Дневной обзор:
| Суббота 17 Март 2012 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite

Добрый солнечный денек, вас приветствует преподаватель английского языка Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line обучение английскому по Skype ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются пораньше с утра - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком по Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми англичане пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать правила применения Present Indefinite.

Прослушать принципы использования The Present Simple Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн занятия английским языком через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать английский mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туры по Средиземному морю являются одними из самых дорогих вариантов поездок, из-за высокого валютного курса евро и стоимости авиаперелетов до круизных портов. Несмотря на это, возможно по-прежнему отправиться в бюджетные путешествия по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте обратим внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные туры. Перевод такой фразы с английского языка на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - действительно, выкинув из фразы на английском все лишнее, вы сможете построить русское безличное предложение: в предложении на русском языке подлежащее отсутствует, так как субъект действия не важен или не определен. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского языка на английский, является большой проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если нам не важно, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - не употреблять в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, роль русского слова ясна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется местом этого слова относительно других слов во фразе. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет роль подлежащего; is - это связочный глагол, still - наречие, указывающее на состояние (обычно стоит перед глаголом действия, но после link-verb) и, наконец, possible - прилагательное в роли предиката. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, по какой причине из предложения на английском слова не выкинешь (кроме второстепенного словам still). Разберем эту английскую фразу по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - прилагательное в синтаксической функции предикативной части - роль каждого из этих трех слов зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - именная часть. Если в предложении в английском языке неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь поэтому все типы английских предложений имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Когда вы переводите с русского языка на английский вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is getting colder outside. - Холодает. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом

"Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительное предложение в английском - на этом уроке английского я очень детально объяснил, как, используя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и принципы орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане бюджетных маршрутов в течение круглого года, включая менее долгие туристические поездки длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может быть названа "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с купленными, новыми круизными лайнерами бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь изумительным выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и более значительную часть времени ставится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее адекватных тарифов на рынке путешествий высшей ценовой категории и алкогольные напитки по умеренным ценам. Оцените новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации меньшие корабли и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем 1000 долларов США в пересчете на одного человека по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию приводит каталог "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском языке существует четыре местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем различаются эти местоимения? Местоимение количества little используется для обозначения малого количества отвлеченного понятия или материала. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Неопределенное местоимение a little применяется в значении немного материала или абстрактного понятия: The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница прекрасная, но расположена на приличном удалении от центра города. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обязательно обратите внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть эта фраза является доброжелательным мнением о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. В отдельных случаях английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Обратите внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как неопределенное количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бензопилу возможно налить не больше литра.

Имейте в виду, что в английском также имеется и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в качестве качественного определения. С именем прилагательным не используется никакой артикль - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой крошечный шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, следовательно, если потребуется указать на некоторое количество предметов, употреблять слово little в функции местоимения мы не сможем, так как с исчисляемыми именами существительными у этого слова появляется значение прилагательного, например: little advice - мало советов, a little advice - немного советов, a little medical care - немного медицинской помощи, a little service - небольшая услуга, little money - мало денег, a little water - немного воды, a little power station - небольшая электростанция, little service - мало обслуживания, little sunlight - мало солнечного света - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в значении неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little употребляется в значении количественного местоимения некоторое количество; однако, если слово a little используется перед исчисляемым именем существительным, то это уже прилагательное, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как имя прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Многим из вас, наверное, уже не терпится задать мне вопрос: какое слово в английском поможет указать на несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми именами существительными в английском используются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few обозначает мало людей, предметов или животных, к примеру: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - вам нужно обратить свое внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - сразу же обращу внимание на то, что наречие степени very - очень можно употреблять исключительно с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, не считая устойчивого идиоматического оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Неопределенные местоимения количества few и a few разнятся между собой также, как и изученные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых имен существительных и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little используются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод количественного местоимения a few - несколько, однако имеется небольшое различие - в русском количественное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а по-английски неопределенное количественное местоимение a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре отлично подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наименее дорогим вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Progressive или будущее длящееся время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое фразеологическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места).

Общее событие
Текст на английском языке на Present Indefinite
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке на Present Indefinite

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие номера на бюджетных средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении английское причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании употребляется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы на английском надо знать туристу

Туристические поездки Косты предлагают (в английском языке глагол-сказуемое offers - предлагает стоит в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду морские путешествия в течение перегонки кораблей с Кариб в Средиземноморье и обратно. Общая цена круиза может с небольшой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорной английской речи указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается вдвое. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во время низкого сезона, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые могут отправляться в более длительные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, например, четвертая форма глагола в английском в английском может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти трудности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - многозначность слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на положения слова по отношению к другим членам того же фразы. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского языка по Skype я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить набор активного лексического запаса в английском языке.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду применяется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind применяется в прямом значении; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто употребляется в разговоре на английском языке в функции обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена предложения, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении существительное mind употребляется в функции прямого дополнения в винительном падеже; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое разговорное выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо. Давайте для того, чтобы закрепить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, используя в функции примеров неадаптированные фразы, составленные носителями английского языка: You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (связочный глагол feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copula verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикативной части, а feel на сходство подлежащего и именной части составного именного сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта фраза на английском языке не имеет). I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (оборот used to + инфинитив употребляется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении в английском языке существительное mind применяется в значении личное мнение человека. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола-сказуемого в отрицательной фразе после auxiliary verb do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно применять глагол mind в разговоре на английском языке, давайте разберем фразы, составленные англичанами и американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо имя существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных перемещений по плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я бы не возражал против перевести дух (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом предложении первый глагол-сказуемое mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту важную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в притяжательном падеже в форме множественного числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в притяжательном падеже, так как относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно в вечернее время и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в личной форме mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в повествовательном предложении усиливает его смысл, на русский язык такой дополнительный глагол переводится наречием несомненно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола-сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих туристические поездки, остаются (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в водах Средиземного моря в течение низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи применяются с обратным порядком слов. Поищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех храбрых туристов (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (обращаю ваше внимание на то, что в данном примере modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские турпоездки - хочу обратить ваше внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Вам нужно обратить свое внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве исходного материала для построения наречия с помощью суффикса -ly применяют только имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), поэтому, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты линий, организующих поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия по морю. Вебсайт "Круизный Критик" советует находящийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, в силу того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, образуется не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке стоит во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Распространенная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, весь смысл фразы далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в синтаксической функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в значении именной части именного сказуемого в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связочный глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после linking verb, в случае мы имеем дело с linking verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связочного глагола was; далее может идти исключительно предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в данном примере в значении динамического глагола в смысле употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, сразу хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в синтаксической функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - вам нужно обратить свое внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, само собой, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в роли сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, в силу того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три типа придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного сказуемого мы употребляем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после связующего глагола.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30