Дневной обзор:
| Суббота 18 Январь 2014 |
Общее событие
Как изучать английский по скайпу с репетитором английского онлайн?
11:00 » 15:00
 

Как изучать английский по скайпу с репетитором английского онлайн?

Приветствую Вас, друг мой на уроке английского по интернету в столь ранний утренний час. Мы начнем наше занятие в 11 часов утра и будем заниматься 13 часов подряд до полуночи!

Как, мы еще не знакомы? Эту небольшую проблему следует немедленно разрешить. Давайте знакомиться! Удивитесь, но я вас знаю. Вы – заинтересованный и целеустремленный человек, который хочет изучать английский по скайпу.

Я – Игорь Игоревич Хохлов, репетитор английского онлайн по скайпу со стажем. Прошло уже более 20 лет с того дня, когда я осознал тот факт, что мой уровень знаний английского языка настолько высок, что я имею полное право поделиться ими со всеми людьми, желающими получить эти знания. Изначально я проводил обычные очные уроки, но семь лет назад попробовал преподавать английский язык дистанционно и был поражен возможностями обучения английскому языку по скайпу! Давайте я расскажу Вам, почему я остановил свой выбор на дистанционном преподавании, и как я представляю своих типичных учеников, тех, кто хочет изучать английский язык по скайпу.

Кому нужно изучать английский по скайпу?

Я уверен, что Вы активны, амбициозны и адекватно оцениваете требования современного общества. Вы понимаете, что без знания английского языка сегодня невозможно занять достойную вакансию ни в одной крупной компании, сложно заниматься серьезным бизнесом. Английский нужен для того, чтобы свободно и комфортно отдыхать в зарубежных странах или принимать участие в международных конкурсах. Свободное владение английским языком – это огромнейший плюс в жизни!

Я не сомневаюсь, что Вы добросовестно изучали английский язык в школе. Но рамки школьной программы настолько узки, что уже тогда Вы поняли, что полученных знаний английского языка для успешной карьеры будет явно недостаточно. Но на дополнительные уроки не хватало времени, а иногда просто не было возможности. О такой услуге, как репетитор английского онлайн по скайпу тогда можно было только мечтать. И сейчас, когда школа уже далеко позади, а взрослая жизнь только начинает «раскручиваться», самое время восполнить пробелы в знании английского языка, которые вселяют в Вас некую неуверенность.

Думаю, что вполне уместно вспомню про то, что "было бы желание, придут к тебе и знания". Желание у Вас имеется, иначе, что бы Вы делали на этой страничке?! А я располагаю арсеналом качественных знаний и предлагаю Вам начать изучать английский по скайпу. Попробуем! И Вы поймете, насколько эффективными могут быть онлайн уроки. Если нам с Вами в распоряжение любезно предоставлено такое уникальное средство общения, как скайп, так давайте будем его использовать по максимуму!

Ответьте мне, пожалуйста, на два элементарных вопроса:

1. У Вас есть компьютер?
2. Он подключен к Интернету?

Не сомневаюсь, что Вы оба раза ответили "да". А это означает, что у Вас имеется все необходимое для того, чтобы заниматься с репетитором английского онлайн по скайпу. Приглашаю Вас посетить несколько пробных уроков, которые я проведу абсолютно бесплатно. Благодаря этим урокам Вы убедитесь в полноценности дистанционного обучения английскому языку, а я смогу понять Ваши цели, оценить образовательную перспективу и обсудить все эти вопросы с Вами лично.

Репетитор английского онлайн по скайпу

Подумайте, Вам не придется мерзнуть на остановках, трястись в маршрутках, тратиться на такси, извиняться за случайное опоздание. Разве это не весомые аргументы в пользу того, чтобы изучать английский по скайпу, сидя дома перед любимым монитором с чашечкой горячего кофе? Общение с репетитором английского онлайн по скайпу ничем не отличается от занятий в обычном классе за исключением того комфорта, который вы испытываете, сидя в своем любимом домашнем кресле. С первого занятия Вы поймете, как это здорово, когда преподаватель со всем своим багажом знаний приходит к Вам в гости.

Уроки английского языка через интернет – это это возможность не только передавать и получать аудио- и видеоинформацию, но и способ ведения реального диалога, в котором Вашим партнером будет выступать репетитор английского онлайн по скайпу.

Умение быстро читать, грамотно писать и свободно разговаривать на иностранном языке – это то, чего Вы хотите добиться, начиная изучать английский по скайпу, это то, что прибавит Вам уверенности в себе. Я убежден, что, занимаясь языком со мной или с моими коллегами, вы обязательно достигните поставленной цели.

Я не навязываю Вам никакого строгого расписания или жесткого графика занятий. Отсутствие психологического давления на ученика - это основное преимущество репетитора английского онлайн по скайпу. Наши встречи мы назначаем только в удобное для Вас время, а находиться Вы можете в любом комфортном для Вас месте. И не имеет значения, заниматься Вы будете с реальным репетитором английского онлайн по скайпу или с носителем языка.

Повторюсь, что на предварительном этапе я оцениваю и анализирую уровень Ваших знаний, а затем разрабатываю индивидуальную программу обучения. Она включает теоретические и практические занятия, подобранные репетитором английского онлайн по скайпу лично для Вас. Цель такой программы – решить все задачи, поставленные перед конкретным человеком, в данном случае, перед Вами.

Как опытный репетитор английского онлайн по скайпу, я располагаю большим арсеналом средств, которые позволяют изучать английский по Скайпу на "отлично": наглядные пособия, тестовые задания, материалы для самоконтроля и пр. Это позволяет нам во время урока и преподносить новый материал, и оценивать Вашу самостоятельную подготовку. Такой параллельный обмен информацией необходим для достижения максимальной продуктивности изучения английского по интернету.

Хотите подумать? Подумайте, но зарегистрируйтесь на моем сайте для изучающих английский онлайн прямо сейчас и все же начните заниматься! Та легкость, с которой Вы будете запоминать и произносить первые предложения на английском, убедит Вас в эффективности моей методики. О каждой из них я Вам расскажу на наших уроках. Причем, изучать английский по скайпу Вы будете по той методике, которую выберете сами. Если не хочется обучаться в одиночку, Ваше право выбрать групповые занятия с репетитором английского онлайн по скайпу. Я со своей стороны гарантирую высокий современный уровень преподавания.

Дорого ли изучать английский по скайпу?

Хочу озвучить Вам некую комбинацию слов: быстро, интересно, недорого. Я уверен, Вы догадались, о чем я говорю. Да, именно так можно изучать английский по Скайпу. Быстро, интересно и недорого! И при этом я утверждаю, что качество полученных через Интернет знаний соответствует высокому образовательному уровню и отвечает всем современным требованиям. Английский язык по Skype – на сегодняшний день одна из лучших технологий освоения иностранного языка и взаимодействия преподавателя с учеником, отличающаяся, при всем при этом, невысокой стоимостью обучения. Не упускайте возможности изучать английский с репетитором английского онлайн по скайпу.

Я не знаю, каков Ваш основной род деятельности. Возможно, Вы – студент. Не исключено, что вы уже получили образование и трудитесь по специальности. Но я знаю точно, что, в любом случае, онлайн занятия английским языком не помешают ни учебе, ни работе. Никаких поездок по городу, никаких временных ограничений.

Робеете? Думаете, что Вам не преодолеть всех сложностей учебного процесса? Зря. Как только Вы начнете изучать английский по скайпу, Вы поймете, насколько этот язык прост и насколько он мелодичен и приятен уху. Поэтому трудно найти государство, в котором бы люди не знали английского языка. Простота освоения его с нами посредством Skype определяется во многом тем, что наше обучение – это отточенный до самых мелочей процесс, имеющий форму зрительно-речевого диалога ученика с репетитором. Благодаря нашим методикам Вы овладеете и письменным, и устным английским, сможете свободно воспринимать на слух иностранную речь. Все это в совокупности и есть путь к совершенству. И вести вас по этому пути будем я и мои коллеги-репетиторы, имеющие весьма внушительный опыт работы.

Возможность изучать английский по скайпу – это достояние нашего с Вами поколения. Воспользуйтесь же этой возможностью с целью самосовершенствования и интеллектуального развития. Знание английского языка на должном уровне – это всегда весомый аргумент в Вашу пользу в любой жизненной ситуации, касающейся учебы, работы, бизнеса или досуга.

Вы хотите и готовы получить эти знания, а я, в свою очередь, в качестве подарка предлагаю Вам доступные цены. Оценив багаж знаний, полученный в результате обучения английскому языку через Интернет, Вы согласитесь с тем, что наши цены – это, действительно, настоящий подарок. Те деньги, которые Вы потратите на то, чтобы изучать английский по скайпу, сотни раз вернутся к Вам в течение Вашей жизни, потому что английский язык – "красная дорожка" к высшим ступеням даже самых крутых карьерных лестниц.

Мы сделаем все возможное для того, чтобы процесс изучения английского по скайпу доставлял Вам удовольствие. Мы гарантируем, что Вы усвоите всю необходимую информацию, а процесс познания английского языка оставит в Вашей памяти лишь приятные воспоминания.

Я надеюсь на встречу с Вами на своих уроках английского по скайпу, на которых вы сможете задать все интересующие вас вопросы, касающиеся тех занятий английским языком, которые я провожу!

Желаю Вам, мой друг, успешного освоения английского языка! До встречи в на онлайн уроках!

Общее событие
Репетитор английского онлайн по скайпу разбирает текст How to Sleep on the Train
15:00 » 18:00
 

Репетитор английского онлайн по скайпу разбирает текст How to Sleep on the Train

The economy of night travel is tremendous. Sleeping while rolling down the tracks saves time and money, both of which, for most travellers, are limited resources. The first concern about night travel is usually, "Are not you missing a lot of beautiful scenery? You just slept through half of Sweden!" The real question should be, "Did the missed scenery matter, since you gained an extra day for hiking the Alps, biking through tulips, or island-hopping in the Greek seas?" The answer: "No. Maximize night trips."

Экономия ночного путешествия - колоссальная. Спать, катясь по рельсам, - это экономия денег и времени (дословно: спанье во время катясь по пути экономит деньги и время), оба из которых, для большинства путешественников являются ограниченными ресурсами. Первое опасение по поводу ночных путешествий обычно таково: "Разве ж вы не пропускаете много красивых пейзажей? (сразу обратите внимание на это вопросительно-отрицательное предложение в английском языке в Present Continuous - на русский язык такие предложения переводятся дополнительной лексикой - Разве ж?! Неужели ж?!). Вы только проспали половину Швеции!" Реальный вопрос должен быть: "Имели ли значение пропущенные пейзажи, так как вы выиграли лишний день на пешие прогулки в Альпах, катание на велосипеде между тюльпанов или на поездки с острова на остров в греческих морях?" Ответ: "Нет. Максимизируйте ночные поездки."

Когда мы только начинали изучать английский по скайпу, я рассказывал вам о том, что в русском языке деепричастные обороты, вроде катясь по рельсам используются беспредложно, то есть для их ввода в предложение предлоги не нужны. В английском же языке четвертая форма глагола (она же ing-овая форма глагола) при употреблении в значении деепричастия несовершенного вида что делая? употребляется после предлогов when - когда и while - в то время как. Сравните с репетитором английского языка онлайн по скайпу русский деепричастный оборот в функции обстоятельства времени и аналогичный ему английский оборот c Participle One: You should exercise extreme caution while exchanging currency. - Вы должны проявлять исключительную осторожность, обменивая валюту. - в английском предложении оборот вводится предлогом while - в то время как, а перед русским деепричастным оборотом какие-либо предлоги отсутствуют. Это правило относится только к простым предложениям, в которых обстоятельство времени выражено оборотом с четвертой формой английского глагола, - только в этом случае английские предлоги while и when не переводятся на русский язык. Когда мы изучали английский по скайпу, я вас учил, что если предложение сложноподчиненное, то while - хотя и when - когда будут вводить придаточные предложения и будут переводиться на русский язык: While booking through an agency is quick and easy, prices are inflated by a standard 25 percent fee. - Хотя бронирование через агентство быстро и удобно, цены увеличиваются на стандартный сбор в 25 процентов. Репетитор английского языка по скайпу уже обращал ваше внимание на то, что если while и when используются в сложном предложении, но не вводят придаточное предложение, а служат для ввода обстоятельства, выраженного глаголом в ing-овой форме, то действует первое правило, и эти слова не переводятся: I called your office about five times while booking the tour and the lady could not have been more helpful. I was extremely impressed. - Я звонил в ваш офис около пяти раз, бронируя тур, и девушка [на телефоне] не могла быть более предупредительной. Я был исключительно впечатлен. Выведем простое правило: если слова while и when вводят придаточное предложение, то они переводятся (while - хотя и when - когда), если же эти слова вводят обстоятельство времени, выраженное оборотом с ing-овой формой глагола (аналогом русского деепричастного оборота несовершенного вида - что делая?), то в этом случае эти слова на русский язык не переводятся.

Couchettes. To ensure a safer and uninterrupted night's sleep, you can usually reserve a sleeping berth known as a couchette at least a few days in advance from a travel agency, at the station ticket counter, or, if there are any available, from the conductor on the train. For an economical surcharge of about $32, you will get sheets, a pillow, blankets, a fold-out bunk bed in a compartment with three to five other people, and, hopefully, a good night's sleep. On some popular routes, such as between Paris and Italy, reservations can sell out weeks in advance, making it worthwhile to commit before you even leave for Europe.

Спальные места (также слово couchettes может переводиться как спальное купе). Чтобы обеспечить более безопасный и спокойный (дословно: не потревоженный), вы обычно можете и должны (модальный глагол can имеет значение может и должен) зарезервировать спальное место, известное как кушетка, по крайней мере за несколько дней заранее в туристическом агентстве, в билетной кассе на вокзале, или, если [спальные места] остаются в наличии (имеется в виду, если они ранее не были распроданы турагентствами и через билетные кассы), у кондуктора в поезде. За экономичную доплату приблизительно в 32 доллара, вы получите простыни, подушку, одеяла и раскладывающуюся кровать в купе с тремя, четырьмя или пятью людьми (дословно: от трех до пяти) и, будем надеяться, хороший ночной сон. На некоторых популярных маршрутах, таких как между Парижем и Италии, резервации могут быть распроданы (в английском языке используется действительный залог: непременно распродаются) за недели вперед, делая целесообразным сделать бронь (дословно: обязать себя) еще до того, как вы выедете в Европу.

Чтобы изучать английский по скайпу более эффективно, давайте запомним пару полезных фразовых глаголов, которые дальше будут нам постоянно встречаться: это фразовый глагол fold out - раскладываться в рабочее положение и фразовый глагол sell out - распродавать что-либо (переходный глагол) или распродаваться (возвратный глагол) до последней единицы товара. Как репетитор английского языка онлайн по скайпу я постоянно обращаю ваше внимание на фразовые глаголы, так как изучать английский по скайпу и пользоваться только латиническими глаголами - это полный нонсенс.

Фразовый глагол fold out в нашем примере используется в качестве определения (именно поэтому он и пишется через дефис), однако в функции глагола-сказуемого, то есть в личной форме он пишется раздельно и может быть как переходным в значении раскладывать что-либо для перевода в рабочее положение, так и непереходным (то есть переводиться на русский язык возвратной формой русского глагола с суффиксами -ся, -сь) в значении раскладываться при переводе в рабочее положение или иметь возможность раскладываться при переводе в рабочее положение. Давайте разберем пару примеров с фразовым глаголом fold out, в которых этот глагол будет стоять в личной форме и выполнять роль сказуемого: A handy, full-color, 11x20-inch map folds out from the back of the guidebook about Florence. - Удобная полноцветная карта размером 11 на 20 дюймов раскрывается из задней обложки путеводителя по Флоренции. The suite has one double bed yet a sofa easily folds out into an extra queen-size bed, so the suite can easily sleep three or even four. - В номере имеется одна двуспальная кровать (дословно: номер имеет одну двуспальную кровать), хотя диван легко раскладывается в дополнительную полутораспальную кровать, поэтому в номере могут остановиться трое или даже четверо (дословно: номер может спать трех или четырех).

Фразовый глагол sell out имеет значение распродавать что-либо до последней единицы товара или распродаваться - возвратная форма, используемая для описания действия, совершаемого самим товаром. Дело в том, что в английском языке неодушевленные предметы могут является субъектом действия, то есть могут сами совершать действие: по-английски мы можем сказать, что кассир распродает билеты, а можем сказать, что билеты сами распродаются. Отличить одну форму от другой в английском языке можно только по наличию или отсутствию прямого дополнения после глагола - никаких вовзратных суффиксов, вроде русских -ся или -сь в английском языке нет. Как и в случае с фразовым глаголом fold out, который мы только что разобрали выше, возвратная, то есть непереходная форма встречается намного чаще: The high speed trains leaving Milano Centrale usually go up in price closer to your date of travel and could sell out Monday's morning and Friday's night. Yet, second class rarely sells out unless there is a football game in town. And I think it is safe to say first class never sells out. - Скоростные поездка, отходящие из Милано Чентрале, обычно поднимаются в цене ближе к дате вашего путешествия и [места в этих поездах] могут быть распроданы на утро понедельника или вечер пятницы. Однако второй класс редко бывает полностью распродан за исключением случаев, когда в городе проходит футбольный матч. И я думаю, можно сказать наверняка (дословно: это есть безопасно сказать), что первый класс никогда полностью не распродается.

As you board, you will give the attendant your couchette voucher and railpass or ticket. He deals with the conductors and keeps out the thieves so you can sleep uninterrupted. In case of a border check (rare in most of Europe these days), you will either be woken up to show your passport, or your attendant will ask for your passport in advance and handle this task for you.

Когда вы зайдете [в вагон], вам будет нужно (модальный глагол will в данном случае обозначает должен, требуется) отдать проводнику ваш ваучер на спальное место и железнодорожный проездной или билет. Он будет иметь дело с [другими] проводниками и не пускать воров, так что вы точно сможете выспаться без беспокойства. В случае пограничного контроля (редкого в большей части Европы в настоящее время), вас либо разбудят, чтобы [вы могли] предъявить ваш паспорт, либо же ваш проводник попросит вам [оставить] ваш паспорт заранее и выполнит эту задачу за вас.

Грамматика в этом абзаце достаточно простая, вряд ли вам потребуется помощь репетитора английского онлайн по скайпу; поэтому, чтобы изучать английский по скайпу более эффективно, давайте опять сосредоточимся на фразовых глаголах. Нас будет интересовать три из них: фразовый глагол keep out - не пускать, отсеивать или выдворять силой или под угрозой применения силы; фразовый глагол wake up - разбудить кого-либо (переходный глагол - с прямым дополнением или в страдательном залоге) или проснуться (возвратный глагол - без прямого дополнения, может использовать только в действительном залоге); фразовый глагол ask for - обращаться за чем-либо, требовать что-либо.

У многих учеников возникает вопрос - причем не только с фразовыми, но и с обычными глаголами - как отличать переходные и непереходные значения глаголов. Все очень просто: если глагол стоит в действительном залоге (то есть подлежащее совершает действие) и после него стоит прямое дополнение, то это переходный глагол (делать кого? что?); если глагол стоит в страдательном залоге (то есть действие совершается над подлежащим), то это также переходный глагол (есть сделанный); если глагол стоит в действительном залоге (подлежащее совершает действие), но после глагола не стоит прямого дополнения, то это непереходный глагол или же возвратная форма переходного (в русском языке передается суффиксами -ся, -сь). Переходный глагол в действительном залоге с прямым дополнением: The attendant wakes up tourists at their stations. - Проводник будит (подымает) туристов на их вокзалах (где им нужно сходить). Переходный глагол в страдательном залоге (прямое дополнение в данном случае отсутствует, так как действие возвращается на подлежащее, то есть подлежащее одновременно выполняет функции подлежащего и дополнения): The tourists are woken up at their stations. - Туристов будят на их вокзалах (где им нужно сходить). Непереходный глагол в действительном залоге (у непереходных глаголов не бывает страдательной формы, так как они не могут указывать на переход действия на подлежащее): When the train stops I usually wake up. - Когда поезд останавливается, я обычно просыпаюсь.

Разберем парочку примеров с фразовым глаголом keep out: Like a breakwater keeps out the waves at the bottom of town, a gate stops traffic at the top where the tiny access road dead ends. - Также, как волнорез удерживает волны у подножья города, ворота останавливают дорожное движение наверху, где крошечная дорога к городку (дословно: крошечная дорожка доступа) заканчивается тупиком. From the train station, walk uphill until you hit what was the pre-flood parking lot, with a post office and a barrier that keeps out all but service vehicles. - От железнодорожного вокзала, идите пешком в гору до тех пор, пока вы не упретесь в то, что до наводнения было парковкой, с почтовым отделением и заграждением, которое не пускает (в английском языке неодушевленное существительное само может совершать действие) никакие транспортные средства, кроме служебных..

Теперь сравним употребление фразового глагола wake up как переходного и непереходного, начнем с непереходной (возвратной) формы: As the town wakes up, clusters of locals gather here, where umbrella'd (обратите внимание на форму причастия - если глагол заканчивается на читаемую гласную, окончание -ed пишется как 'd) restaurant tables are. - По мере того, как городок просыпается, группы местных жителей собираются здесь, где находятся ресторанные столики под зонтиками. Теперь пример с переходным глаголом: For the last two nights we stayed in a tiny B&B, and that was a huge mistake. If your child wakes you up in the middle of the night, he is sure to wake everybody else up. - Последние две ночи мы остановились в крошечном бед энд брекфесте, и это было огромной ошибкой. Если ваш ребенок будет вас посреди ночо, то он абсолютно точно разбудит всех остальных (кто имел несчастье остановиться в этом же месте) - обратите внимание на то, что фразовый глагол wake up в переходном смысле является разделяемым: его разделяют как коротенькие дополнения, выраженные одним местоимением, так и большие дополнения, состоящие из нескольких слов.

Фразовый глагол ask for почти всегда используется в качестве переходного: In Italian restaurants if you ask for free tap water with ice and a little lemon, they will drag you on to the Coliseum and make you fight the lions. - В итальянских ресторанах, если вы попросите беплатной воды со льдом и небольшим количеством лимона, они отволокут вас в Колизей и заставят биться со львами. - обратите внимание на обстоятельство места in Italian restaurants, вынесенное в начало предложения для усиления, тем самым говорящий хочет подчеркнуть, что такая реакция на просьбу принести бесплатной воды встречается только у итальянцев - во всех остальных странах на эту просьбу реагируют совершенно нормально. Разберем другое предложение, на этот раз фразовый глагол ask for будет стоять в страдательном залоге. Мы помним, что в страдательном залоге все глаголы используются только в переходном значении, так как страдательный залог всегда предполагает грамматический переход действия на подлежащее (то есть подлежащее в страдательном залоге одновременно выполняет функции прямого дополнения): In twenty years and over a thousand nights in about two hundred places across France, I have never been asked for my passport (nor a photocopy). - За двадцать лет и более, чем за тысячу ночей приблизительно в двухстах отелях по всей Франции, у меня ни разу не спросили ни паспорта (ни его его ксерокопии). - обратите внимание на то, что в этом предложении в начало вынесены сразу три обстоятельства: два времени и одно места; также посмотрите, как носитель языка сначала использовал отрицательное наречие never для образования отрицательной формы предложения, а затем еще добавил вторую часть английского союза neither nor - такие фокусы с вынесением обстоятельств в начало для усиления, а также использование полутора способов образования отрицания (полноценное отрицание с наречием never, а потом еще добавления отрицание при помощи половинки союза nor) могут делать носители языка, вы же должны опираться на строгие правила.

Общее событие
Изучаем английский по скайпу и разбираем неадаптированный текст How to Sleep on the Train
18:00 » 21:00
 

Изучаем английский по скайпу и разбираем неадаптированный текст How to Sleep on the Train

Some trains have more spacious four-berth couchettes (double rather than triple bunks for $50 a piece, may require first-class ticket on routes through France). Despite this exception, most couchettes are the same for both classes. When booking your couchette, you can request the top, middle, or bottom berth. While the top bunk gives you more privacy and luggage space, it can be hotter and stuffier than lower bunks and a couple of inches shorter (a concern if you are six feet or taller). Compartments may be coed or single gender, depending on the route. On the rare train that still permits smoking, you can request smoking or non-smoking.

Некоторые поезда имеют более просторные четырехместные спальные купе (двойные, а не тройные полки по 50 долларов за полку, могут требовать билетов первого класса на маршрутах по Франции). За этим исключением (дословно: несмотря на это исключение), большинство спальных купе одинаковые для обоих классов. Бронируя свое спальное купе, вы можете попросить верхнюю, среднюю или нижнюю полку. Хотя верхняя полка дает вам больше личного пространства и места для багажа, она может быть более жаркой и душной по сравнению с полками ниже и сантиметров на пять короче (проблема, если ваш рост 183 сантиметра или больше). Купе могут быть общими для обоих полов или для пассажиров одного пола, в зависимости от маршрута. На редком поезде, на котором все еще разрешено курить (дословно: который разрешает курение), вы можете и должны попросить курящее или некурящее [купе].

Обратите внимание на словосочетание coed compartment - совместное купе для мужчин и женщин, такого значения прилагательного coed вы не найдете ни в одном словаре, поэтому придется пораскинуть мозгами. Прилагательное coed является сокращенной разговорной формой полного прилагательного coeducational (может также писаться как co-educational). Разберем структуру этого слова: education - образование, добавляем суффикс прилагательного -al (образует прилагательные от существительных) и получаем прилагательное educational - образовательный. Приставка co- обозначает в английском языке совместное действие (приставки едины для всех частей речи: cooperation - существительное, correlatе - глагол, cohesive - прилагательное), следовательно coeducational - совместно образовательный, то есть связанный с совместным обучением мальчиков и девочке (когда они вместе учатся в одних классах в отличие от раздельного образования, когда мальчики и девочки учатся отдельно друг от друга). Прилагательное coeducational - совместно образовательный или его сокращенная форма coed в некоторых случаях используется расширительно для описания любой деятельности, не предполагающей разделения людей по половому признаку, например, проезда в поездах дальнего следования в общих купе.

Sleepers. More comfortable but more expensive sleeper compartments with two or three beds range from about $40 to $150 per person. They are ideal for couples who want privacy. Single-sleeper surcharges range from $70 to $190.

Спальные купе повышенной комфортности. Более комфортабельные, но более дорогие спальные купе с двумя или тремя кроватями (более комфортабельные спальные места обозначаются уже не berth или bunk, а bed) имеют цену от 40 до 150 долларов (дословно ранжируют около 40-150 долларов) за человека. Они идеальны для пар, которые хотят уединения. Дополнительные оплаты за одноместные купе варьируются от 70 до 190 долларов.

Очень часто в разговорном общении нам приходится называть диапазоны цен на различные товары и услуги. В русском для этой цели используются безличные предложения или же личные предложения с глаголами стоимости, например: За проезд первым классом берут почти двести евро. Цены на отели колеблятся от тридцати евро и до бесконечности. Прокат машины стоит от сорока до двухсот евро в сутки. В английском языке для указания на диапазон цен используется конструкция: товар / услуга + range(s) + минимальная цена + to + максимальная цена - обратите внимание на два момента: во-первых, если товар или услуга выражены исчисляемым существительным в единственном числе или неисчисляемым существительным, то глагол имеет форму ranges, во-вторых, перед миниальной ценой не ставится предлог, аналогичный русскому от (сравните: ten to twenty euros - от десяти до двадцати евро). For lunch in Paris I keep it simple; usually a ham and cheese crêpe from a crêpe stand, or a quiche slice, or a sandwich purchased from a bakery, or often a nice big salad composée (sort of a huge meal salad with assorted vegs, sometimes hard boiled egg, bacon bits, etc) - all these foods all range five to fifteen euros. - Я ужинаю в Париже просто (дословно: для обеда в Париже я держу это просто): обычно блин с ветчиной и сыром из блинной стойки (открытый павильон в торговом центре, где пекут и сразу же продают блины) или пирог из слоеного теста с салом и сыром, или бутерброд, купленный в пекарне, или часто отличный большой салат композе (что-то вроде большого салата, являющегося отдельным блюдом, с овощами в ассортименте (дословно: с ассортиментированными овощами), сваренными вкрутую яйцами, кусочками бекона и так далее) - все эти блюда стоят в диапазоне от пяти до пятнадцати евро. - обратите внимание на то, что местоимение all - в первом случае это определение к подлежащему, во втором - обстоятельство, относящееся к глаголу действия, и стоящее перед глаголом, к которому оно относится.

Hotel Trains. If you are on a budget, avoid the fancy Spanish hotel trains. Running between Spain and France, Italy, and Switzerland, these overnight hotels-on-wheels are comfortable but expensive (even if discounted with a railpass: $105 per person in a quad, $160 per person in a double, and $245 or more for a single). Cheaper options (with a change at the Spanish border) exist on the Paris route.

Поезда-отели. Если вы ограничены в средствах (дословно: если вы есть на бюджете), избегайте крутых испанских поездов-отелей. Ходящие между Испанией и Францией, Италией и Швейцарией (имеется в виду начилие трех маршрутов: Испания - Франция, Испания - Италия, Испания - Швейцария), эти ночные отели на колесах комфортабельны, но дороги (даже если они идут со скидкой по железнодорожному проездному: 105 долларов на человека в четырехместном купе, 160 долларов на человека - в двухместном, и 245 долларов - в одноместном). Более дешевые варианты (с пересадкой на испанской границе) существуют на Парижском направлении.

Давайте запомним выражение if + причастие прошедшего времени - дословно: если в каком-то состоянии, то есть при каком-то условии. Это очень ходовое выражение в английском языке при описании цен и тарифов, когда нужно указать на какое-то условие предоставления определенной цены, например: Buying in advance and booking seats if offered saves money and removes the risk of not finding seats on a busy train. - Покупка заранее и бронирование мест, если услуга по бронированию заранее предлагается (дословно: если предложенная), экономят деньги и снимает риск не найти (дословно: не нахождения) мест на занятом поезде. Английская разговорная конструкция if + причастие прошедшего времени в варианте if discounted - если предлагается со скидкой часто встречается в отзывах об отелях и развлекательных услугах на сайтах, вроде Трипадвайзор: говорящий хочет сказать, что отель действительно хорош, однако его обычная цена довольно высока, то есть по соотношению "качества - цена" отель - середнячок. Однако, если представляется возможность забронировать отель с существенной скидкой, то такое бронирование явно имеет смысл. Такого рода предложения могут строиться без указания на скидку: Holiday Inn Barnsley is only worth if discounted. - Отель Холидей Инн в Барнслей стоит своих денег, только если вы бронируете его со скидкой. При указании на скидку фраза используется для описания менее качественных отелей из услуг: Azzaro Resort & Spa is an average property and porly maintained, worth only if discounted seventy percent or more. - Спа-отель Аззаро - здание так себе и в плохом состоянии, стоит своих денег, только если предлагается со скидкой в 70% или более.

Sleeping Free in Compartments. Shoestring travellers avoid a $32 couchette and just sack out for free, draping their tired bodies over as many unoccupied seats as possible. But trying to sleep overnight without a bed can be a waking nightmare. And even this level of "comfort" is not always free, since not all night trains offer standard seats and many that do now require a $5 seat reservation. One night of endless head-bobbing, very swollen toes, a screaming tailbone, sitting up straight in a dark eternity of steel wheels crashing along rails, trying doggedly - yet hopelessly - to get comfortable, will teach you the importance of finding a spot to stretch out for the night. This is an art that vagabond night travellers cultivate. Those with the greatest skill at this game sleep. Those not so talented will spend the night gnashing their teeth and squirming for relief.

Бесплатный сон в купе (дословно: спанье бесплатно в купе). Экономные путешественники избегают спальных мест по 32 доллара и просто спят бесплатно, растягивая свои уставшие тела по такому количеству незанятых мест, как возможно. Но попытка поспать ночью без кровати может быть пробуждающим кошмаров (игра слов: в английском языке есть устойчивое выражение walking nightmare - ходячий кошмар). И даже этот уровень "комфорта" не всегда бесплатен, так как не все поезда предлагают стандартные места, и многие, которые это делают, теперь требуют резервирования места за 5 долларов. Одна ночь с головой, перекатывающейся как у китайского болванчика (дословно: ночь головы-перекатывания), жутко затекших носков ступней, кричащего [от боли] копчика, сидения вертикально в темной бесконечности стальных колес, несущихся по рельсам, упорных, но безнадежных попыток (дословно: пытания упорно, хотя и безнадежно) занять комфортное положение, научат вас важности нахождения местечка для того, чтобы растянуться на ночь. Это искусство, которое бродячие путешественники культивируют. Те, кто обладает самыми хорошими навыками (дословно: те, с наилучшими навыками) в этой игре, спят. Те, кто не столь талантлив, проведут ночь, скрежеща зубами и ерзая в поисках облегчения.

В этом абзаце очень много разговорных фразовых глаголов, которые часто встречаются в разговорном английском языке, но которые вы не найдете в словарях и глоссариях английских фразовых глаголов: фразовый глагол sack out - устроиться на сон (как правило, в неподходящем для этого месте). Изначальное значение слова sack - мешок, то есть фразовый глагол sack out изначально означал вытаскивание вещей из походного мешка, то есть когда путник вытаскивает свои спальные принадлежности, чтобы устроиться поспать. В современном значении фразовый глагол sack out используется в значении огранизации спального места в сидячем купе поезда, в походе, в салоне машины и так далее.

С глаголом drape, который мы знаем в русском языке в значении драпировать, то есть затягивать тканью, существует сразу несколько фразовых глаголов, близких по смыслу, и образуемых по одной схеме: фразовый глагол drape smth across smth, фразовый глагол drape smth on smth, фразовый глагол drape smth over smth, - растянуть что-либо поверх чего-либо, например: He draped his jacket over the back of the chair and sat down to eat. - Он повесил свою куртку на спинку стула и сел есть. She draped the scarf loosely around her shoulders. - Она свободно обернула шарф вокруг своих плеч. Также глагол drape может образовывать две конструкции с фразовыми глаголами в страдательном залоге: фразовый глагол be draped in smth и фразовый глагол be draped with smth - оба имеют одно и то же значение, быть свободно обвязанным или обернутым чем-либо, например: The coffins with killed soldiers were all draped with the national flag. - Гробы с погибшими солдатами были полностью драпированы государственным фрагом. В своем путеводителе Рик Стив использовал фразовый глагол drape over в переносном значении в смысле растягивать свое уставшее тело поверх сидений, то есть туристы ложатся таким образом, чтобы занять максимальное количество мест.

Многих учеников смущают слова, вроде doggedly - упорно, и они начинают искать их по словарям или жалуютс, что, дескать, слово редкое, и учить его необязательно. Если вы пытаетесь каждое слово найти в словаре или изучаете со мной разговорный английский по Skype, глядя в словарь, то вы никогда не наберете английских словарный запас. Почему? Потому что слов в английском языке много - вшестеро больше, чем в русском - полтора миллиона против четверти миллиона в русском языке, однако слова образуются очень просто и логично, поэтому гораздо проще разбирать каждое слово на морфеми. Морфеми, используемые для образования английских слов, мы изучаем в курсе Морфология применительно к каждой из самостоятельных частей речи в английском языке. Разберем doggedly - упорно на составные элементы: во-первых, определим часть речи - это явно наречие, образованное от прилагательного, - об этом говорит суффикс -ly, образующий наречия от прилагательных. Английский суффикс -ly - это полный аналог русского суффикса , сравните: rapid - rapidly - быстрый - быстро, effective - effectively - эффективный - эффективный. В английском языке суффикс -ly может использоваться для образования наречий не только от прилагательных, но и от причастий - по сути, причастия - те же прилагательные, но только образованные от глаголов. Рассмотрим причастие dogged - упорный - совершенно очевидно, что это причасти образовано от слова dog, причем конечная буква g удваивается в конце простого слова при добавлении причастного окончания -ed для того, чтобы гласная e из причастного окончания не открыла ударную гласную o в корне слова dog (тогда она будет читаться на алфавитный манер по правилу чередования гласных). Следовательно, мы видим, что причастие dogged - упорный образовано от слова dog, однако оно не может быть обрзовано от существительного, которое переводится как собака, так как причастия могут образовываться только от глаголов. Мы тут мы вспоминаем про один из способов словообразования в английском - конверсию. Ведь dog - это простое слово, не имеющее ни приставок ни суффиксов, следовательно, это еще и глагол - упорно пытаться что-то сделать, чаще всего этот глагол используется с идущим за ним инфинитивом: The receptionist is dogging to talk me into taking that room with a leaking sink. - Администратор отеля упорно пытается меня уломать взять эту комнату с протекающей раковиной. Как видите, понять слово в английском языке намного проще, чем его вызубрить, кроме того, мы выучили не одно, а сразу четыре слова: dog - собака, dog - упорно пытаться, dogged - упорный, doggedly - упорно.

английский язык туризм, путешествие в Европу на поезде, путешествие английский язык, места в поезде расположение, места в поезде схема, свободные места в поезде, места в поезде европа, купить билеты европейские поезда

A traditional train car has about 10 compartments, each with six or eight seats (three or four facing three or four). Some have seats that pull out and armrests that lift, turning your compartment into a bed on wheels. But this is possible only if you have more seats than people in your compartment. A compartment that seats six can sleep three. So if between 30 and 60 people choose your car, some will sleep and some will sit. Your fate depends on how good you are at encouraging people to sit elsewhere. There are many ways to play this game (which has few rules and encourages creativity). Here are my favorite techniques:

Обычный железнодорожный вагон имеет около десяти купе, каждое с шестью или восьмью сиденьями (три или четыре расположенные напротив (дословно: глядящие в лицо на) трех или четырех). Некоторые [купе] имеют сиденья, которые выдвигаются наружу, и подлокотники, которые поднимаются, превращая вашу купе в кровать на колесах. Но это возможно только в том случае, если у вас больше мест, чем людей в купе. В купе, в котором могут усесться шестеро, могут спать трое. Следовательно, если от 30 до 60 человек выбирают ваш вагон, то некоторые будут спать, а некоторе - сидеть. Ваша судьба зависит от того, насколько вы хороши в том, чтобы стимулировать людей сесть где-нибудь еще. Существует много способов играть в эту игру (которая имеет мало правил и поощраяет творческий подход). Вот несколько моих любимых методик:

Обратите внимание на то, каким непривычным для русского ученика способом в этом предложении использованы хорошо знакомые нам глаголы sit и sleep. Вы знаете эти глаголы в английском языке в качестве непереходных: sit как сидеть и sleep как спать. Однако в английском языке, в отличие от русского, не существует деления глаголов на переходные и непереходные: в английском языке каждый глагол является одновременно переходным и непереходным, а его конкретный перевод будет зависеть от наличия или отсутвия после него прямого дополнения. В словарях различные значения глаголов обозначаются как transitive - переходные (то есть принимают прямые дополнения) и intransitive - непереходные (то есть не принимают прямых дополнений). Перевод на русский язык будет существенно отличаться: глагол sit как непереходный имеет значение сидеть, а как переходный иметь какое-то количество сидячих мест; глагол sleep как непереходный имеет значение спать, а как переходный иметь какое-то количество спальных мест. Как отличить в каком смысле использован английский глагол - в переходном или в непереходном? Очень просто: если после глагола стоит беспредложное прямое дополнение, то это переходный глагол, если после глагола стоит обстоятельство или точка, то этот глагол употреблен в непереходном значении. Сравним: I think we could survive with a room that sleeps three plus a couch for the tween. - Я думаю, что мы смогли бы выжить с номером, в котором три спальных места плюс кушетка для ребенка 8-12 лет. - после глагола sleep идет числительное three в функции прямого дополнения, следовательно, глагол sleep в данном контексте переходный и переводится как иметь три спальных места. In a well-chosen one-star place, budget travelers can sleep well and safely in basic rooms. - В хорошо выбранном однозвездочном отеле экономные путешественники могут спать хорошо и безопасно в комнатах с минимальными удобствами. - в данном случае после глагола sleep идет наречие в функции обстоятельства образа действия well - хорошо, поэтому глагол sleep переводится на русский язык непереходным глаголом спать. Можно сделать следующий вывод: из-за того, что в русском языке в предложениях произвольный порядок слов, нам приходится в русском языке делить глаголы на два типа - переходные и непереходные. В английском же языке порядок слов в предложениях очень жесткий: при наличии в предложении прямого дополнения оно может стоять только после глагола-сказуемого и нигде больше, поэтому отличить, в каком смысле - переходном или непереходном - используется английский глагол очень легко. В русском же предложении ориентироваться на наличие после глагола прямого дополнения невозможно - из-за произвольного порядка слов дополнение может стоять где угодно, поэтому в русском языке мы можем ориентироваться исключительно на тип глагола. Из этого следует еще один важный вывод: когда вы делаете перевод с английского на русский, обратите внимание, совпадает ли форма английского и русского глаголов, если после английского глагола идет прямое дополнение, русский перевод можно сделать только с использованием переходного глагола, и наоборот.

Общее событие
Английский по скайпу с репетитором английского онлайн
21:00 » 23:55
 

Английский по скайпу с репетитором английского онлайн

The Big Sleep. Arrive 30 minutes before your train leaves. Walk most of the length of the train but not to the last car. Choose a car that is going where you want to go and find an empty compartment. Pull two seats out to make a bed, close the curtains, turn out the lights, and pretend you are sound asleep. It is amazing. At 9:00 p.m. everyone on that train is snoring away! The first 30 people to get on that car have room to sleep. Number 31 will go into any compartment with the lights on and people sitting up. The most convincing "sleepers" will be the last to be "woken up".

Большой сон. Прибудьте за тридцать минут до того, как отходит ваш поезд. Пройдите бóльшую часть длины поезда, но не до последнего вагона. Выберите вагон, который идет туда, куда вы хотите ехать, и найдите пустое купе. Сдвиньте два сиденья, чтобы сделать спальное место, задерните занавески, погасите светильники, и притворитесь, что вы крепко спите. Это поразительно. В 9 часов вечера все на этом поезде храпят! Первые тридцать человек, которые сядут в этот вагон, имеют место для сна. Номер тридцать один зайдет в любое купе с включенными лампами и сидящими людьми. Наиболее убедительные сони будут последними, кого разбудят.

Обратите внимание на то, что в некоторых случаях в английском языке фразовый глагол не образует какое-то новое значение по сравнению с латиническим глаголом, от которого он образован, а лишь уточняет или усиливает основное значение латинического глагола, например, sit - сидеть и фразовый глагол sit up - сидеть в вертикальном положении. На первый взгляд может показаться странным, зачем потребовался фразовый глагол sit up - сидеть в вертикальном положении, если сидеть по-любому можно только в вертикальном положении. В данном случае фразовый глагол sit up используется в значении сидеть в напряженной вертикальной позе при наличии возможности лечь, то есть носители английского языка используют фразовый глагол sit up для того, чтобы обозначить человека, который сидит, хотя давно уже мог бы откинуть кресло в полулежачее положение или вообще лечь в более удобную горизонтальную позу.

Теперь давайте посмотрим на обязательно разделяемый фразовый pull out - выдвигать что-либо на себя, например, диван, когда вы его раскладываете в спальное положение, вытягивая горизонтальную часть на себя, или сдвигать противоположные сиденья для образования спального места. Фразовый глагол pull out - обязательно разделяемый, то есть его разделяют все виды прямых дополнений: не только короткие прямые дополнения, выраженные местоимениями, но и более длинные прямые дополнения, выраженные существительными или словосочетаниями. В некоторых случаях фразовый глагол pull out имеет значение вытаскивать что-либо наружу из ограниченного пространства, например: If you have a seven-seater you can pull the rear seats out of the vehicle through the back door to have more cargo space. If there are wires under the seats, unplug them first to avoid causing damage. - Если у вас семиместный [большой внедорожник или вэн], вы можете вытащить задние сидения из транспортного средства через заднюю дверь, чтобы получить больше места для груза. Если под сиденьями находятся провода, сначала отсоедините их, чтобы не повредить (дословно: чтобы избежать вызывания повреждений).

В английском языке существуют три синонима: фразовый глагол turn out, фразовый глагол turn off и фразовый глагол switch off, имеющие одно и то же значение - отключать электроприбор. В чем разница между этими глаголами: фразовый глагол turn out используется в значении выключить реже всего и обычно имеет значение полностью отключить какую-то сложную систему, состоящую из нескольких элементов, как в наше примере, где Рик Стив использует фразовый глагол turn out в том смысле, что нужно полностью отключить все источники света в купе (он так и говорит lights - светильники), чтобы создать полную иллюзию сна. Что касается фразовых глаголов turn off и switch off, то, если речь идет об электрических приборах, то разницы нет никакой - изначально разница состояла в типе выключателя: если вы представляете себе электрические выключатели довоенной поры, то они были двух типов - флажковый (переключался вверх вниз) и с барашком, который прокручивался на 90 градусов. Изначально фразовый глагол turn off обозначал отключение света барашковым выключателем, а фразовый глагол switch off обозначал переключение флажкового выключателя в нижнее положение. Сейчас разницы между этими фразовыми глаголами, если они употребляются применительно к электроприборам, никакой нет. Однако, если речь идет о водопроводном кране, газовой плите, газосварочном аппарате или устройстве с двигателем внутреннего сгорания (бензопиле или газонокосилке), то в этом значении можно использовать только фразовый глагол turn off. В отношении устройств с электромотором (электропила или электрическая газонокосилка), то можно использовать и turn off и switch off.

The Hare Krishna Approach. I have heard of people trying this method - sitting cross-legged on the floor and chanting religious-sounding, exotically discordant harmonies, with a faraway look in their eyes. Most travellers who open the door to this scene will stare for a few seconds, then move on to another compartment. But be warned: if you try this approach, you will risk chanting the night away with five religious groupies who have joined you.

Подход Харе Кришна. Я слышал о людях, практикующих (дословно: испытывающих) этот метод - сидение со скрещенными ногами на полу и распевание звучащих религиозно, экзотически диссонирующие мелодии, со взглядом не от мира сего в их глазах. Большинство путешественников, которые откроют дверь в эту сцену, будут смотреть, вытаращив глаза, в течение нескольких секундр, а затем пойдут дальше в другое купе. Но будьте предупреждены: если вы практикуете такой подход, вы рискуете распевать всю ночью с пятью регилиозными фанатиками, которые присоединились к вам.

Многих учеников в этом абзаце пугают сложные слова, вроде discordant - негармоничный, неблагозвучный, диссонирующий, несозвучный, и они сразу бросаются искать их в словаре. До тех пор, пока вы бросаетесь к словарю с каждым новым словом, нормального словарного запаса вы не наберете. {Новые слова в английском языке|Новую лексику в английском|Новую английскую лексику} нужно брать не зубрежкой, а пониманием, благо {правила английского словообразования|способы словообразования в английском} очень просты и логичны для понимания. Первым делом мы ищем в английском слове корень и пытаемся нащупать в своей памяти какое-то русское слово с тем же самым корнем - благо, большинство русских слов заимствованы либо из английского языка напрямую, либо из других языков германской или латинской групп, откуда они также заимствовались в английский язык. То, что слово discordant - это прилагательное, сомнений не вызывает: оно заканчивается на суффикс -ant, который, наряду со своим братом-близнецом -еnt, используется для образования прилагательных. Приставка dis- образует различные части речи с отрицательным значением, эта приставка также присутствует и в русском языке: гармония - дисгармония, гармоничный - дисгармоничный, баланс- дисбаланс, балансированный - дисбалансированный. Обратите внимание на то, что и в русском и в английском языках приставки, в отличие от суффиксов, не привязаны ни к какой определенной части речи, то есть каждая приставка может употребляться со всеми самостоятельными частями речи. Соответственно, корень cord - трос, кстати говоря, мы знаем слово трос и в русском языке: бывают кордовые авиамодели, а в автошине бывает металлокорд. Слово cord в английском языке простое, то есть является не только существительным трос, но и глаголом связывать между собой, обвязывать. Следовательно, ac + cord - это соединяться, согласоваться (вспомним русское слово аккорд в значении нескольких согласованных между собой нот). Следовательно, dis + cord - это рассоединяться, рассогласоваться, добавляем суффикс прилагательного -ant и получаем прилагательное discordant - несогласованный, несогласующийся. Многие ученики спрашивают в этой связи: если я сам хочу образовать прилагательное, то какой из суффиксов мне использовать -ant или -ent. На этот вопрос будет два ответа: во-первых, мы изучаем правила словообразования в английском языке не для того, чтобы вы придумывали новые несуществующие в английском языке слова, а для того, чтобы, увидев новое слово, вы могли понять его значение без словаря, или, по крайней мере, посмотрели это слово в словаре и выучили осмысленно, а не как сплошной набор букв. Новые слова придумывать не нужно - их нужно учить, но осмысленно. Вторая часть вопроса касается разницы между -ant и -ent - от чего зависит выбор между этими двумя словообразовательными суффиксами английских прилагательных? Даже сами англичане этого не знают: дело в том, что оба суффикса были заимствованы в английский язык из латыни. В латыни деление между этими двумя суффиксами имеет под собой грамматическую основу: выбор в пользу того или иного суффикса зависит от спряжения глагола-донора, то есть от спряжения глагола, от которого образуется прилагательное. В английском языке глаголы не спрягаются, поэтому деление никакого грамматического смысла не имеет, формы прилагательных нужно просто выучить, при этом сами носители языка часто ошибаются на письме в использовании этих двух суффиксов.

Давайте разберем два фразовых глагола: фразовый глагол move on - продолжить движение и фразовый глагол move to - двигаться куда-то, как и во многих предыдущих случаях, носители языка избегают использования двух сказуемых, выраженных фразовыми глаголам, образованными от одной глагольной основы, - вместо этого они убирают вторую глагольную основу, а к первому фразовому глаголу дописывают предлог от второго глагола. То есть в полном варианте предложение звучало бы так: Tourists move on and move to another compartment. - Туристы продолжают движение и идут в следующее купе.

Теперь давайте следующий фразовый глагол: фразовый глагол chant away - пропеть (всю ночь) и аналогичные ему фразовый глагол dance away - протанцевать (всю ночь) и фразовый глагол sing away - пропеть (всю ночь). Эти фразовые глаголы являются обязательно разделяемыми, причем в качестве прямого дополнения, разрывающего эти глаголы, всегда используется существительное, обозначающее период времени, например: Lucy dances the nights away at bars and night clubs. - Люси танцует целые ночи напролет по барам и ночным клубам.

Using Reservation Cards to Your Advantage. Each compartment will have a reservation board outside the door. Never sit in a seat that is reserved because you will be "bumped out" just before the train leaves. Few people realize that you can determine how far the people on a train will travel by reading their reservation tags. Each tag explains which segment of the journey that seat is reserved for. Find a compartment with three or four people traveling for just an hour or two, and for the rest of the night you will probably have that compartment to yourself. (However, some trains - such as the InterCity in Italy - no longer mark reserved seats.)

Использование карточек резервирования в своих целях. Каждое купе непременно имеет табличку резервирования снаружи двери (то есть в коридорое поезда). Никогда не садитесь в кресло, которое зарезервировано, так как вас выкинут из него (дословно: вы будете выкинутым) прямо перед тем, как поезд отправиться. Мало людей осознают, что вы можете определить, как далеко люди на поезде поедут, читая их карточки резервирования. Каждая карточка объясняет, на какой участок пути это место зарезервировано. Найдите купе с тремя или четырьмя людьми, едущими всего один час или два, и на остаток ночи вы возможно будете иметь это купе в своем полном распоряжении. Однако, некоторые поезда - такие, как Интенсити в Италии - более не отмечают зарезервированных мест.)

Запомните выражение use something to one's advantage - использовать что-либо в собственных интересах (дословно: к собственному преимуществу), обратите внимание на то, что притяжательная форма неопределенно-личного местоимения one's будет заменяться на притяжательное местоимение, согласованное в лице, числе и роде с подлежащим, например: I use reservation cards to my advantage. You use reservation cards to your advantage. He uses reservation cards to his advantage. She uses reservation cards to her advantage. We use reservation cards to our advantage. They use reservation cards to their advantage. Если предложение (в нашем примере выше) стоит в форме повелительного наклонения, то подразумевается второе лицо (то есть человек, в отношении которого передают повеление), поэтому one's в повелительном наклонении меняется на your.

Много крови ученикам портят обстоятельства места с предлогами outside - снаружи, за и inside - внутри, в. Такой перевод будет верным только в той ситуации, если говорящий находится внутри помещения и указывает на расположение предметов относительно этого помещения - в этом случае переводы в русском и английском языках будут совпадать, если говорящий (как в данном случае) находится вне помещения, вне купе, то такой перевод будет неверным. В английском языке при помощи предлогов outside - снаружи помещения и inside - внаружи помещения мы указываем на расположение предметов относительно этого помещения вне зависимости от того, где находится говорящий, то есть outside the door - это снаружи купе у двери, а inside the door - это внутри купе у двери. В русском же языке мы отчитываем не от помещения, а от самого себя любимого, поэтому русское выражение за дверью означает по другую сторону двери от говорящего - это может быть как снаружи, так и изнутри помещения.

И давайте сразу запомним фразовый глагол bump out - вышибать - глагол легко запомнить, если вспомнить английское слово bumper - бампер, то есть деталь машины, призванная принимать на себя легкие удары. Как мы помним, английские фразовые глаголы - это один в одни русские приставочные формы глаголов: как и русские приставочные глаголы, английские фразовые глаголы имеют два значения: одно прямое - сочетание значения глагола и предлога, и одно или несколько переносных, слабо связанных или никак не связанных с изначальным смыслом глагола-донора и предлога. В русском языке: наехать колесом на консервную банку (прямое значение) и наехать на конкурентов (переносное значение). В английском языке: stand up - встать (прямое значение) и stand up - не явиться в назначенное место и время (чаще на свидание) (переносное значение). В прямом значении фразовый глагол stand up - это сумма значений глагола stand - стоять и предлога up, обозначающего движение вверх, дословно: встать вверх. А вот переносное значение фразового глагола stand up вообще не имеет никакого отношение ни к stand ни к up - как и в русском языке, догадаться о переносном значении английского фразового глагола невозможно. Прямое значение bump out - пинком отфутболить подкатившийся предмет за пределы чего-либо, например, отфутболить подкатившийся мяч подальше от себя. Переносное значение фразового глагола bump out - отказать клиенту в предоставлении услуг без извинений, чаще всего глагол употребляется в отношении клиента, который уже занял свое место, но необязательно. Почитаем отзывы благодарных туристов на Трипадвайзор: Having booked nine days in advance and having received a confirmation of our booking we were told upon arrival the hotel was overbooked and the receptionist bumped us out to another place. - Забронировав за девять дней заранее и получив подтверждение нашего бронирования, нам сказали по прибытии, что отель перебронирован (то есть продали больше номеров, чем есть фактически в отеле), и администратор вышвырнул нас в другой отель (то есть дал адрес другого отеля).

Remember that trains add and lose cars throughout the night. A train could be packed with tourists heading for Milan, and at 1 a.m. an empty Milan-bound car could be added. The difference between being packed like sardines and stretching out in your own fishbowl could be as little as one car away.

Помните, что вагоны присоединяются и отсоединяются от поезда в течение ночи (дословно: поезда добавляют и теряют вагоны - в английском языке неодушевленное существительное само является субъектом действия). Поезд может быть забит под завязку туристами, направляющимися в Милан, и в час ночи пустой вагон на Милан может быть присоединен. Разница между тем, чтобы быть набитым, как сельди в бочке (английское идиоматическое выражение packed as sardines соответствует русскому выражению набиты как седьди в бочке), и вытягиваться в собственном аквариуме для золотой рыбки может быть всего лишь на расстоянии одного вагона.

Английский фразовый глагол stretch out имеет переходное значение растянуть что-либо и непереходное (возвратное) значение растянуться самому. Фразовый глагол stretch out также имеет переносное значение и употребляется в смысле расположиться с большим комфортом в тихом, спокойном месте - в этом значении фразовый глагол stretch out часто используется при описании отелей и курортов: The hotel is a great place to stretch out and get away from the crowds! - Отель является великолепным местом для того, чтобы расположиться с большим комфортом и уединиться от толп. - то есть толпы туристов, которыми забит Рим, совершенно не ощущаются в этом отеле - территория совершенно изолирована от посторонних туристов. Прямое или переносное значение фразового глагола stretch out определяется контекстом, вот описание номера-люкс для молодоженов: The bathroom is awesome with a tub big enough for two adults to stretch out comfortably! - Ванная комната - просто роскошная, с ванной достаточно большой, чтобы двое взрослых могли растянуться в ней в полный рост!

These tricks work not to take advantage of others but to equal out the trainload. When all compartments are lightly loaded and people continue to pile in, let the air out of your inflatable travel partner and make room for your new roommates. To minimize the misery on a full train, sit opposite your partner, pull out the seats, and share a single bed (and the smell of each other's feet).

Эти трюки работают не для того, чтобы получить преимущество за счет других, но чтобы выровнять загрузку поезда. Когда все купе слабо загружеы, и люди продолжают прибывать, выпустите воздух из своего надувного партнера по путешествиям (имеется в виду надувной матрас или надувная подушка, которую кладут вокруг шеи, когда спят в полусидячем положении) и образуйте место для ваших новых соседей по купе. Чтобы минимизировать ужасы полного поезда, сядьте напротив вашего партнера, сдвиньте сиденье, и разделите одиночную кровать (и запах ног друг друга).

Прежде, чем разбирать грамматику и лексику последнего абзаца, нужно поговорить о культурологических особенностях американцев. В протестантской культуре (это США и Великобритания и вся Европа к северу-востоку от Рейна) считается неприличным получать преимущества за счет эксплуатации неосведомленности другого человека, то есть понятно, что все так делают, то это нехорошо. Поэтому каждый раз, когда Рик Стив рассказывает о каких-то хитростях, позволяющих пролезть без очереди, выспаться в поезде, не заплатив за это ни копейки дополнительно к проездному, он обязательно в конце главы говорит, что он движим не желанием обмануть ближнего, а исключительно благородными целями помочь итальянским железнодорожникам равномерно загрузить их поезда. Имейте это в в виду: если вы о поделились какой-то жизненной хитростью, которая позволяет получить преимущества за счет окружающих, обязательно в конце скажите, что вы движимы самыми благородными чувствами, а вовсе не презренным эгоизмом.

Английский фразовый глагол equal out - выравнивать по каким-либо абстрактным параметрам (вспомнимаем русское слово эквалайзер, который позволяет выравнивать искажения оригинальной звуоковой дорожки). С предлогом out сущестует несколько фразовых глаголов, означающих выравнивание и приведение к среднему арифметическому, например, фразовый глагол level out - выравнивать уровень пола или грунта, приводя его к горизонту или устанавливать оборудование строго горизонтально земной поверхности.

Фразовый глагол pile in в прямом смысле переводится как докладывать в середину пачки, а в переносном значении - добавлять(ся) куда-то, где уже что-то есть, разберем пример: People seemed to just pile in and out casually. - Складывалось впечатление, что люди заходили и выходили время от времени. - подразумевается, что какое-то количество людей постоянно продолжало находиться в помещение, то есть входившие и выходившие добавлялись и вычитались из имевшего количества. Обратите внимане на то, что не всегда сочетание глагола pile и предлога in дает фразовый глагол: My girlfriend hung wash in our room and found it in a pile in the dripping sink after the maid cleaned the room! - Моя девушка развесила постиранное белье (wash - это либо мокрое только что постированное (чаще) либо предназначенное для стирки (реже) белье) в нашей комнате и обнаружила его в куче в заполненной водой раковине после того, как горничная убрала номер. - перед словом pile стоит неопределенный артикль a, то есть это явно существительное кипа, куча, следовательно, предлог in является частью обстоятельства места in the dripping sink - в заполненной водой раковине.

Английский фразовый глагол let out - выпускать что-либо откуда-либо, антоним: фразовый глагол let in - впускать что-либо куда-либо - обратите внимание на то, что оба глагола являются необязательно разделяемыми, то есть прямое дополнение, выраженное местоимением или единичным односложным существительным, разрывает глагол (как в примере выше: let the air out of you pillow - выпустите воздух из подушки), но в других случаях прямое дополнение пишется после фразового глагола целиком: The glass roof of the museum lets in light while the glass floor helps illuminate the basement. - Стеклянная крыша музея впускает свет, в то время как стеклянный пол помогает осветить подвал. Однако будьте внимательны: глагол-донор let - это простое слово, состоящее из корня (у него нет ни приставок ни суффиксов), следовательно, в отношении него действует такое английского словообразования, как конверсия, - есть это простое слово является одновременно глаголом и существительным. В значении существительного let переводится как сдача жилья внаем, объявление о сдаче жилья внаем или краткосрочное пребывание. Возможна следующая ситуация: существительное let выполняет функцию дополнения или предложного определения, идущего за дополнением (то есть почти в самом конце предложения), а за ним идет обстоятельство, начинающееся с предлога in - где-то, в этом случае слова let и in будут идти друг за другом, но не будут образовывать фразового глагола: I am also trying to find info on short lets in London and am finding all of the ads to be dizzying. - Я также пытаюсь найти информацию о коротких поездках с проживанием в Лондоне, но я нахожу все рекламные сообщения запутывающими меня (дословно: вызывающими головокружение) - в этом примере я что делаю? пытаюсь найти кого? что? информацию о чем? о коротких поздках куда в Лондон - то есть in London - это отдельное словосочетание с предлогом местного падежа, а let - существительное, никакого отношения к фразовому глаголу это случайное совпадение двух слов не имеет.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28