Дневной обзор:
| Четверг 2 Октябрь 2014 |
Общее событие
Сложности в переводе атрибутивных конструкций
15:00 » 23:55
 

Сложности в переводе атрибутивных конструкций

Добрый день, мои дорогие ученики, вас приветствует учитель английского языка Игорь Игоревич Хохлов. Сегодня мы с вами будем изучать атрибутивные конструкции - один из трёх видов определений, которые используются при построении английских словосочетаний. Если вы хотите серьёзно изучать английский по скайпу, то нужно обязательно изучать основные правила английской грамматики. Ни в коем случае не нужно пониматься интенсивный курс разговорного английского языка как курс, построенный на неграмотной (а без грамматики иначе и не получится) болтовне. По-настоящему интенсивный курс разговорного английского может быть построен исключительно на понимании закономерностей английского языка: знание грамматики, особенно синтаксиса и морфологии, позволит гораздо быстрее нарастить словарный запас, понять структуру словосочетаний и предложений. Мы сегодня начнём с того, что повторим правила построения английских словосочетаний и освежим в памяти основные признаки всех трёх видов определений: притяжательных, качественных и относительных. Напомню, что все свои объяснения доступны в виде конспектов и в виде аудиозаписи, - вы можете послушать аудиофайл на этой странице или скачать его по ссылке ниже:

Атрибутивная конструкция в английском скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Как видите, объем грамматики при изучении атрибутивной конструкции, существенно меньше, чем при изучении притяжательного падежа, и это понятно: Possessive Case - это старая конструкция, которая за столетия употребления обросла кучей правил, исключений и языковых традиций, а вот атрибутивная конструкция - это относительно новое явление в английском языке, призванное упросить построение английских словосочетаний. Однако эта кажущаяся простота не должна вас расслаблять: атрибутивные сочетания и их перевод представляют собой не только один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке, но и один из наиболее сложных. Атрибутивные конструкции встречаются почти в каждом предложении, и далеко не всегда они просты для понимания, особенно если подходить к ним с логикой русского языка.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, вам нужно знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами вы располагаете в русском языке для преодоления возникающих трудностей. В любом случае, первые пару лет изучения английского языка вы так или иначе будете вынуждены переводить словосочетания и целые предложения на русский язык (пусть и про себя) для того, чтобы понять их. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе словосочетаний с атрибутивной конструкцией целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Если мы посмотрим на структурно-семантические особенности атрибутивных групп в современном английском языке, то увидим, что английский язык обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Давайте разберем несколько примеров и увидим, насколько разнообразными могут быть смысловые связи между членами словосочетания в английском языке: separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы (дословно: платежи при расставании) - это словосочетание просто невозможно перевести на русский язык относительным прилагательным и существительным, service establishment - предприятие сферы обслуживания, welfare expenditures - расходы по социальному обеспечению, target growth rate - темпы роста контрольных цифр или заданий, background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса, birth control - регулирование рождаемости, контроль над рождаемостью, планирование семьи, child-care workers - воспитатели или работники по уходу за детьми, community education - культурно-просветительная работа на местах, community centre - помещение для проведения культурно-массовых и общественных мероприятий, package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий или ряда мер, credit facilities - кредитные учреждения или возможности получения кредитов.

Как вы видите на этих примерах, вам придется проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. В русском языке отсутствует конструкция со столь свободной трактовкой смысла, которая была бы сопоставима с английской атрибутивной конструкцией, поэтому очень часто русский перевод является намного более громоздким, чем английский оригинал.

Однако в большинстве случаев такого смыслового развертывания не требуется, и в этом случае процесс перевода английских атрибутивных конструкций значительно облегчается. Особенно это касается атрибутивных сочетаний в английском языке, состоящих из двух существительных, в этом случае достаточно первое существительное перевести относительным прилагательным или существительным в родительном падеже - и дело в шляпе: district attorney - районный прокурор, drafting committee - редакционный комитет, ratification instrument - ратификационная грамота, business calculations - хозяйственные расчеты, capital flow rates - темпы движения капитала, expenditure pattern - структура расходов, space age - космическая эпоха, session committee group - группа сессионного комитета, air force unit - подразделение военно-воздушных сил, construction efforts - строительная деятельность.

Наиболее трудными для перевода на русский язык являются английские атрибутивные сочетания, включающие как бы несколько атрибутивных конструкций, вложенных друг в друга, или словосочетание с предлогом, вложенное в атрибутивную конструкцию, как, например: World without Bombs conference programme - программа конференции "за мир без бомб" - ситуация осложняется еще и тем, что название конференции в английском языке не будет браться в кавычки, а в печатном тексте будет выделено курсивом. В этом случае необходимо посмотреть слово всего словосочетания и уяснить себе, что это и будет главное слово всего словосочетания, далее раскрутить влево как можно больше определений к этому слову. Когда очередное определение слева не будет укладываться в смысл словосочетания, это будет означать, что перед нами еще одно словосочетание, являющееся определением к первому.

В некоторых случаях поможет знание Possessive Case, так, например, мы знаем, что названия стран и континентов в качестве определения используются в Possessive Case, их использование в атрибутивной конструкции должно вас насторожить. Сравните два словосочетания: Africa denuclearization declaration и Africa's denuclearization declaration - смысл этих словосочетаний совершенно различный! Определение в притяжательном падеже - то есть с окончанием -'s - всегда относится к главному слову словосочетания, то есть второе словосочетание Africa's denuclearization declaration указывает на то, что эта декларация принята странами Африки, при этом декларация вовсе необязательно касается только африканских стран, наоборот, африканские страны могли призвать весь мир к отказу от ядерного оружия, то есть определение Africa's однозначно относится к последнему слову declaration. Если же вы видите имя собственное Africa в качестве определения (а это очевидно определение, так как слово стоит в самом начале словосочетания), но без окончания -'s, то это сразу должно навести вас на тревожную мысль, что с этим определением что-то не так: скорее всего, это не часть одного большого словосочетания, а определение к промежуточному слову denuclearization - дословно: обезъядернивание, то есть лишение ядерного статуса или объявление безъядерного статуса. К слову сказать, слово denuclearization состоит из отрицательной приставки de- (вспомните русские слова: деструктивный, демобилизация), греческого корня nucleus - ядро, суффикса прилагательного -ar (сравните: line - линия и linear - линейный), глагольного суффикса -ize (сравните: demonize - демонизировать, crystallize - кристаллизировать(ся)), и суффикса абстрактного существительного -ation (его мы изучали, когда проходили морфологию существительного). Соответственно, определение в виде атрибутивной конструкции Africa может относиться только к существительному denuclearization, следовательно, единым словосочетанием является выражение Africa denuclearization - объявление Африки безъядерной зоной или придание Африке безъядерного статуса. А последнее слово declaration относится ко всему предшествующему словосочетанию целиком, то есть выражение Africa denuclearization declaration переводится как декларация в отношении чего? объявления Африки безъядерной зоной или декларация об объявлении Африки безъядерной зоной - смысл совершенно другой: декларация принята где-то в другом месте (например, на сессии Генеральной ассамблеи ООН в Нью-Йорке), но эта декларация относится исключительно к африканскому региону.

Разберем еще одно словосочетание, в нем все слова будут написаны с большой буквы, так как это имя собственное, но сути дела это не меняет - это точно такая же атрибутивная конструкция, как и все остальные: European Petroleum Equipment Manufacturers' Federation. Раскручиваем словосочетания с конца в начало: главное слово стоит в в конце - federation - федерация. Федерация какая? производителей - обратите внимание на то, что слово manufacturers' может употребляться как в форме Possessive Case (мы как бы одушевляем производителей, хотя понятно, что это юридические, а не физические лица), так и в форме атрибутивной конструкции (безо всякого одушевления). В любом случае, мы имеем дело с федерацией производителей. Теперь давайте посмотрим на то, что эти производители производят: слева от слова manufacturers стоит слово еquipment - оборудование, следовательно речь идет о федерации производителей оборудования. Какого оборудования? - смотрим еще левее и видим существительное petroleum, обозначающее все виды горюче-смазочных материалов, производимых из нефти. Соответственно, petroleum equipment - это оборудование для нефтепереработки или оборудование для нефтяной промышленности. И, наконец, слово European мы переводим как европейская. Склеиваем все словосочетание в единое целое: Европейская федерация производителей нефтяного оборудования либо Федерация европейских производителей нефтяного оборудования либо Европейская федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности либо Федерация европейских предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности.

Во всех случаях, когда вы переводите атрибутивную конструкцию, вам нужно сначала найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30