Дневной обзор:
| Понедельник 19 Апрель 2010 |
Общее событие
Время в английском языке Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке Present Simple на примерах

Вас приветствует репетитор английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу он-лайн занятия английским через Skype каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Существенная цель занятий английским языком через скайп заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать правила употребления Present Simple.

Прослушать принципы применения The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через Skype записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие турпоездки по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземноморью являются одними из самых дорогих планов поездок, из-за высокого обменного курса евро и цен на авиаперелеты до круизных портов. Несмотря на это, по-прежнему возможно отправляться в доступные путешествия по Средиземноморью за счет путешествия в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте с вами разберем приведенное ниже предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные туристические поездки. Перевод такого предложения с английского языка на русский язык вы обычно делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из фразы на английском языке не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить безличное предложение в русском: в предложении в русском подлежащее попросту отсутствует, так как субъект действия не важен или не определен. А вот обратный перевод такого рода предложений, то есть с русского на английский язык, является большой проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие во фразе, то в такой ситуации в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за развитых окончаний русских слов роль слова во фразе на русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не выйдет. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местоположением этой части речи по отношению к другим словам в предложении. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет функцию подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие - признак состояния (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после связочного глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части. А теперь давайте я вам объясню, почему из предложения на английском языке нельзя убрать ни одного слова (кроме второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - прилагательное в роли предикатива - роль всех трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены предложения на английском переместятся на одно влево, и все их функции тоже. Именно поэтому все виды предложений в английском имеют полноценную грамматическую основу. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении в английском языке была полноценная грамматическая основа: It is getting colder outside. - Холодает. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для начинающих

"Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение в вопросительной форме в английском языке - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, каким образом, применяя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане бюджетных маршрутов в течение круглого года, включая более краткие поездки продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна описываться как "три категории судов в одной компании" с приобретенными, новыми кораблями эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь поразительным выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством "морских" дней (предполагается, что круизный лайнер меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из самых оправданных тарифов на рынке поездок высшего класса и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на базирующиеся в Соединенном Королевстве круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем тысяча долларов за одного человека по данным за 2014 год - такую рекомендацию приводит "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском существует четыре разных слова для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого имени существительного. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом абсолютно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с очень плохой гигиеной и минимальным комфортом. Количественное местоимение a little применяется переводится как немного вещества или абстрактного понятия: I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница замечательная, но расположена на приличном удалении от центра города. Хочу обратить ваше внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бак пилы влезает один-два литра бензина.

Знайте, что в английском помимо местоимения также существует и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в роли качественного определителя. С прилагательным не используется никакой артикль - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я отлично провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как понять, что перед нами: имя прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от имени прилагательного, или местоимение a little - немного (в этом случае артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в единственном числе, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, поэтому, при необходимости указания на некоторое количество предметов, применять слово little в качестве местоимения вы не сможете, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, к примеру: a little chair - маленький стул, a little sunlight - немного солнечного света, a little water - немного воды, a little power station - небольшая электростанция, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии,, a little hall - небольшой зал,, a little car - маленькая машина - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется исключительно с неисчисляемыми существительными в смысле количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little переводится как известное и определенное количество; однако, если слово a little используется перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a не выступает при таком раскладе в роли части устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. При этом в случае, когда little применяется как имя прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Вы можете спросить меня: как по-английски обозначить несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос прост: с исчисляемыми именами существительными в английском языке применяются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить неопределенное количественное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится радикально: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем местоимение количества few на имя прилагательное little, то смысл предложения радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно, есть, но эти удобства очень незначительные. Неопределенное количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество (используются с исчисляемыми именами существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. На русский язык неопределенное количественное местоимение a few переводится как несколько, вместе с тем существует небольшое отличие - на русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском местоимение количества a few может применяться для указания на разное количество предметов - в некоторых случаях это может быть относительно большое число предметов: For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре изумительно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто с помощью связочного глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - давайте обратим внимание на то, что очень часто с помощью связывающего глагола be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе применяются глаголы расположен, располагается, находится). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самым дешевым вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф.

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые номера на бюджетных средиземноморских круизах. Для многих отдыхающих это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении the First Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя собственное - название компании применяется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в обычном разговоре в англоязычной стране в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском языке для туристов

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском глагол в личной форме offers - предлагает идет в единств. числе и в 3-м лице, потому что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме ед. числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные турпоездки (имеются в виду круизы во время перегонки теплоходов с Кариб в Средиземноморье и обратно. Суммарная стоимость круиза может с малой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на пятьдесят процентов. Корабли, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, имеющих возможность отправляться в более долгие туры с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Каталог "Круизный Критик" рекомендует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения английских слов - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать во фразе в функции и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, к примеру, причастие настоящего времени в английском может иметь три варианта перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на то место, которое слово занимает во фразе. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. На своих занятиях английским языком через скайп я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс запоминания лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем имя существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в роли любого члена фразы, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в разговорной английской речи в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду употребляется в фигуральном смысле, в английском имя существительное mind употребляется в прямом значении; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для лучшего выучивания многозначности имени существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя только пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (оборот used to + неопределенная форма глагола употребляется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении на английском языке существительное mind применяется в значении личное мнение человека. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copulative verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связывающие глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикатива, а feel на сходство подлежащего и предикатива лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это английское предложение не имеет).

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к слову mind в роли имени существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола-сказуемого в отрицательном предложении после дополнительного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в разговорном английском, давайте посмотрим, как англичане и американцы используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (давайте обратим внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивый идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных переездов согласно плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако было бы отлично, если был была возможность передохнуть (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в утверждении усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в качестве глагола в личной форме он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж отлично (легко) переносит жару. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в притяжательном падеже в форме множ. числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа существительного -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в притяжательном падеже, потому что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обращаю ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительное приобретение на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским языком через Skype), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - давайте обратим внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - составным именным сказуемым). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в водах Средиземного моря в течение низкого сезона для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в синтаксической функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, используется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не образуется. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных туристов (дословно: душ), которые могли бы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в этом случае modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (давайте обратим внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - давайте обратим внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие путешествия? апрельские и ноябрьские турпоездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly применяется для построения наречий от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для образования наречия путем использования суффикса -ly используют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. В то же самое время в английском есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, следовательно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, таким образом, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - сразу же обращу внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, так как -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое ставится на первом месте во фразе без обозначающей инфинитив частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно стоит в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении предикативной части в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после связывающего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет link-verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после глагола-связки, в случае мы имеем дело с link-verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после linking verb was; далее может идти лишь предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в роли предикативной части в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, из-за того что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три типа придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении на английском языке предикатив ставится сразу после link-verb.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31