сотрудников компании, проводимом штатным психологом компании или самим шефом). Это также совет, который я дал друзьям и коллегам, которые разваливаются под стрессом.

This is а splendid piece of work. - Это великолепная работа.

Let me give you a piece of advice. - Позвольте дать вам один совет.

Говоря о правилах словообразования в английском языке и об упражнениях на словообразование в английском, давайте упомянем два идиоматических оборота: I'll give him а piece of my mind. - Я скажу ему пару теплых слов (то есть отругаю его).

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении - пустячное (легкое) дело. Тут даже не нужно знать словообразование в английском языке - достаточно просто выучить идиоматическое выражение:

This vocabulary quiz is а piece of cake for me. - Этот лексический тест для меня - пара пустяков.

Кроме того, в значениях слова piece просматривается еще одно значение один элемент из набора однотипных предметов:

pawns and pieces - пешки и фигуры (на шахматной доске)

a piece of furniture - одна единица мебели или один предмет мебельного гарнитура

three-piece suit - костюм-тройка

а piece of paper - лист бумаги (как бы один из стопки)

a piece of mail - (одно) почтовое отправление

a piece of luggage - место багажа.

I have three pieces of luggage. - У меня три места багажа.

Beginners have a hard time determining just where to place their pawns and pieces on the board. - Новичкам сложно определить (дословно: новички имеют один трудный случай, определяя - обратите внимание на то, что существительное a time при наличии признака единственного числа (неопределенного артикля) переводится как случай), где поставить свои пешки и фигуры на доске.

If you have a piece able to block or capture a passed pawn, that piece loses its effectiveness because it has to deal with the passed pawn. Therefore, if a player has many pieces remaining on the board, dealing with a passed pawn is less of a problem. However, a player with fewer pieces on the board will find it more difficult to corral the passed pawn. The closer a passed pawn comes to its promotion square and the fewer opposing pieces there are to stop it, the greater the pawn's value. - Если у вас есть фигура, чтобы блокировать или съесть прорывающуюся пешку, эта фигура теряет свою эффективность, потому что ей приходится заниматься этой прорывающейся пешкой. По этой причине, если игрок имеет много фигур, остающихся на доске, перехват прорывающейюся пешки не является существенной проблемой. Однако игрок с меньшим количеством фигур на доске испытает трудности (дословно: может обнаружить это более сложным) с тем, чтобы загнать прорывающуюся пешку в стойло. Чем ближе прорывающаяся пешка подходит к клетке превращения в ферзя (дословно: к клетке повышения по службе), и чем меньше имеется противостоящих ей фигур, чтобы остановить ее, тем выше ценность пешки.

Could you please tell me where the beautiful piece of furniture is from? - Вы могли бы рассказать мне, откуда эта красивый предмет мебели? - обратите внимание на прямой порядок слов во втором простом предложении: обратный порядок слов используется только в простых вопросах (состоящих из одного простого предложения: Where is the beautiful piece of furniture from?); если же вопрос сложноподчитенный, то в вопросительной форме стоит только главное предложение (Could you tell me...? Could I know...?) Во многих случаях главное предложение также стоит в утвердительной форме, то, что это вопрос, понятно лишь по лексическим признакам (I wonder..., I am interested...)

I have just bought a three piece suit however I could not find the slacks in store so I got them online, so I just hope they are of the same shade. - Я только что купил костюм-тройку (атрибутивную конструкцию можно перевести дословно как: один из трех частей костюм), однако я не нашел брюк в магазине, поэтому я купил их онлайн, поэтому я просто надеюсь, что они того же оттенка.

When a piece of mail is franked, it means that someone has put an official mark on it so that it can be sent free of charge. - Когда письмо или посылка (дословно: одно почтовое отправление) франкируется, это означает, что кто-то поставил официальный штамп на него, так что оно может быть отправлено бесплатно.

What is mail scam? What should make me suspect a piece of mail? The piece of mail is unexpected or from someone you have never heard of. The piece of mail is addressed to someone who is no longer at your address. - Что такое почтовое мошенничество? Что должно заставить меня заподозрить почтовое отправление? Почтовое отправление является неожиданным или от кого-то, о ком вы никогда не слышали. Почтовое отправление адресовано кому-то, кто более не проживает по вашему адресу.

Regardless of when you booked, your exact baggage allowance including the number of pieces, their weights and dimensions is always stated on your ticket. At the airport, each piece of baggage is weighed separately. If any piece of your baggage exceeds the allowed weight and/or dimensions, this is considered an excess piece of baggage. You can bring this piece of baggage at an excess baggage fee. - Вне зависимости от того, когда вы бронировали, ваш точный багажный лимит, включая количество мест багажа, их вес и размеры, всегда указан в вашем билете. А аэропорту, каждое место багажа взвешивается отдельно. Если какое-либо место вашего багажа превышает допустимый вес и/или размер, это рассматривается как место багажа, превышающее [лимиты]. Вы можете взять это место багажа [с собой] заплатив тариф за превышение лимита багажа (дословно эта атрибутивная конструкция переводится: один превышающего багажа тариф).

set - комплект однотипных или взаимодополняющих предметов или понятий

Если слово piece позволяет выделить одну штуку из бесчисленной массы, то есть позволяет обозначить одну единицу в множестве, то весь подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идет о существительном, глагол set требует отдельного разговора). Изучите такое словообразование в английском языке - упражнения содержат массу аналогичных примеров:

а set of furniture - мебельный гарнитур

а set of tools - набор инструментов

а chess set - комплект шахматных фигур

а tea set - чайный сервиз

а desk set - письменный прибор

а set of false teeth - вставная челюсть

а set of rules - сводка правил

This set of furniture is truly magnificent and goes beyond all that I could have hoped for. - Этот мебельный комплект действительно восхитителен и превосходит все, о чем я только мог мечтать.

Standard & Poor's has introduced a new set of tools for measuring economic progress. - Стэндард энд Пурс внедрил новый комплекс инструментов для измерения экономического развития.

How do you buy a chess set (pieces and board) that will meet your needs? A chess set and a board should reflect your personal style and taste, as well as fit your budget. A good rule is to buy the best quality chess set you can afford, because a good chess set lasts a lifetime and can become an heirloom, with many memories attached to it. There will always be a look of respect from your opponent when a beautifully made chess set is brought out. - Как вы покупаете шахматный набор (фигуры и доски), который будет непременно соответствовать вашим нуждам? Шахматный набор и доска должны отражать ваш личный стиль и вкус, а также соответствовать вашему бюджету (дословно: пролезать в бюджет). Хорошим правилом является купить шахматный набор наилучшего качества, который вы только можете себе позволить [по деньгам], потому что хороший шахматный набор прослужит всю жизнь и почти наверняка станет предметом, передаваемым по наследству, со многими воспоминаниями, присоединенными к нему. Всегда будет присутствовать взгляд уважения со стороны вашего соперника, когда будет извлекаться красиво изготовленный шахматный набор.

Обратите внимание на образование слова heirloom, очевидно, что это составное слово, состоящее из двух корней: heir - наследник и loom - ткацкий станок. Все слова пришли к нам из прошлого, даже если слово очень современно, оно вряд ли было заимствовано в последние столетия, почти наверняка это слово существовало в английском языке многие столетия тому назад, но в другом смысле. Англия, помимо всего прочего, - это нация ткачей, которые работали на сырье из Шотландии. Ткаций станок - это источник выживания для всей семьи и самая большая ценность, именно поэтому передача ткацкого станка по наследству позволяла обеспечить ребенка средством к существованию. То есть родители обучали детей ткать и передавали им по наследству ткаций станок, стоимость которого была просто астрономической. Это значение ткацкого станка как предмета наследования закрепилось и сохранилось в английском языке на протяжении веков. В современном английском языке слово heirloom (дословно: ткацкий станок, передаваемый по наследству) приобрело значение ценный предмет наследования.

She bought a desk set for his job. The oak desk set was hand carved. Naomi had ordered it from a friend who enjoyed making them on his lathe. - Она купила письменный прибор ему на работу. Дубовый письменный набор был вырезан вручную. Наоми заказала его у друга, который любит вытачивать их на своем токарном станке. - обратите внимание на управление глагола ordered something from somebody - управление отличается от управления русского глагола заказывать что-то у кого-то (а не от кого-то).

Обратите внимание на то, что словосочетание desk set может иметь и другие значения - письменный стол сложной формы, комплект устройств ввода для нетбука или планшета:

My husband and I bought a desk set which included the desk itself, a corner piece and an additional piece (which makes it an L) for about $300 total. We were not sure about the way the desk set was set up - we put it together like a jigsaw puzzle, but we liked it! The desk set was super easy to put together and easy to take apart when we needed to move to another place. - Мой муж и я купили письменный стол сложной формы, который включает сам стол, угловую секцию и дополнительный элемент (который придает ему форму буквы L) за 300 долларов за все. Мы не были точно уверены в том, как собирается комплект (обратите внимание, что здесь set up - фразовый глагол) - мы собрали его как паззл.

Учитывая, что в этой серии онлайн уроков по Skype мы изучаем словообразование в английском языке, и я объясняю вам эффективные методы запоминания английских слов через понимание, я буду останавливаться на типичных случаях заимствования слов и словообразование в английском языке. Давайте разберемся, почему английское словосочетание jigsaw puzzle переводится на русский язык одним словом паззл и куда делось слово jigsaw. По-английски слово puzzle означает любую головоломку, а головоломка из элементов неправильной формы называется по-английски jigsaw puzzle - дословно головоломка, сделанная лобзиком. В русском языке уже имеется синоним слова puzzle - головоломка, поэтому новое и необычное развлечение, пришедшее к нам из США в 1990-е годы, назвали английским словом jigsaw puzzle, выкинув лишнее слово jigsaw. Это очень типичный случай заимствования слов из английского языка в русский: английское слово имеет очень широкое значение (puzzle означает любой тип головоломок), а в русский язык слово заимствуется в более узком смысле - только как картонная головоломка или паззл. Теперь давайте разберемся, причем здесь лобзик. Мы в России познакомились с такими головоломками в 1990-е годы, когда они производились промышленными методами из картона. Однако в США и в Англии этому развлечению сотни лет, и ранее паззлы вырезали из фанеры, а еще ранее - из дерева. Понятно, что такие кривые линии при отсутствии промышленного пресса можно сделать только лобзиком. То есть, дословно, атрибутивную конструкция jigsaw puzzle следует понимать, как головоломка, выпиленная лобзиком.

Само слово jigsaw - лобзик является составным и далеком прошлом само было атрибутивной конструкцией, состоящей из двух слов jig - криволинейное движение (вспомните британский танец кельтского происхождения джигу), и слова saw - пила, дословно пила для пиления по криволинейной траектории.

I bought a wireless desk set including a bluetooth USB adapter, a wireless keyboard and a mouse to connect to my tablet PC. - Я приобрел комплект беспроводных устройств ввода, включающий блютус адаптер [с разъемом] USB, беспроводную клавиатуру и мышь, чтобы подсоединять к моему планшетному компьютеру. - комплект дополнительных устройств ввода называется desk set не случайно. Изначально нетбуки и, тем более, планшеты разрабатывались для мобильной работы, поэтому при работе за обычным письменном столом они существенно уступают полноразмерным ноутбукам и полноценным десктопам. Поэтому для них появились настольные наборы, добавляющие эргономики за счет присоединения полноразмерной клавиатуры и обычной мыши. То есть desk set можно понимать как набор для работы на планшете за столом.

The Incorporated Societies Act 1908 requires every incorporated society to have a set of rules. The rules set out how the society is run. A well drafted set of rules will contribute to the smooth running of an incorporated society. - Закон об акционерных обществах 1908 года требует от каждого акционерного общества иметь устав (внимание, перевод не дословный, так как в английском предложении применен Complex Object). Правила [устава] устанавливают (внимание, здесь set out - фразовый глагол устанавливать, определять), каким образом управляется [акционерное] общество. Хорошо составленный устав сделает свой вклад в беспроблемное управление акционерным обществом.

Общее событие
Cловообразование в английском языке - упражнения на многозначность английских слов
18:00 » 23:55
 

Cловообразование в английском языке - упражнения на многозначность английских слов

Добрый вечер, мои дорогие ученики. Вы продолжаете урок английского языка с ваши репетитором английского по скайпу Игорь Игоревич Хохлов. Сегодня мы проведем онлайн урок английского языка по словообразованию в английском языке и выполним упражнения на английское словообразование.

Словообразование в английском языке скачать упражнения MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Давайте продолжим разбор английских словосочетаний и выражений, которые помогут нам в выполнении упражнений на словообразование в английском языке:

loose - закрепленный только с одного конца

При изучении словообразования в английском языке, при выполнении упражнений на словообразование в английском языке чаще всего мы сталкиваемся с примерами существительных, которые приобретают различные значения в зависимости от контекста, в котором употребляются. И мы гораздо реже говорим о других частях речи. В этом нет ничего удивительного, так как именно существительные передают основной смысл английского предложения - именно существительные указывают на предметы, лица, вещества, понятия; и именно существительные в английском языке представляют собой самую многозначную часть речи: они выполняют в предложениях роль подлежащих (обозначают того, кто совершает действие), роль дополнений (действие переходит на них), выступают в роли определений к различным частям предложения и входят в состав обстоятельств, также существительные являются частью составных именных сказуемых. Так как существительные имеют там много функций в предложении, то они имеют и самое большое количество значений и переводов.

Однако если мы говорим о многозначности слов в английском языке, то нужно иметь в виду, что явление множественности значений, свойственно не только существительным, но и другим частям речи. Вот, например, английское прилагательное loose используется в английском языке для описания длинного предмета (например, веревки или троса), который имеет крепление с одного конца, однако не закреплен с противоположного конца. Иногда прилагательное loose обозначает предмет, который непрочно даже с того единственного конца, где имеется фиксация:

She wears her hair loose. - Она ходит с распущенными волосами.

Запоминать правила словообразования в английском языке лучше всего путем ассоциаций: наберите в службе Гугл.Картинки выражение loose hair - распущенные волосы или loose hairstyle - прическа с распущенными волосами, и вы увидите значение слова loose применительно к волосам.

В данном контексте понять правила словообразования и перевод слова loose на русский язык очень просто: ведь с одного конца волосы прикреплены к коже головы, а с другого конца свисают свободно, то есть вообще никак не закреплены. В противоположность, если волосы убраны в пучок, то они закреплены с двух сторон: с одного конца они прикреплены к коже головы, а с другого - фиксируются резинкой или заколкой.

Правила многозначности английских слов в контексте слообразования в английском языке хорошо видны на следующем примере: девушка делится своим мнением на женском форуме, посвященном прическам: I do not feel weird about so many women around me being weaved up, I just feel weird about me always being in a bun. I do not mind bunning, it is just that everyone around me wears loose hair (whether it is their own or a weave) and it makes me want to wear my hair loose. - Я не чувствую себя некомфортно по поводу того, что так много женщин вокруг меня имеют наращенные волосы, я просто чувствую себя некомфортно по поводу постоянного нахождения в пучке (существительное bun в своем прямом значении переводится как булочка, очевидно, что, применительно к волосам, слово bun будет обозначать пучок, скрученные и заколотые на затылке волосы; сразу дам хороший совет по пониманию переносного значения слов: если вы не можете понять смысл знакомого слова в данном контексте (например, не понимаете, какая связь может быть между булочкой и волосами, заходите на Гугл.Картинки и вбиваете нужно словосочетание hair in a bun или атрибутивную конструкцию hair bun - Гугл предложит вам сотни картинок, описывающих данное понятие). Я не против закалывания в пучок, но дело в том, что все вокруг меня (обратите внимание на то, что everyone - это местоимение единственного числа, поэтому глагол стоит в форме третьего лица единственного числа с окончанием -s: wears) носят свои волосы распущенными (будь то их собственные или наращенные (дословно: одно наращение) и это заставляет меня хотеть носить свои волосы распущенными.

Обратите внимание на форму being weaved up - настоящее несовершенное страдательное причастие, действие производится на постоянной основе над лицом, о котором идет речь, то есть на women. Weave up - это фразовый глагол, образованный от глагола неправильного спряжения weave - wove - woven - weaving - заплетать. В сочетании предлогом up, обозначающим удлинение или увеличение, фразовый глагол weave up принимает значение наращивать, увеличивать длину. Соответственно вся фраза women being weaved up переводится как женщины, которым постоянно наращивают волосы.

а loose end (of the rope / cable / line) - свободный конец (веревки / провода / троса)

Давайте послушаем, как звучит совет по завязыванию узла на леске на форуме рыбаков-любителей: Tighten the knot by holding the loose end and the main line and applying steady pressure. - Занятите узел, удерживая свободный конец и основную часть лески и оказывая постоянное давление. - в данном упражнении на словообразование в английском языке словосочетание loose end переводится как свободный хвостик лески, который будет обрезан после затягивания узла на крючке или на поводке, а main line означает основной кусок лески, идущий от крючка или поводка к удилищу и дальше к катушке. То есть словосочетание loose end обозначает свободный кусок лески после узла, который с одного конца закреплен у крючка, со второго конца ни к чему не закреплен, после затягивания узла этот конец будет отрезан ножницами.То есть loose end противопоставляется другому концу лески, закрепленному с двух концов - с одного привязанному к крючку, а с другого - к удилищу.

Давайте на секунду отвлечемся от выполнения упражнений на словообразование в английском языке и обратим внимание на глагол tighten - затягивать, образованный от прилагательного tight - плотный, тугой. Суффикс -en используется для образования глаголов от соответствующих прилагательных: strong - сильный, strengthen - усиливать; light - светлый, lighten - светлеть, осветлять.

Послушаем полезные советы рекомендации по закреплению стробоскопа на велосипеде при помощи зажима: While holding the loose end of the clip with your thumb on the hand holding the strobe, gently lift the back away from the red lens. - Одновременно (дословно: в то время, как) удерживая свободный конец зажима большим пальцем руки, держащей стробоскоп, аккуратно отсоедините движением вверх заднюю крышку от красной линзы (дословно: поднимите зад отдельно от красной линзы). В этом предложении встречается фразовый глагол lift away, состоящий из двух частей: lift - поднимать и away - отделять полностью. То есть, lift away объединяет значение глагола и предлога и переводится, как приподнять и полностью отделить от основной части. То есть для разборки стробоскопа необходимо совершить следующие действия: вы удерживаете свободную часть зажима при помощи большого пальца руки, которой держите корпус стробоскопа, и одновременно аккуратно приподнимаете заднюю часть и отсоединяете ее от красного плафона.

а loose thread - висящая нитка, не отрезанная нитка после пошива одежды, или образовавшаяся в результате брака при шитье одежды

а loose button / bead / straza - пуговица / бусинка / страза, которая "болтается", как бы пришита наполовину

Вот как свои услуги рекламирует американская химчистка под названием Lamothe Cleaners Services, они говорят, что когда к ним поступает одежда, We begin with thorough pre-spotting, check for loose threads and beads, and then do a gentle cleaning and finish with hand pressing. - Мы начинаем с тщательного предварительного выискивания пятен, проверяем на наличие болтающихся ниток или плохо закрепленного бисера (страз), а затем производим тщательную чистку и заканчиваем ручной глажкой.

This pole is loose and will soon fall over. - Этот столб / шест шатается и скоро опрокинется.

а loose nail - гвоздь, который плохо держится (либо из-за того, что расшаталось отверстие, в которое он забит, либо из-за того, что он забит не до конца); больной, ослабленный ноготь

You better watch out for loose nails if you do not want to rip your leather jacket. - Осторожнее с торчащими гвоздями (дословно: ты бы лучше смотрел слабые гвозди), если не хочешь порвать свою кожаную куртку.

Green-black nails can be caused by overgrowth of bacteria called pseudomonas, especially under loose nails. - Зелено-черные ногти могут быть вызваны размножением (дословно: излишним ростом) бактерий, называемых синегнойная палочка, в особенности под ослабленными ногтями.

На секунду отвлечемся от многозначности прилагательного loose и обратим внимание на словосочетание overgrowth of bacteria - чрезмерный рост бактерий. При изучении словообразования в английском языке многие ученики пытаются догадываться о значении словосочетаний по наитию, хотя, даже если вы начали занятия со мной всего полгода назад с полного нуля в английском языке, то уже давным-давно освоили все грамматические правила, необходимые для понимания любых словосочетаний, фраз и предложений.

Многие ученики не видят разницы между причастием прошедшего время grown - выросший, выращенный (третья форма английского неправильного глагола grow - grew - grown - growing - расти) и существительным growth - рост (как мы помним, английский суффикс th образует абстрактные существительные, обозначающие свойства: length, width и так далее), и, следовательно, переводят это словосочетание как размножившиеся бактерии или выращенные бактерии, - конечно, это совершенно неправильно.

Почему такое понимание этого словосочетания однозначно является неверным? Сразу по нескольким причинам. Во-первых, на самых первых уроках английского языка по Skype, я вам рассказал, что главное слово в английском словосочетании - это слово в конце словосочетания, но до предлога. В английском словосочетании overgrowth of bacteria последним словом до предлога родительного падежа of является слово overgrowth - очевидно, что именно оно и будет являться главным, и именно его мы будем переводить на русский язык существительным в именительном падеже - чрезмерный рост. Предлог of ставит идущее за ним слово в форму родительного падежа - нет кого? чего? бактерий. Все вместе получается: кто? что? излишний рост кого? чего? бактерий. То есть в этом словосочетании речь идет не о бактериях, а о росте.

Во-вторых, существительное growth обозначает понятие и само по себе (без предлога of) определением являться не может, существительное growth само является главным словом. Определением может являться причастие третьего типа или прошедшее причастие grown - выросший, выращенный (третья форма английского неправильного глагола grow - grew - grown - growing - расти)

И еще один комментарий, касающийся английских слов. Многие из вас, увидев слово pseudomonas, сразу же возмутились: Вы, Игорь Игоревич, учите нас, что все слова можно понять, зная правила добавления суффиксов, используемых для словообразования в английском языке, причастных окончаний и соединения между собой корней. Однако, слово pseudomonas, даже если опознать в нем русскую приставку псевдо-, вряд ли можно будет понять без словаря. На самом деле, все очень просто: слово явно латинское и совершенно явно, судя по обороту (called pseudomonas - называемые по-латыни так-то), является научным термином, обозначающим вид бактерий. Идем в Гугл.Ру (русский вариант Гугла) и вбиваем слово pseudomonas в поисковую строку: одним из верхних результатов будет статья в Википедии на русском языке об этой бактерии, где будет даваться как латинское, так и русское - синегнойная палочка - названия.

а loose tooth - шатающийся зуб

Посмотрим, какие советы дает WikiHow по поводу самостоятельного удаления зубов в ветке How to Pull out a Loose Tooth. Первый же совет звучит следующим образом: You should only pull out your loose teeth yourself as a last resort. See a dentist first before attempting this. If the tooth is not loose enough and not ready to come out, be patient and do not pull it. - Вы должны удалять собственные шатающиеся зубы самостоятельно в самом крайнем случае (дословно: как последнее убежище). Встретьтесь со стоматологом вместо того, чтобы пытаться сделать это. (дословно: Увидьте дантиста сначала прежде попытки этого). Если зуб не является достаточно шатающимся и не готов выходить, будьте терпеливы, и не вытаскивайте его.

loose cheeks - обвислые щеки

Как искать перевод слов, которых может не быть в словаре? Заходим Гугл.Картинки вбиваем выражение loose cheeks - помимо всякого поискового мусора, мы видим довольно много двойных фотографий (до пластической операции и после), которые ведут на сайты клиник пластической хирургии. На фотографиях видно, что изменилось после операции: у всех пациентов были убраны отвисшие от возраста щеки.

При изучении словообразования в английском языке нужно иметь в виду, что слова могут встречаться в разных контекстах. Так, например, прилагательное loose встречается и более широком контексте, и в применении к более широкому кругу объектов оно переводится как свободный, нетугой, нескрепленный ограничителями:

а loose collar / а loose belt - свободный воротник / свободный ремень на штанах или провисший, не натянутый ремень между шкивами в механизме

She wears tight jeans and а loose blouse. - Она носит обтянутые джинсы и свободную блузку.

Когда мы говорим о словообразовании в английском языке в широком контексте, то подразумеваем, что выражения a loose jacket a loose blouse могут также иметь значение роба, рабочая одежда, так как этот вид одежды имеет свободный крой без талии и не повторяет фигуру.

loose vegetables - развесные овощи. Очень хороший пример словообразовани в английском в контексте словосочетания: Loose vegetables - это овощи, которые вы сами набираете в супермаркете с прилавка, кладете в полиэтиленовый пакет, пакет кладете на весы, слегка его приподняв, затем нажимаете картинку с этим овощем и наклеиваете этикетку на пакет.

Разберем другие примеры, которые встретятся нам в упражениях на словообразование в английском языке:

loose candies - развесные конфеты (в противоположность продаваемым в коробках)

loose flowers - одиночные цветы (в отличие от уже собранных в букеты)

The knot came loose. - Узел распустился.

The stamp on the letter came loose. - Марка на письме отклеилась, но не отвалилась.

Девушка спрашивает совета на форуме, вместо того, чтобы идти ко врачу: A crown that I have had for about two years came loose and there is bad smell and I am seeking some advice before going to dentist. - Коронка, которая у меня стояла около двух лет (дословно: которую я имела и продолжаю иметь), стала шататься, и идет плохой запах, и я ищу совета, прежде, чем идти к стоматологу.

The dog broke loose and ran away. - Собака сорвалась с цепи и убежала.

В этом же значении слово loose может выступать в роли существительного в словосочетании be on the loose - находиться в бегах (о беглом преступнике), уйти в загул (об ушедшем в запой, о загулявшем муже):

The tiger from the zoo is on the loose. - Тигр сбежал из зоопарка.

The school year is over, and some students are on the loose. - Учебный год закончился, и некоторые студенты пустились в загул.

The manhunt is over: Boston marathon bomber that was on the loose for two days is now in custody. - Облава (дословно: охота на человека) закончена: террорист, устроивший взрыв на марафоне в Бостоне, и находившийся в бегах два дня, теперь в заключении.

Прилагательное loose входит в состав большого количества словосочетаний с глаголами: be on the loose - быть в бегах, go on the loose - удариться в бега, let loose from somewhere - отпустить откуда-то, откуда человек очень хотел вырваться.

The children were let loose from school. - Детей отпустили из школы. - детей как будто отвязали, кто видел детей, выбегающих из школы после уроков, хорошо поймет аллегорию.

Давайте посмотрим другие, менее очевидные значения loose:

loose soil - рыхлая почва

The soil in this region is loose and made up of lightly packed sediment. - Почва в этом регионе является рыхлой и состоит из (дословно: есть сделанная из) слабо слежавшихся осадочных пород.

О значении слова sediment можно догадаться, слово образовано от латинского корня, от которого был образован и русский глагол садиться. Суффикс -ment образует абстрактное существительное, которое, чаще всего, является результатом какого-то процесса. Следовательно, sediment - это какое-то абстрактное существительное, обозначающее процесс усадки и просадки. Далее по контексту видно, что к этому слову идет определитель, выраженный прошедшим причастием и наречием к нему: lightly packed - легко спрессованный, слабо сжатый, плохо слежавшийся. Так как речь идет о типе почвы, очевидно, что имеются в виду осадочные породы, плохо слежавшиеся между собой.

loose tongue - болтливый язык; язык без костей

Очень часто в шутках обыгрываются прямые и косвенные значения слова loose, когда предложение можно понять в двух смыслах: It seems that my girl-friend has got a loose tongue. I wonder if it will come off if I pull it a bit harder. - Похоже, у моей девушки язык без костей (дословно: Это кажется, что моя девушка заполучила слабый язык.) Я думаю, что он вывалится, если я потяну за него посильнее. - шутка состоит в том, что обыгрываются два значения прилагательного loose: прямое значение - слабо закрепленный, шатающийся (как о зубе в примерах выше) и переносное болтливый. В первом предложении используется переносное значение - у подруги очень болтливый язык, а во втором делается ссылка на прямое значение слова - если язык немного пошатать, то он вывалится, как гнилой зуб.

loose translation - вольный (приблизительный) перевод

Most of the website is in Japanese as it was originally intended for Japaneese audience. We have decided to provide English-speaking readers with a loose translation of the text available on the site. By loose translation we mean an inexact English version that explains the story but does not necessarily take into account the mood, nuance or special terms of the original text. - Большая часть этого вебсайта - на японском языке, как как он изначально предназначался для японской аудитории. Мы решили предоставить англоязычным читателям вольный перевод текста, доступного на сайте. Под свободным переводом мы понимаем неточную английскую версию, которая объяснят основной сюжет, но необязательно принимает во внимание настроение, нюансы или специальные термины оригинального текста.

loose statement - расплывчатое заявление

loose thinking - неточное мышление

loose morals - распущенные нравы

loose bowels - понос (дословно: распущенные кишки)

Слово loose в своем переносном значении не прикрепленный, не относящийся к чему-то определенному, отвязавшийся и потерявший фиксацию включено в большое количество английских идиом и устойчивых выражений, например:

to be at а loose end / loose ends - болтаться без дела

If you are at a loose end why do not you help me with the gardening? - Если тебе нечем заняться, почему бы тебе не помочь мне в саду?

He was fired last year and he has been at loose ends ever since. - Он выгнали с работы в прошлом году, с тех пор он так и болтается без дела (бездельничает / ничего не делает / валяет дурака.)

If I am ever at a loose end, I look for a good book to read. - Если мне случается оказаться без дела, я ищу хорошую книжку почитать.

Give me a call if you are at a loose end and we will go and do something. - Позвони мне, если тебе будет нечем заняться, мы соберемся и чем-нибудь займемся.

Существует определенная разница между выражениями be at a loose end и be at loose ends. Второе выражение be at loose ends - чисто американское и используется для обозначения не просто состояния, когда вам нечем заняться (как британская идиома be at a loose end), а подчеркивает ощущение дискомфорта от безделья, желание чем-то заняться и как-то скоротать время.

Grandpa never seems to be at a loose end. He always seems to have plenty to do. - Дедушка, похоже, никогда не сидит без дела. Кажется, что у него всегда полно дел.

Mark tried giving up his full-time plastering job last year and found himself at a loose end. - Марк попытался уйти с основной работы штукатуром в прошлом году и остался не у дел.

If Richard was at a loose end over the weekend he would call Caroline and see if she was free to take in a movie. - Если Ричарду было нечем заняться на выходных, он мог бы позвонить Каролин и узнать, свободная ли она, и пригласить ее в кино.

The school summer holidays had just started and I was already at a loose end. - Летние школьные каникулы только начались, а мне уже было нечем заняться.

If you are at a loose end then, maybe you would like to show me the best sights of New York City? - Если тебе сейчас нечем заняться, возможно ты бы захотел показать мне лучшие места в центре Нью-Йорка?

to tie up the loose ends - завершить мелкие детали работы, "подчистить" мелочи в работе, в проекте, то есть выполнить кучу мелких дел, которые не привязаны к основным элементам проекта или работы.

I have tied up the loose ends and prepared to return home. - Я закончил со всякой мелочевкой по работе и приготовился идти домой.

For the students, this tour tied up the loose ends of Ancient history. In the classroom, they leart about the Greek, Roman, Byzantine and Ottoman Empires, but the tour helped to tie up the loose ends of the whole course. - Для студентов, эта поездка позволила подвести итог [курса по] древней истории. В классе (имеется в виду до путешествия), студенты узнали о греческой, римской, византийской и османской империях, но поездка позволила отполировать знания [полученные в ходе] всего курса.

All hell breaks loose! - весь ад срывается с цепи, поднимается страшный шум, начинается страшный скандал, противник открывает ураганный огонь из всех видов оружия.

Вспомним книгу американского психолога Бреда Тейта, из которой мы берем упражнения словообразование в английском языке: Whenever the girlfriend posse gets together, all hell breaks loose. Next to successful divorce extortion, complaining about men is their greatest passion in life. - Когда-бы женская компания не собиралась вместе, [каждый раз] весь ад срывается с цепи. Вслед за удачным ограблением при разводе, жалобы на мужчин являются их величайшей страстью в жизни.

а loose cannon - отвязанная пушка, это выражение пришло из морского лексикона, где оно имеет буквальный смысл, обозначая отвязавшуюся пушку, которую мотает по палубе, и которая крушит все на корабле. В современной речи это выражение используется для обозначения человека, который ведет себя совершенно неуправляемо в коллективе и совершает опасные для других поступки.

Jackie Kennedy apparently knew the names of each of John F Kennedy's mistresses and was able to quietly dismiss them. But there was one love rival she was unable to ignore: Marilyn Monroe. The first lady was worried that the actress was a loose cannon who could go public at any time, causing a scandal that would obliterate her husband's reputation, destroy her marriage and hold her up to public ridicule. - Джеки Кеннеди, очевидно, знала имена каждой из любовниц Джона Кеннеди и была способна их тихо устранять. Но была одна любовная соперница, которую она не могла игнорировать - Мерилин Монро. Первая леди опасалась, что актриса была совершенно неуправляемой, которая могла все рассказать (дословно: выйти на публику) в любой момент, вызывав скандал, который уничтожил бы репутацию ее мужа, разрушил бы ее брак и выставил бы ее на всеобщее посмешище (дословно: держал ее к публичному посмешищу).

have а screw loose - иметь разболтавшийся винтик в голове, быть слегка чокнутым

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31