Дневной обзор:
| Воскресенье 18 Апрель 2010 |
Общее событие
Оцениваем свои физические силы перед тем, как отправляться на пешую экскурсию в горы
15:00 » 23:55
 

Оцениваем свои физические силы перед тем, как отправляться на пешую экскурсию в горы

Рад приветствовать вас, мои интерактивные ученики, начавшие занятия английским языком по скайпу на моих курсах английского on-line. Напомню всем вам, что вашего преподавателя зовут Игорь Игоревич Хохлов, я - преподаватель по английскому on-line, и что на сегодняшнем online уроке английского языка через скайп мы будем отрабатывать правила использования предлогов by и with для построения творительного падежа.

Мы с вами отрабатываем разговорный английский на моих курсах: хотя закономерности построения английских предложений мало разнятся в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями США в любой жизненной ситуации. Мои онлайн курсы изучения английского, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На предыдущих уроках по английскому мы прорабатывали правила построения английских предложений с применением предлогов. Соответственно, в теоретическом плане вам знакомы все закономерности образования предложений в английском языке. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к грамматической практике. Многие студенты пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои семинары и тут же начали выполнять грамматические тесты. Выполнили пару online тестов, и с ощущением того, что тему вы выучили, выкинули все из головы. Такое, с позволения сказать, обучение является неплохим вариантом в общеобразовательной школе или ВУЗе: выучил - сдал - забыл. Но наша задача состоит совсем в другом: не выучить ответы на билеты, составленные русскоязычными учителями, а научиться воспринимать английскую речь на слух и общаться с американцами так, как они разговаривают между собой. Изложение английского языка в том виде, как на нем говорят носители английского языка, - гораздо сложнее, нежели перевод полудюжины русских предложений на вступительном экзамене, подготовка к школьной контрольной или двух десятков экзаменационных билетов. Основной критерий знания по английскому языку - это способность понимать сложные английские предложения. Истинный критерий знания по английскому - это умение сходу выдавать правильные английские предложения. Многие студенты со школьным опытом не желают лезть в дебри по английскому, думая что смогут запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это " разговорным английским языком" - с таким настроем нет никакого смысла осваивать английский online, вам вполне хватит русско-английского разговорника. Приехав в Соединенные Штаты, вы безотлагательно ощутите, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. Этого объема знаний английского языка английского хватит для того, чтобы купить сувениры, узнать обменный курс валюты или вызвать таксиста и назвать ему адрес - но это предел школьного рунглиша. Мало-мальски более сложные темы общения потребуют полноценного владения английской грамматикой и большого неадаптированного словарного запаса. Именно эту задачу - синхронное изучение грамматики по английскому и заучивание новых английских слов и выражений в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Какую функцию в обучении выполняют лингвотренажеры на моих курсах по английскому языку? Лингвотренажер - это мое личное изобретение, ставшее итогом двух десятилетий преподавательской работы. Дело в том, что при объяснении норм грамматики английского языка я могу объяснить лишь основные случаи употребления той или иной закономерности - мои объяснения и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в частные случаи, такой неподъемный объем информации просто смешается в ваших головушках в сплошную кашу. По этой причине я раздробил изучение принципов грамматики английского на две фазы: объяснение на уроке английского по интернету и на практическую работу с конкретными примерами на лингвотренажерах. Занятие на лигвотренажере проводится следующим образом: вы запускаете online тест, и ваш компьютер предлагает вам от двух до четырех-пяти вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из предложенных вариантов, и компьютер не просто проверяет сделанное задание, но и дает подробные разъяснения по каждому сделанному заданию. Даже если вы выполнили упражнение без ошибок, вы сможете ознакомиться с конкретными примерами применения принципов грамматики английского языка, о которых вы не прочтете ни в одном справочнике по английской грамматике. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский on-line - это десятки тысяч заданий, которые компьютер компонует индивидуально на основе результатов сделанных ранее заданий, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - упражнения при каждой новой загрузке теста будут уникальными. Нажмите на выделенную синим ссылку ниже и запустите лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на творительный падеж

Чтобы облегчить вам задачу выполнения английских тестов, я разберу с вами онлайн проверочные задания по грамматике английского, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Объективная оценка [физического состояния туриста, которому продают пеший тур] принимает в расчёт физические трудности и требования к каждому пешему туру наряду со всей информацией, которая сообщается до тура нашими сверхопытными экскурсоводами

The honest evaluation takes into account the physical challenges and requirements for each hiking tour together with all the pre-tour information provided by our over-experienced guides.

Ответ правильный!

Этот вариант ответа является совершенно верным: в первом случае, действительно, нужно было использовать предлог with, а во втором - by.

Мы с вами уже неоднократно встречались с ситуациями, когда при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский для нас в роли отличной подсказки выступает русский предлог с кем? с чем? Если в русском предложении вы видите сочетание предлог с + существительное или другое имя в творительном падеже, то это автоматически означает, что в английском языке такое обстоятельство в творительном падеже будет вводиться предлогом with. Любопытно, что это правило работает только в одну сторону: при переводе с русского языка на английский. А вот в обратную сторону - то есть при переводе с английского языка на русский - это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Понятно, что вариант я отремонтировал с отвёрткой и паяльником звучит, по меньшей мере, смешно, если, конечно, это не клички ваших подельников.

Во втором случае действует другое хорошо нам известное правило: в предложениях в страдательном залоге и в причастных оборотах указание на актора, то есть на лицо, совершающее действие, вводится предлогом by. Самый типичный вариант выглядит следующим образом: мы имеем английское предложение в страдательном залоге, то есть когда действие совершается не подлежащим, то есть когда подлежащее является объектом действия (а не субъектом, как в действительном залоге); при этом предложение также содержит и указание на субъект действия, однако этот субъект действия обозначен не подлежащим, как обычно, а обстоятельством. Вот такое обстоятельство всегда вводится предлогом by. Точно таким же образом используется предлог by и для указания на субъект действия в составе причастного оборота.

Давайте повнимательнее посмотрим на причастный оборот provided by our over-experienced guides - предоставляемый или предоставленный нашими сверхопытными экскурсоводами. Цель этого оборота состоит в том, чтобы описать выражение all the pre-tour information - дословно: вся до-туровая информация. Эта информация характеризуется при помощи признака по действию при помощи прошедшего причастия в совершённой и страдательной форме (все прошедшие причастия всегда совершённые и всегда страдательные). Стоящее после причастия существительное в форме творительного падежа указывает, чьими силам совершается то действие, которое описывается при помощи причастного оборота. Такой причастный оборот можно легко переделать в предложение в действительном залоге: provided by our over-experienced guides - предоставленный нашими сверхопытными гидами - можно переделать в our over-experienced guides provided pre-tour information - наши экскурсоводы предоставили до-туровую информацию. Это хороший способ проверить, правильно ли вы все поняли: если обстоятельство в творительном падеже можно сделать подлежащим, а причастие - сказуемым, и при этом предложение будет иметь осмысленное значение, значит, существительное в составе этого причастного оборота нужно вводить предлогом by. Очевидно, что в составе этого причастного оборота необходимо использовать предлог by.

The honest evaluation takes into account the physical challenges and requirements for each hiking tour together by all the pre-tour information provided by our over-experienced guides.

Ответ неверный!

Сочетание предлога by с обстоятельством all the pre-tour information - дословно: всей пред-туровой информацией - звучит совершенно дико! Вообще-то говоря, вы допустили очень нетипичную ошибку, так как русскоязычные ученики всегда интуитивно угадывают в таких предложениях правильный предлог with. Дело в том, что при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский ученики опираются на дословный перевод русского предлога с кем? с чем? Если в русском предложении мы видим сочетание предлог с + существительное или другое имя в творительном падеже, то нам интуитивно хочется перевести такое обстоятельство на английский язык с помощью предлога with. Важно помнить, что это правило работает только в одну сторону: при переводе с русского языка на английский. А вот в обратную сторону - то есть при переводе с английского языка на русский - это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Понятно, что вариант я отремонтировал с отвёрткой и паяльником звучит, по меньшей мере, смешно, если, конечно, это не клички ваших подельников.

Во втором случае всё было сделано совершенно верно: действительно, в предложениях в страдательном залоге и в причастных оборотах указание на лицо, совершающее действие, вводится предлогом by. Самый типичный вариант выглядит следующим образом: мы имеем английское предложение в страдательном залоге, то есть когда действие совершается не подлежащим, то есть когда подлежащее является объектом действия (а не субъектом, как в действительном залоге); при этом предложение также содержит и указание на субъект действия, однако этот субъект действия обозначен не подлежащим, как обычно, а обстоятельством. Вот такое обстоятельство всегда вводится предлогом by. Точно таким же образом используется предлог by и для указания на субъект действия в составе причастного оборота.

Давайте расссмотрим причастный оборот provided by our over-experienced guides - предоставляемый или предоставленный нашими сверхопытными экскурсоводами - повнимательнее. Цель этого оборота состоит в том, чтобы описать выражение all the pre-tour information - дословно: вся до-туровая информация. Эта информация характеризуется при помощи признака по действию при помощи прошедшего причастия в совершённой и страдательной форме (все прошедшие причастия всегда совершённые и всегда страдательные). Стоящее после причастия существительное в форме творительного падежа указывает, чьими силам совершается то действие, которое описывается при помощи причастного оборота. Такой причастный оборот можно легко переделать в предложение в действительном залоге: provided by our over-experienced guides - предоставленный нашими сверхопытными гидами - можно переделать в our over-experienced guides provided pre-tour information - наши экскурсоводы предоставили до-туровую информацию. Это хороший способ проверить, правильно ли вы все поняли: если обстоятельство в творительном падеже можно сделать подлежащим, а причастие - сказуемым, и при этом предложение будет иметь осмысленное значение, значит, существительное в составе этого причастного оборота нужно вводить предлогом by. Очевидно, что в составе этого причастного оборота необходимо использовать предлог by.

The honest evaluation takes into account the physical challenges and requirements for each hiking tour together with all the pre-tour information provided with our over-experienced guides.

Ответ неверный!

Вы совершенно верно ввели первое обстоятельство в творительном падеже при помощи предлога with: with all the pre-tour information - дословно: вместе со всей до-туровой информацией. Вас не подвела интуиция: действительно, если в русском предложении вы видите сочетание предлог с + существительное или другое имя в творительном падеже, то это автоматически означает, что в английском языке такое обстоятельство в творительном падеже будет вводиться предлогом with. Любопытно, что это правило работает только в одну сторону: при переводе с русского языка на английский. А вот в обратную сторону - то есть при переводе с английского языка на русский - это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Понятно, что вариант я отремонтировал с отвёрткой и паяльником звучит, по меньшей мере, смешно, если, конечно, это не клички ваших подельников.

А вот второе обстоятельство построено с грубейшей ошибкой: вы указали на актора, то есть на лицо, совершающее действие, при помощи предлога with - это совершенно неправильно! В предложениях в страдательном залоге и в причастных оборотах указание на действующее лицо вводится предлогом by. Самый типичный вариант выглядит следующим образом: мы имеем английское предложение в страдательном залоге, то есть когда действие совершается не подлежащим, то есть когда подлежащее является объектом действия (а не субъектом, как в действительном залоге); при этом предложение также содержит и указание на субъект действия, однако этот субъект действия обозначен не подлежащим, как обычно, а обстоятельством. Вот такое обстоятельство всегда вводится предлогом by. Точно таким же образом используется предлог by и для указания на субъект действия в составе причастного оборота.

Давайте повнимательнее посмотрим на причастный оборот provided by our over-experienced guides - предоставляемый или предоставленный нашими сверхопытными экскурсоводами. Цель этого оборота состоит в том, чтобы описать выражение all the pre-tour information - дословно: вся до-туровая информация. Эта информация характеризуется при помощи признака по действию при помощи прошедшего причастия в совершённой и страдательной форме (все прошедшие причастия всегда совершённые и всегда страдательные). Стоящее после причастия существительное в форме творительного падежа указывает, чьими силам совершается то действие, которое описывается при помощи причастного оборота. Такой причастный оборот можно легко переделать в предложение в действительном залоге: provided by our over-experienced guides - предоставленный нашими сверхопытными гидами - можно переделать в our over-experienced guides provided pre-tour information - наши экскурсоводы предоставили до-туровую информацию. Это хороший способ проверить, правильно ли вы все поняли: если обстоятельство в творительном падеже можно сделать подлежащим, а причастие - сказуемым, и при этом предложение будет иметь осмысленное значение, значит, существительное в составе этого причастного оборота нужно вводить предлогом by. Очевидно, что в составе этого причастного оборота необходимо использовать предлог by.

The honest evaluation takes into account the physical challenges and requirements for each hiking tour together by all the pre-tour information provided with our over-experienced guides.

Ответ неверный!

В этом предложении вы ошиблись везде, где только можно было ошибиться: в первом случае вы использовали предлог by вместо with, а во втором случае - with вместо by.

Сочетание предлога by с обстоятельством all the pre-tour information - дословно: всей пред-туровой информацией - звучит совершенно дико! Вообще-то говоря, вы допустили очень нетипичную ошибку, так как русскоязычные ученики всегда интуитивно угадывают в таких предложениях правильный предлог with. Дело в том, что при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский ученики опираются на дословный перевод русского предлога с кем? с чем? Если в русском предложении мы видим сочетание предлог с + существительное или другое имя в творительном падеже, то нам интуитивно хочется перевести такое обстоятельство на английский язык с помощью предлога with. Важно помнить, что это правило работает только в одну сторону: при переводе с русского языка на английский. А вот в обратную сторону - то есть при переводе с английского языка на русский - это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Понятно, что вариант я отремонтировал с отвёрткой и паяльником звучит, по меньшей мере, смешно, если, конечно, это не клички ваших подельников.

Во втором обстоятельстве вы также допустили грубейшую ошибку: вы указали на актора, то есть на лицо, совершающее действие, при помощи предлога with - это совершенно неправильно! В предложениях в страдательном залоге и в причастных оборотах указание на действующее лицо вводится предлогом by. Самый типичный вариант выглядит следующим образом: мы имеем английское предложение в страдательном залоге, то есть когда действие совершается не подлежащим, то есть когда подлежащее является объектом действия (а не субъектом, как в действительном залоге); при этом предложение также содержит и указание на субъект действия, однако этот субъект действия обозначен не подлежащим, как обычно, а обстоятельством. Вот такое обстоятельство всегда вводится предлогом by. Точно таким же образом используется предлог by и для указания на субъект действия в составе причастного оборота.

Давайте повнимательнее посмотрим на причастный оборот provided by our over-experienced guides - предоставляемый или предоставленный нашими сверхопытными экскурсоводами. Цель этого оборота состоит в том, чтобы описать выражение all the pre-tour information - дословно: вся до-туровая информация. Эта информация характеризуется при помощи признака по действию при помощи прошедшего причастия в совершённой и страдательной форме (все прошедшие причастия всегда совершённые и всегда страдательные). Стоящее после причастия существительное в форме творительного падежа указывает, чьими силам совершается то действие, которое описывается при помощи причастного оборота. Такой причастный оборот можно легко переделать в предложение в действительном залоге: provided by our over-experienced guides - предоставленный нашими сверхопытными гидами - можно переделать в our over-experienced guides provided pre-tour information - наши экскурсоводы предоставили до-туровую информацию. Это хороший способ проверить, правильно ли вы все поняли: если обстоятельство в творительном падеже можно сделать подлежащим, а причастие - сказуемым, и при этом предложение будет иметь осмысленное значение, значит, существительное в составе этого причастного оборота нужно вводить предлогом by. Очевидно, что в составе этого причастного оборота необходимо использовать предлог by.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31