Дневной обзор:
| Суббота 2 Январь 2010 |
Общее событие
Репетитор английского языка
12:00 » 15:00
 

Репетитор английского языка

Всем доброго времени суток. И снова с вами Игорь Игоревич Хохлов - репетитор английского онлайн. Моей лучшей визитной карточкой является опыт на протяжении семнадцати лет в области проведения занятий английским языком. Ежедневно я отвечаю на типичные вопросы учеников, которые пишут мне на email. Большинство учеников сталкиваются с проблемой подбора хорошего репетитор английского.

Сегодня английский язык приобрел такие рамки, что без базовых знаний не получится привлекательно выглядеть на рынке труда, занимать высокие должности, справляться с информацией в сети Internet. Самостоятельное изучение английского языка подходит далеко не всем, поэтому настает момент, когда вопрос поиска методов обучения приобретает высокую актуальность. Поиск вариантов обучения приводит учеников к тому, что наиболее эффективным вариантом получения языковых знаний является репетитор. Среди широкого предложения услуг репетитора возникает вопрос - как его искать, чтобы результат обучения удовлетворил потребителя. Лучший ответ на этот вопрос - это изучить опыт предшественников, собрать из их историй лучшие рекомендации и учесть все "но". Предлагаю Вашему вниманию несколько полезных историй.

Первым делом, приступая к какому-то делу, четко определите для себя цели и задачи мероприятия. Если для работы нужно знать узкоспециализированный английский, например, область медицины или юриспруденции, то и поиски следует направлять на высококвалифицированных профильных педагогов. Чаще всего, времени на обучение мало, цели высокие, требования базовые. Я специализируюсь на свободном разговорном английском для взрослых, могу обучить с нуля до умения общаться за три месяца, а до свободного разговора по-английски – за год. Определить недобросовестного репетитора проще простого. Такой преподаватель будет согласен на любую работу, лишь бы заплатили. Квалифицированных репетиторов, которые могут подготовить абсолютно любого ученика, с любым уровнем подготовки, любого возраста - найти нелегко.

Основной и единственный критерий отбора репетитора английского языка - это его уровень квалификации. Учтите, совершите неверный выбор, потом будет сложнее. Лучше с первого раза правильно стать на ноги, нежели потом тратить повторно средства для достижения желаемого эффекта. Принцип выбора - один раз и навсегда. Репетиторы с громкими заявлениями своего "нижегородского" образования приведут в плачевное состояние ваши навыки. Мало того, возможна потеря интереса к языку вообще. Я выхожу к Вам на занятия с образованием, полученным в Кебриджском университете. В подтверждение сказанному всегда предоставляю ученикам свой диплом с отличием. Хорошо, если Ваш выбор пал на педагога, который прожил в англоязычных странах и имеет практический опыт применения своих знаний. Моя жизнь сложилась так, что более 14 лет я практиковал язык за границей. Методика обучения, которую я готов предложить отвечает международным стандартам. Этому в подтверждение пройденные экзамены на Teacher of English as Foreign Language. Никогда не верьте сказанному на слово, все проверяйте. Как говорится, доверяй, но проверяй.

Подготовка педагога в международных университетах (Оксфорд, Гарвард, Кембридж) в некой степени гарантирует Ваши будущие успехи в изучении языка. Прежде чем приступать к обучению, всегда нужно понять с чего начинать работу. Для этого следует изучить опыт ученика, полученный в прошлом, способность к восприятию информации, чтобы определиться с наиболее подходящей методикой обучения. Для каждого ученика разрабатывается свой план обучения. Не стесняйтесь требовать диплом и удостоверяться в его актуальности. Ведь Вы платите деньги за то, чтобы свободно владеть языком. В конце концов, если ни перед учеником, ни перед педагогом не стоит цель саморазвития и усовершенствования языковых способностей, то лучше приобрести себе переводчик. Плохой репетитор английского языка тот, который не может донести до ученика информацию. Квалифицированный специалист должен суметь преподнести материал таким образом, чтобы было понятно каждому, даже самому незнающему. Поэтому не зря говорят, что учителем не становятся, с этим даром рождаются. Каждому ученику необходимо свое количество повторений. Выдержанность, терпение, нацеленность на результат - принципы высококвалифицированного репетитора английского языка.

Важным критерием для современного потребителя любой услуги или товара является цена. Обратите внимание на уровень ценовой политики репетитора английского языка и на то, каким образом Вам предлагается оплачивать уроки. Визитной карточкой, знающего себе цену, преподавателя является то, что за первые пару занятий плата с ученика не взимается. Это показывает, что репетитор полностью и на все 100% уверен в качестве своей работы, положительной оценке со стороны потребителя. Если первой темой при занятиях стоит вопрос оплаты, а еще лучше - предоплаты занятий, то это нехороший знак. Основная цель такого - получить деньги от клиента, научить - это уже второй вопрос. Как ни крути, на первых этапах обучения ученик и педагог знакомятся друг с другом, оценивают методику обучения, ее актуальность. Брать деньги за оценку имеющихся знаний на первых уроках даже некрасиво. Если преподаватель с искрами в глазах требует оплатить свои услуги после первого посещения, то, как минимум он боится Вас потерять и стремиться набить карман. А если боится потерять, значит недостаточно уверен в своих силах - это нехорошая черта для специалиста высокого уровня. Я предпочитаю брать деньги с учеников тогда, когда и я, и клиент видим результат от проделанной работы. Для того чтобы сделать выводы - нужно время. Я же предлагаю пройти первоначальное обучение на протяжении 2-х месяцев, а потом делать окончательные выводы. Если клиент не доволен результатом, то никто никого обязывать к оплате не будет. Каждый выбирает сам. Ученику должно быть интересно заниматься, если нет, то нужно искать другой вариант.

В процессе обучения происходит контакт между людьми. Люди не машины. Важно, чтобы сохранялась теплая психологическая обстановка, степень комфортности должна быть на уровне. Репетитор английского языка - это не простой прохожий на улице, с ним Вы будете контактировать не один месяц. Должны складываться доброжелательные и дружеские отношения. После проведенного урока должен быть прилив эмоций, удовлетворенность от процесса обучения. Поиски нужного педагога - процесс важный. Не тратьте свои средства на оплату первых уроков массе мошенников. Выбирайте те варианты, которые ориентированы на клиента и оставляют за ним полное право выбора. Бесплатные уроки на первоначальном этапе и гарантия возврата средств - хорошая черта того, кто действительно уверен в результате своей работы и удовлетворенностью клиента. За все время с 1993 года мы познакомились в процессе обучения с 8432 учениками. Многих из них считаю своими хорошими товарищами и друзьями. Чтобы не казаться голословным, Вы можете ознакомиться с их отзывами на сайтах в сети. Гугл и Яндекс предоставит Вам всю информацию, если сделаете запрос по отзывам об Игоре Игоревиче Хохлове в Гугле или попробуете искать отзывы об уроках Игоря Хохлова в Яндексе. Все отзывы оставлены на независимых ресурсах, что гарантирует их правдивость. Не секрет, что на собственных сайтах отзывы о школах и репетиторах пишут администраторы этих курсов или сами репетиторы. Наличие отзывов на независимых сайтах - лучшая гарантия того, что вы идете на урок к настоящему профессионалу своего дела!

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
15:00 » 18:00
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Добрый день, вас приветствует преподаватель английского on-line Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу онлайн изучение английского по Skype ежедневно с 12 до 24 часов, а по отдельным дням наши уроки начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Существенная цель уроков английского по Skype заключается в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми жители США пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать правила употребления настоящего неопределенного времени в английском языке.

Прослушать закономерности применения Present Indefinite без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online изложение английского через скайп записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные туры по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские турпоездки являются одними из самых дорогих вариантов поездок, в силу дороговизны евро и цен на авиаперелеты до мест посадки на корабль в Европе. Тем не менее, невзирая на эти моменты, по-прежнему возможно отправиться в недорогие круизы по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и приобретая поездки на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправляться в доступные морские путешествия. Перевод подобной фразы с английского на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из предложения на английском языке лишние слова, вы получаете русское неопределенно-личное предложение: в русском предложении подлежащее попросту отсутствует, в силу того что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского на английский язык, оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то в такой ситуации подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, синтаксическая функция, которую слово выполняет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять, какую функцию выполняет слово во фразе, по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется местом этой части речи относительно других слов во фразе. В предложении it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it играет роль подлежащего; is - это связывающий глагол, still - наречие, являющееся признаком глагола, (ставится перед глаголом действия, но после связывающего глагола) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. А вот теперь пришло время объяснить, в силу каких причин из английского предложения слова не выкинешь (не считая второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - copula verb, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного сказуемого - функция каждого из трех членов фразы зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - copulative verb, третье - именная часть составного сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении в английском языке о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены предложения на английском языке переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь поэтому все виды предложений в английском имеют подлежащее и сказуемое. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении в английском была полноценная грамматическая основа: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

важные фразы на английском с переводом для туристов

" Круизный Критик" рекомендует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме предложение в вопросительной форме в английском языке - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и принципы орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к нарицательному существительному - от Consta Cruises как целого имени существительного собственного - наименования компании) для бюджетных маршрутов целый год, включая более краткие туры в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна называться "три категории судов в одной компании" с приобретенными, новыми круизными кораблями бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь поразительным выбором маршрутов, необычных портов и меньшей долей "морских" дней (смысл в том, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых умеренных тарифов на круизном рынке наивысшей ценовой категории и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратите внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации меньшие корабли и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Кушайте два раза в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в пиковый сезон длительностью в неделю за гораздо меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на одного человека по состоянию на 2014 год - такого рода рекомендацию дает сайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке имеется четыре различных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Местоимение количества little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество отвлеченного понятия или материала. В многих случаях местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница стоит дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта).comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Неопределенное местоимение a little употребляется переводится как немного вещества или умозрительного понятия: The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница замечательная, но расположена на приличном удалении от центра города. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Обратите внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little используется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу влезает около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском помимо местоимения также имеется и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в качестве качественного определения. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - сразу же обращу внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в ед. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом предложении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там стоит прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - используется с именами существительными исчисляемыми, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, использовать местоимение little вы не сможете, так как с исчисляемыми существительными у этого слова появляется значение имени прилагательного, к примеру: a little comfort - немного комфорта, a little chair - маленький стул, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little sunlight - мало солнечного света, a little hall - небольшой зал, a little sunlight - немного солнечного света, a little money - немного денег, a little space - небольшое пространство - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little имеет значение известное и определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a не выступает в такой ситуации в роли части устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единств. числе. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как на английском обозначить несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как мало людей, предметов или животных, например: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу хочу обратить ваше внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. Разница между местоимениями количества few и a few состоит в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для указания на некоторое количество штук (для исчисляемых существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых имен существительных). Наиболее близкий к русскому языку перевод количественного местоимения a few - несколько, тем не менее имеется небольшое отличие - в русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском языке неопределенное количественное местоимение a few может применяться для обозначения разного количества предметов - иногда a few указывает на существенное количество предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самой дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное местоимение в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре замечательно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны.

Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
18:00 » 21:00
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые номера на доступных круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, идеально проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении английское причастие в настоящем времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке собственное существительное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговорном английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы на английском надо знать туристу

Туры Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает идет в форме третьего лица единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду турпоездки во время перегонки океанских лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Итоговая цена круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорной английской речи указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается вдвое. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, способных отправляться в более долгие морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Сайт "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать в предложении в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском языке может переводиться на русский язык тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти трудности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - множественные значения английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на место слов во фразе. Это серьезная трудность при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. На своих занятиях английским языком через Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить запоминание новой английской лексики.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; I changed my mind. - Я передумал; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду употребляется в переносном смысле, в английском существительное mind используется в прямом значении; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивый разговорный оборот, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"). Давайте для того, чтобы изучить многозначность слова mind, мы разберем несколько примеров: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a coach tour into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих выражения: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке имя существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + неопределенная форма глагола используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении существительное mind применяется в значении личное мнение человека. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copula verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связочные глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикатива, а feel на сходство подлежащего и именной части именного сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта английская фраза не имеет).

Все сказанное выше относятся к слову mind в значении существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола-сказуемого в предложении в отрицательной форме после дополнительного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговорном английском, давайте разберем предложения, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в одно и то же время используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (фразеологическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него мы употребляем в функции прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако было бы идеально, если был была возможность перевести дух (дословно: имения времени перевести дух). - в этом выражении первый глагол в роли сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также употребляется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в качестве глагола-сказуемого применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' стоит в Possessive Case во множественном числе, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в форме Possessive Case, в силу того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь используется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind употребляется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (auxiliary verb does в предложениях с утвердительным порядком слов усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в синтаксической функции сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на Present Indefinite
21:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря в течение низкого сезона для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех закалённых людей (дословно: душ), которые могли бы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные путешествия в апреле и в октябре - обязательно обратите внимание на то, что в предложении в английском применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские круизы, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неправильно определяют часть речи: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное при помощи суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия с использованием суффикса -ly используют лишь прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), поэтому, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Вебсайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого стоит на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении ставится во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно ставится в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три типа придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после copula verb. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это The Past Indefinite Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английского предложения сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что Pre-Past в английском языке имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение ставится в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, потому что глагол have выступает в данном примере в значении динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, сразу же обращу внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет link-verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет link-verb в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после связочного глагола, в случае мы имеем дело с linking verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связывающего глагола was; далее может идти только предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части составного именного сказуемого в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после copulative verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28