Дневной обзор:
| Вторник 19 Январь 2010 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Simple

Добрый погожий денек, вас приветствует репетитор английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу онлайн обучение английскому по Skype ежедневно с 12 до 24 часов, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем в ходе обучения английскому языку по Skype, состоит в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать правила употребления Present Simple.

Скачать закономерности употребления Present Indefinite в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому языку через Skype доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские туристические поездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Круизы по Средиземноморью - это одни из наиболее дорогостоящих маршрутов для путешествий, по причине высокого обменного курса евро и стоимости билетов на самолет до портов, где вы садитесь на лайнер. Однако, несмотря на эти факты, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские туры отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и приобретая туры на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные морские путешествия. Перевод подобных предложений с английского языка на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - если выкинуть из английского предложения лишние слова, вы получаете безличное предложение в русском языке: в предложении в русском языке подлежащего не будет, потому что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот перевод в обратную сторону - с русского языка на английский язык - вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в такой ситуации подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - мы можем позволить себе выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая функция, которую слово выполняет во фразе, ясна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском не имеют форм склонений, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями невозможно. Роль слова в предложении определяется местом этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие, являющееся признаком глагола, (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после linking verb) и, наконец, possible - имя прилагательное в функции именной части сказуемого. А теперь я вам расскажу, в силу каких причин из фразы на английском языке нельзя убрать ни одного слова (не считая второстепенного члена). Разберем эту английскую фразу по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - copulative verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - прилагательное в функции предиката - функция каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - предикативная часть. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены фразы на английском переместятся на одно влево, и все их функции во фразе тоже. Именно поэтому все типы английских фраз имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. При выполнении перевода на английский вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is getting colder outside. - Холодает.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для начинающих

Издание "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме предложение в вопросительной форме в английском - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, употребляя правила орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - путешествия от компании Costa - имя существительное нарицательное с определением в виде имени собственного - от Consta Cruises как целого имени существительного собственного - названия компании) для недорогих маршрутов на протяжении целого года, включая менее долгие туры длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна названа "три категории судов в одной компании" с купленными, свежими лайнерами бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь поразительным выбором маршрутов, экзотических портов и меньшей долей дней в море (подразумевается, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых адекватных тарифов на рынке туристических поездок премиального уровня и алкогольные напитки по умеренным ценам. Оцените новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Великобритании круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в пиковый сезон длительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем тысяча американских долларов за одно место по состоянию на 2014 год - такого рода совет приводит издание "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском существует четыре различных местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем между ними отличие? Количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого существительного. Часто можно видеть, как местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом античном самолете был одновременно пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало средств спасения (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Неопределенное местоимение количества a little применяется переводится как немного вещества или умозрительного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в этом примере a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. Давайте обратим внимание на важное смысловое отличие между little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как неопределенное количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бак пилы влезает не больше литра.

Имейте в виду, что в английском языке помимо неопределенного количественного местоимения litte также имеется и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в функции качественного определителя. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите на предложения с именем прилагательным little - маленький: So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я провел прекраснейшее время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, соответственно, при необходимости указания на определенное количество единиц, применять слово little в качестве местоимения у вас не выйдет, из-за того что с исчисляемыми именами существительными это слово превращается в имя прилагательное, например: a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, a little chair - маленький стул, little space - мало места, a little power station - небольшая электростанция, a little ship - маленький корабль, a little car - маленькая машина, a little comfort - немного комфорта, little money - мало денег, little electric power - мало электроэнергии - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в значении неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little переводится как некоторое количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед исчисляемым именем существительным, то это уже имя прилагательное, а неопределенный артикль a не выступает при таком раскладе в функции части устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единств. числе. В последнем случае, когда прилагательное little определяет имя существительное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как по-английски обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми существительными в английском используются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few значит минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице имеется (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало парковочных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом выражении мы поменяем неопределенное количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл предложения существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. Количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little применяются для указания на малое количество (используются с исчисляемыми именами существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little указывают на некоторое количество штук (для исчисляемых имен существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых существительных). Наиболее точный перевод неопределенного местоимения a few на русский язык - несколько, тем не менее есть небольшое различие - в русском неопределенное местоимение несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - иногда a few указывает на существенное количество предметов: Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто с помощью связочного глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее доступным вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью linking verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей применяется обычное предложение со связующим глаголом и идущим за ним предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении ставится в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако глагол-связка используется в ед. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
16:00 » 20:00
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими номерами на недорогих круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма глагола в английском соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском собственное существительное - название компании используется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в общении на английском в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера комнатами и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском для туриста

Поездки Косты предлагают (в английском языке глагол в функции сказуемого offers - предлагает идет в форме третьего лица единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме ед. числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в роли сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду туры во время перегонки океанских лайнеров из Средиземноморья на Карибы. Суммарная цена круиза может с незначительной степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более длительные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет ниже). "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения активного лексического запаса в английском языке - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что простые слова в английском, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать в предложении в роли и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Другой пример: четвертая форма английского глагола в английском языке может переводиться на русский язык тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - множественные значения слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на место слов в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить процесс запоминания лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском существительное mind применяется в прямом значении; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении имя существительное mind используется в роли прямого дополнения в винительном падеже; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; I changed my mind. - Я передумал. Давайте для того, чтобы зазубрить множественные значения слова mind, мы разберем несколько примеров: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Имеется много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a bus trip into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском языке есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском имя существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь своим опытом путешествий, искренним мнение и тем, во что я верю. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте оборот on my mind имеет значение что на уме - то на языке. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (глагол-связка feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copula verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предиката, а feel на сходство подлежащего и именной части составного сказуемого только по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта фраза на английском не имеет).

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к имени существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в функции сказуемого в предложении с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы лучше понять употребление глагола mind в разговорном английском языке, давайте разберем фразы, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него в функции прямого дополнения применяется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных перемещений по плану поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я бы не возражал против перевести дыхание (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом предложении первый глагол в роли сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо начальная форма глагола с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - обращаю ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном случае мы имеем дело не с предложением в вопросительной форме, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, чтобы есть на сон и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (дополнительный глагол does в утвердительном предложении усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием несомненно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в качестве глагола в функции сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части составного сказуемого, выраженные инфинитивами - to see - увидеть и to do - сделать). Разумеется, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой).

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Simple в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья в течение межсезонья для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не задается. Поищите спецпредложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных людей (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этой фразе используется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть огромной (давайте обратим внимание на то, что в данном примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные морские путешествия в апреле и в октябре - обязательно обратите внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обратите внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное при помощи суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly применяется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly используют лишь прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, следовательно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) интернет-сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "морские путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует находящийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не путем использования отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении ставится в предложении на первом месте без обозначающей глагол в неопределенной форме частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка обучающихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - разумеется, весь смысл фразы далее теряется. В нашем примере обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не Past Indefinite, а Past Perfect? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции предикативной части в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, в силу того что глагол have выступает в данном случае в функции динамического глагола в смысле использовать что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обратите внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в значении предиката в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три типа придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского предиката мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после связочного глагола. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются путем использования времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Past Perfect - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Проблема в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28