Дневной обзор:
| Среда 17 Февраль 2010 |
Общее событие
Present Simple в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Simple в английском языке с примерами

Рад всех видеть, вас приветствует репетитор английского on-line Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line занятия английского языка для начинающих по Skype каждый день с 12 до 24 часов, а в отдельные дни наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком по скайп состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми носители английского языка пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать закономерности использования The Present Indefinite Tense.

Прослушать принципы применения The Present Indefinite Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому языку через Skype вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые путешествия по морю по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземному морю являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, по причине высокого обменного курса евро и цен на билеты на самолет до круизных портов. Однако, несмотря на это, возможно по-прежнему отправиться в недорогие круизы по Средиземному морю отправляясь в туристическую поездку в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и приобретая турпоездки на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные туры. Перевод такой фразы с английского на русский язык вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы сможете построить неопределенно-личное предложение в русском языке: в русском предложении подлежащее будет отсутствовать, из-за того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский - оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для понимания смысла предложения не принципиально, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе не употреблять в предложении в русском его главные члены. Из-за развитых окончаний русских слов функция русского слова очевидна по одному лишь окончанию. В английском языке окончания у слов практически отсутствуют, так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями не получится. Функция слова во фразе определяется местоположением этого слова относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible неодушевленное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это связывающий глагол, still - наречие - признак состояния (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после copula verb) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, в силу каких причин из предложения на английском слова не выкинешь (не считая наречия). Разберем это английское предложение по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - имя прилагательное в значении именной части составного сказуемого - роль каждого из трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении на английском языке о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены фразы на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. По этой самой причине все предложения в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. Когда вы переводите с русского на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

полезные выражения и фразы английские для туриста

Издание "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским по теме вопросительная форма предложения в английском языке - в ходе этого урока английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, принципы орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - поездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов весь год, включая более краткие турпоездки продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая круизы, может описываться как "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с приобретенными, свежими круизными кораблями бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь удивительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что круизный лайнер меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее разумных расценок на рынке туристических поездок наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Соединенном Королевстве круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода совет приводит каталог "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском существует четыре различных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Количественное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Часто возможно видеть, как местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - превосходный бутик-отель за небольшие деньги.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Количественное местоимение a little применяется в смысле некоторое количество материала или умозрительного понятия: В некоторых случаях английское местоимение a little определяет причастие или имя прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этом предложении a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть эта фраза является хорошим отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Хочу обратить ваше внимание на очень существенное отличие между обоими неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бак пилы возможно заправить не больше литра.

Знайте, что в английском помимо местоимения количества litte также имеется и прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Давайте разберем примеры с прилагательным little - маленький: Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой уютный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом предложении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и имени существительного-то нет - там ставится прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в единственном числе, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми существительными, таким образом, когда нужно указать на определенное количество единиц, использовать слово little в функции местоимения вы не сможете, потому что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: a little water - немного воды, a little car - маленькая машина, a little hall - небольшой зал, a little ship - маленький корабль, a little chair - маленький стул, a little sunlight - немного солнечного света,, little space - мало места, little advice - мало советов - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little применяется в значении неопределенного местоимения количества определенное количество; однако, если слово a little применяется перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а неопределенный артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я рассчитываю услышать от вас абсолютно закономерный вопрос: какое слово в английском поможет указать на некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском используются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, например: The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа имени существительного -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Местоимение количества a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых имен существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). На русский язык неопределенное количественное местоимение a few переводится как несколько, тем не менее имеется небольшое различие - по-русски количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - иногда это может быть достаточно значительное число предметов: Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - давайте обратим внимание на то, что очень часто с помощью связывающего глагола be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, в силу того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей употребляется обычное предложение со связочным глаголом и с предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском языке ставится в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако copula verb применяется в форме ед. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит.

Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются самыми дешевыми комнаты на недорогих круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании применяется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговорной английской речи в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с переводом для туристов

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает стоит в форме 3-го лица ед. числа, из-за того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единств. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол-сказуемое пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные поездки (имеются в виду путешествия по морю во время перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Суммарная цена круиза может с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, способных отправляться в более продолжительные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, к примеру, the First Participle в английском может иметь в русском языке три разных значения: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти трудности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - множественные значения английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на место слов в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно облегчить и ускорить заучивание новой английской лексики.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто употребляется в разговоре на английском языке в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивый идиоматический оборот, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении существительное mind используется в функции прямого дополнения в винительном падеже; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду). Давайте для того, чтобы отработать многозначность слова mind, мы проработаем эти значения, используя в функции примеров неадаптированные фразы, составленные носителями английского языка: This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - вам нужно обратить свое внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто употребляется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с применением Present Perfect. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + глагол в инфинитивной форме применяется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении в английском языке существительное mind употребляется в смысле личное мнение человека. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае выражение peace of mind - душевное спокойствие - идет после предлога дательного падежа to в значении косвенного дополнения. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя.

Все те примеры и закономерности, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в роли имени существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола-сказуемого в отрицательных фразах после дополнительного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговорном английском, давайте посмотрим, как жители США употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в то же самое время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (идиоматическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), употребление кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него в качестве прямого дополнения употребляется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных переездов согласно плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако было бы хорошо, если был была возможность восстановить дыхание (дословно: имения времени передохнуть). - в этой фразе первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind не стоит забывать. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (вам нужно обратить свое внимание на то, как управляется глагол mind something - этот английский глагол требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском языке употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с использованием скидок за заблаговременное приобретение на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского языка по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - давайте обратим внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - предикативом после глагола-связки). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предикативной части, выраженные глаголами в неопределенной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' стоит в Possessive Case в форме множественного числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множ. числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в форме притяжательного падежа, в силу того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков.

Общее событие
Английский текст на The Present Simple Tense
16:00 » 23:55
 

Английский текст на The Present Simple Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в водах Средиземного моря в течение межсезонья для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не задается. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех безрассудных путешественников (дословно: душ), которые могли бы обдумать (обязательно обратите внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении используется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть безмерной (обратите внимание на то, что в данном случае модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (обращаю ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские туры - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия по морю? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неправильно определяют часть речи: слово chilly по ошибке рассматривают в функции наречия, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для образования наречия с использованием суффикса -ly применяют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, таким образом, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) интернет-сайты линий, организующих турпоездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Сайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, так как ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых предложений, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте в предложении без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке ставится во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно типичная ошибка студентов заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - разумеется, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно ставится в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Трудность в том, что Pre-Past в английском языке имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение стоит в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связывающий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет copulative verb в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после связующего глагола, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связочного глагола was; далее может идти исключительно предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31