Дневной обзор:
| Суббота 19 Декабрь 2009 |
Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах

Добрый погожий денек, вас приветствует преподаватель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу онлайн обучение английскому языку по скайпу ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на уроках по английскому языку по скайпу, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми американцы пользуются в обычном разговоре в англоязычной стране. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать закономерности применения Present Simple.

Прослушать закономерности употребления The Present Simple Tense без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн объяснение английского языка через скайп я записываю в формате mp-3 - чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские круизы

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземному морю являются одними из самых дорогих планов поездок, по причине дороговизны евро и цен на авиаперелеты до мест посадки на круизный лайнер в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, возможно по-прежнему отправиться в недорогие путешествия по морю по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте с вами разберем предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправляться в доступные туристические поездки. Перевод подобных фраз с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из английской фразы не переводимых на русский язык слов, вы сможете интуитивно составить безличное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащее попросту отсутствует, в силу того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский язык - создает для многих русскоязычных учащихся непреодолимые проблемы - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в этом случае подлежащего в предложении в русском просто не будет - мы вполне может позволить себе роскошь не использовать в предложении на русском языке его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов роль русского слова очевидна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском языке не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, поэтому понять функцию слова во фразе по окончаниями невозможно. Роль слова во фразе определяется местом этой части речи относительно других слов во фразе. Во фразе it is still possible личное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это связывающий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед глаголом действия, но после link-verb) и, наконец, possible - имя прилагательное в значении именной части составного именного сказуемого. А вот теперь пришло время объяснить, в силу каких причин из фразы на английском языке слова не выкинешь (не считая второстепенного члена). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - подлежащее; is - copulative verb, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - предикатив в виде прилагательного - функция всех трех членов фразы определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - именная часть именного сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Исключительно поэтому все виды предложений в английском обладают полноценной грамматической основой. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские разговорные фразы с переводом для туристов

Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме предложение с обратным порядком слов в английском языке - на этом уроке английского я очень детально объяснил, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и закономерности орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - поездки от компании Costa - нарицательное существительное с определением в виде собственного существительного - от Consta Cruises как целого имени собственного - наименования компании) для доступных маршрутов круглый год, включая более короткие туры продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть описана как "три флота в одной компании" с приобретенными, свежими теплоходами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь поразительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшим количеством дней в море (имеется в виду, что круизный лайнер меньше времени находится в море и более значительную часть времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых адекватных тарифов на рынке туров высшей ценовой категории и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на корабле, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Соединенном Королевстве круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на человека по данным за 2014 год - такой совет дает "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке существует четыре синонима в роли аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем между ними разница? Неопределенное количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого имени существительного. Очень часто местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом очень старом самолете был в то же самое время пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - изумительный бутик-отель за небольшие деньги. Количественное местоимение a little применяется переводится как немного вещества или абстрактного понятия: Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница прекрасная, но расположена на приличном удалении от центра города. Иногда английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, выражение wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), сразу же обращу внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Сразу обращу внимание на очень существенное отличие между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бак получится влить не больше литра.

Знайте, что в английском языке также существует и прилагательное little - маленький, которое употребляется в роли определения к имени существительному. С прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - имя существительное. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой комфортабельный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом предложении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и имени существительного-то нет - там идет прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обращаю ваше внимание на то, что в этом предложении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единственного числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в этом случае артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, таким образом, когда нужно указать на некоторое количество предметов, применять слово little в роли местоимения у вас не получится, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, например: little electric power - мало электроэнергии, little water - мало воды, a little money - немного денег, a little chair - маленький стул, a little power station - небольшая электростанция, little sunlight - мало солнечного света, a little wallet - маленький бумажник, a little space - небольшое пространство, - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется только с именами существительными неисчисляемыми в значении количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little используется в значении местоимения количества некоторое количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то это уже прилагательное, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. При этом в случае, когда little употребляется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: каким словом можно на английском языке назвать несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед именем существительным исчисляемым безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском языке применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит очень мало лиц или предметов, к примеру: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множ. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Неопределенное количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество (применяются с исчисляемыми существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little указывают на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения количества a few на русский язык - несколько, тем не менее существует важное отличие - в русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает незначительное число предметов, а в английском неопределенное местоимение количества a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - иногда это может быть достаточно значительное число предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей применяется обычное предложение с составным именным сказуемым, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке идет во множ. числе - five minutes - пять минут, однако linking verb используется в единственном числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто при помощи linking verb be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе применяются глаголы расположен, располагается, находится). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - сразу же обращу внимание на то, что очень часто путем использования связочного глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на доступных средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании употребляется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные прилагательные строятся исключительно от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется при общении по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные английские фразы для туристов

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает ставится в форме 3-го лица ед. числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому по-английски глагол в личной форме пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду поездки во время перегонки океанских лайнеров из Западной в Восточную Атлантику. Общая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается вдвое. Лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более долгие туры с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" советует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения активного лексического запаса в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: английское причастие в настоящем времени в английском языке может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - многозначность английских слов в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на ту синтаксическую роль, которую слово играет во фразе. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих занятиях английским по скайп я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I changed my mind. - Я передумал; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое фразеологическое выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении имя существительное mind употребляется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто используется в разговоре на английском языке в функции обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для лучшей отработки многозначности существительного mind мы разберем несколько примеров: More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - ставится после предлога дательного падежа to в значении косвенного дополнения. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас очень ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Имеется много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя только пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове).

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к слову mind в роли имени существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в синтаксической функции сказуемого в предложениях в отрицательной форме после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы лучше понять применение глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте посмотрим, как англичане и американцы используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (устойчивый разговорный оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных перемещений по плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я не был бы против передохнуть (дословно: имения времени отдышаться). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind не стоит забывать. А теперь давайте перейдем к другим примерам: Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предиката, выраженные глаголами в начальной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в форме притяжательного падежа во множ. числе, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания множественного числа имени существительного -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в форме Possessive Case, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда идеально для детских желудков. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (давайте обратим внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с использованием скидок за заблаговременную покупку на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским через Skype), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связочным глаголом с предикативом). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Текст на английском с переводом на Present Indefinite
20:00 » 23:55
 

Текст на английском с переводом на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья в течение низкого сезона для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех морозоустойчивых путешественников (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (сразу же обращу внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть бесконечной (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly по ошибке рассматривают в роли наречия, образованное с помощью суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly используют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), таким образом, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, соответственно, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) вебсайты линий, организующих морские путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "туры по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует базирующийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, так как ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, которое выражает главную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте в предложении без обозначающей инфинитивная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, строится не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Распространенная ошибка учеников состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предикатива в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после link-verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связывающий глагол is, согласованный с подлежащим в форме третьего лица единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также имеется и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение выглядит в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - так как в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в значении предиката в русском предложении выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются путем использования времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Проблема в том, что The Past Perfect Tense в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в Past Indefinite или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31