Дневной обзор:
| Суббота 17 Апрель 2010 |
Общее событие
Семейные путешествия - описываем совместную любовь к путешествиям с использованием предлога творительного падежа
15:00 » 23:55
 

Семейные путешествия - описываем совместную любовь к путешествиям с использованием предлога творительного падежа

Рад всех видеть, мои уважаемые учащиеся, начавшие занятия английским по skype на моих курсах английского онлайн. Напомню всем вам, что вашего преподавателя зовут Игорь Игоревич Хохлов, я - репетитор английского языка, и что на сегодняшнем онлайн уроке английского через Skype мы будем запоминать принципы употребления предлогов by и with для построения творительного падежа.

Мы с вами осваиваем разговорный английский язык: хотя правила построения английских предложений мало разнятся в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с носителями английского языка в любой жизненной ситуации. Мои онлайн школу английского языка, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На предыдущих уроках по английскому мы прорабатывали правила построения английских предложений с употреблением предлогов. Соответственно, в теоретическом плане вам знакомы все закономерности построения английских предложений. Следующая стадия освоения грамматики английского языка - работа по онлайн тестам и онлайн упражнениями с ответами на английскую грамматику. Случается, что многие ученики, игнорирующие мои вебинары по методике обучения английскому языку, пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои объяснения и сразу же начали делать грамматические упражнения. Выполнили парочку on-line проверочных заданий, и с ощущением того, что тему вы выучили, выкинули все из головы. Такого рода обучение, если повернется язык так его назвать, является неплохим вариантом в школе или институте: выучил - сдал - забыл. Но наша задача состоит совсем в другом: не зазубрить готовые ответы на билеты, а освоить навыки живого разговорного общения с иностранцами. Объяснение английского языка в том виде, как он применяется иностранцами, - гораздо сложнее, нежели перевод полудюжины русских предложений на вступительном экзамене, двух десятков экзаменационных билетов или выучивание билетов к школьному экзамену. Основной критерий знания английского языка - это твердый навык понимать сложные английские предложения. Истинный критерий знания английского - это умение самостоятельно конструировать сложные английские фразы. Многие учащиеся со школьным опытом ставят перед собой задачу-минимум запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это " разговорным английским" - в таком случае нет особой необходимости запоминать английский язык on-line, вам вполне хватит разговорника английского. Сойдя с трапа самолета в Англии или в Соединенных Штатах, вы немедленно увидите, что такой английский не имеет никакого прикладного значения. Таких познаний в английском вам хватит для того, чтобы заказать еду в ресторане, вызвать таксиста и назвать ему адрес или прочитать простенькие таблички и объявления - но это максимум, чего вы сможете достичь, совмещая рунглиш с разговорником. Любые другие сферы общения потребуют блестящего владения грамматикой английского и значительного словарного запаса. Именно эту задачу - синхронное изучение грамматических правил в английском и заучивание новой разговорной лексики в английском, и все это помноженное на неадаптированные предложения в английском, которыми обмениваются реальные англичане, - и решают лингвотренажеры.

Какую функцию в обучении выполняют лингвотренажеры на моих занятиях английского online? Лингвотренажер - это мое личное ноу-хау, ставшее итогом двух десятков лет репетиторской работы. Дело в том, что при объяснении принципов английской грамматики я имею возможность рассказать только об основных случаях использования той или иной закономерности - мои лекции и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в частные случаи, такой колоссальный объем информации просто смешается в ваших мозгах в сплошную кашу. Поэтому я раздробил изложение правил грамматики английского языка на две фазы: объяснение на уроке английского через Skype и на практическую работу с конкретными случаями на лингвотренажерах. Занятие на лигвотренажере выглядит следующим образом: вы запускаете online тест, и ваш компьютер предлагает вам от двух до четырех вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из предложенных вариантов, и ваш компьютер не просто проверяет выполненное упражнение, но и дает подробные разъяснения по каждому выполненному заданию. Даже если вы сделали упражнение верно, вы сможете ознакомиться с частными случаями применения закономерностей грамматики английского, о которых вы не прочтете ни в одном учебнике по английской грамматике. В каждый лингвотренажер на моем сайте загружены десятки тысяч заданий, которые компьютер подбирает индивидуально на основе результатов сделанных в предыдущие разы тестов, по этой причине нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - упражнения при каждой попытке будут разными. Нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку ниже и запустите лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на предлоги By и With

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения упражнений из линвотренажера, давайте разберем некоторые из тестов по грамматике английского, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

В последние годы я делил свои приключения в путешествиях с женой Джулией, и я смешивал свою любовь к фотографии с энтузиазмом к путешествиям и приключениям.

In the recent years, my travel adventures have been shared with my wife, Julie, and I mixed my love of photography with enthusiasm for travel and adventure.

Ответ правильный!

В обоих случаях нужно было употребить предлог with.

В первом предложении многие ученики допускают досадную ошибку и ведутся на страдательный залог в сказуемом have been shared - были разделены. Из-за этого многие думают, что словосочетание my wife выступает в роли субъекта действия. Однако выражение with my wife - со своей женой вовсе не указывает на субъект действия, а лишь описывает образ этого действия - с кем именно говорящий делится своими путешествиями. Если бы предложение можно было бы переделать в действительный залог, что-то вроде: my wife shared my travel adventures - моя жена разделила мои приключения в путешествиях, то тогда my wife можно было бы рассматривать как субъект действия. Однако ничего подобного тут не и в помине!

В этом предложении совершенно однозначно нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Во втором случае действует в точности то же самое правило: мы видим русский предлог с кем? с чем?, и перевод на английский язык возможен исключительно с предлогом with.

In the recent years, my travel adventures have been shared by my wife, Julie, and I mixed my love of photography with enthusiasm for travel and adventure.

Ответ неверный!

Довольно странно, что вы использовали два разных предлога в двух совершенно одинаковых случаях. Было бы гораздо логичнее, если вы ошиблись в обоих случаях одинаково. В первом предложении вы допустили очень досадную ошибку и повелись на страдательный залог в сказуемом have been shared - были разделены. Из-за этого многие думают, что словосочетание my wife выступает в роли субъекта действия. Однако выражение with my wife - со своей женой вовсе не указывает на субъект действия, а лишь описывает образ этого действия - с кем именно говорящий делится своими путешествиями. Если бы предложение можно было бы переделать в действительный залог, что-то вроде: my wife shared my travel adventures - моя жена разделила мои приключения в путешествиях, то тогда my wife можно было бы рассматривать как субъект действия. Однако ничего подобного тут не и в помине!

В этом предложении совершенно однозначно нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

А вот во втором случае вы выбрали совершенно правильный вариант, хотя действует в точности то же самое правило: мы видим русский предлог с кем? с чем?, и перевод на английский язык возможен исключительно с предлогом with.

In the recent years, my travel adventures have been shared by my wife, Julie, and I mixed my love of photography by enthusiasm for travel and adventure.

Ответ неверный!

В обоих случаях вы выбрали неправильный предлог - конечно же, нужно было использовать предлог with - хотя в упорстве вам не откажешь: вы ошиблись в обоих случаях одинаково. Я так предполагаю, что вы допустили очень досадную ошибку и повелись на страдательный залог в сказуемом have been shared - были разделены, и потом по аналогии точно в таком же случае продублировали неправильный предлог by и во втором предложении.

В первом предложении из-за страдательного залога в сказуемом have been shared - были разделены - многие думают, что словосочетание my wife выступает в роли субъекта действия. Однако выражение with my wife - со своей женой вовсе не указывает на субъект действия, а лишь описывает образ этого действия - с кем именно говорящий делится своими путешествиями. Если бы предложение можно было бы переделать в действительный залог, что-то вроде: my wife shared my travel adventures - моя жена разделила мои приключения в путешествиях, то тогда my wife можно было бы рассматривать как субъект действия. Однако ничего подобного тут не и в помине!

В этом предложении совершенно однозначно нужно использовать предлог with, и объяснение этому очень простое: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский огромную помощь нам оказывает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлога с с существительным или с другим грамматическим именем в форме творительного падежа, то это автоматически означает использование предлога with в английском языке.

Обратите также внимание на то, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Во втором случае действует в точности то же самое правило: мы видим русский предлог с кем? с чем?, и перевод на английский язык возможен исключительно с предлогом with.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31