Дневной обзор:
| Понедельник 2 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Вас приветствует преподаватель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online обучение английскому через скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а по отдельным дням мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Основная цель уроков английского по Skype заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать закономерности употребления Present Simple.

Скачать закономерности применения Present Indefinite в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все онлайн занятия английским через Skype доступны в виде mp3-подкастов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные туристические поездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по Средиземноморью - это одни из наиболее дорогостоящих планов поездок, в силу высокого обменного курса евро и цен на авиаперелеты до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Несмотря на это, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские турпоездки отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и за счет приобретения туристических поездок на специализированных вебсайтах.

Давайте с вами разберем следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные путешествия. Перевод такого рода фраз с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из предложения на английском не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке подлежащее отсутствует, потому что нет необходимости указывать на субъект действия. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - представляет собой серьезную проблему - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в этом случае в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не употреблять в русском предложении его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов роль слова в предложении на русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями невозможно. Функция слова во фразе определяется местоположением этого слова относительно других слов в предложении. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it выполняет функцию подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции предиката. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, почему из английского предложения нельзя убрать ни одного слова (кроме наречия). Разберем это предложение на английском языке по членам: it - подлежащее; is - copulative verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предиката - функция всех трех членов предложения определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именная часть составного именного сказуемого. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском языке, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены английской фразы сместятся на одно влево, и все их функции тоже. Исключительно по этой причине все виды фраз в английском языке имеют полноценную грамматическую основу. При выполнении перевода на английский вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные английские фразы для туристов

Издание "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме предложение с вопросительным порядком слов в английском языке - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, ориентируясь на правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и принципы орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов во время круглого года, включая более короткие путешествия по морю продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть описана как "три в одном" с купленными, свежими круизными кораблями эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь впечатляющим выбором маршрутов, экзотических портов и меньшей долей дней в море (смысл в том, что корабль меньше времени находится в море и большую долю времени ставится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из самых умеренных тарифов на рынке туров высшего класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Зацените новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий сезон длительностью в семь ночей за существенно меньшие деньги, чем 1000 долларов США за одно место по данным за 2014 год - такого рода совет дает издание "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском имеется четыре синонима для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Неопределенное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Очень часто местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с очень плохой гигиеной и ничтожным комфортом. Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Неопределенное местоимение количества a little используется в смысле некоторое количество материала или абстрактного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это совсем не означает, что мало!) и остановиться в гостинице Сиеста. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете существенно комфортнее. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Сразу обращу внимание на очень серьезное различие между двумя местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - его не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бензопилу можно налить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском языке помимо неопределенного количественного местоимения litte также имеется и прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в качестве качественного определения. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Это совсем просто. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, соответственно, когда нужно указать на определенное количество единиц, использовать местоимение little вы не сможете, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, например: little comfort - мало комфорта, a little service - небольшая услуга, little money - мало денег, a little ship - маленький корабль, a little power station - небольшая электростанция, a little water - немного воды, little advice - мало советов,, a little sunlight - немного солнечного света - как видите, little без артикля употребляется лишь с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного местоимения количества мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little имеет значение определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как имя прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как на английском обозначить несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ несложен: с исчисляемыми существительными в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит очень мало лиц или предметов, например: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - хочу обратить ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Количественные местоимения few и a few разнятся между собой также, как и изученные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (применяются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little указывают на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод местоимения количества a few на русский язык - несколько, вместе с тем имеется существенное отличие - на русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть довольно значительное число предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто путем использования copulative verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации применяются глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре изумительно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на Present Indefinite
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на Present Indefinite

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются самыми дешевыми каютами на бюджетных средиземноморских круизах. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке собственное существительное - название компании применяется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские фразы для туристов

Турпоездки Косты предлагают (в английском языке глагол-сказуемое offers - предлагает стоит в единств. числе и в 3-м лице, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в синтаксической функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому по-английски глагол в личной форме пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду поездки во время перегонки океанских лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Итоговая цена круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на пятьдесят процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более длительные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать в предложении в функции и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Другой пример: Participle One в английском может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском языке в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова относительно других членов этого же предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно облегчить и ускорить запоминание новой лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный корабль выдержан в каком-то едином стиле; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологическое выражение, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для того, чтобы отработать множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обращаю ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в Present Perfect, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в данном случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - ставится после предлога дательного падежа to в значении косвенного дополнения.

Все сказанное выше относятся к имени существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в отрицательном предложении после auxiliary verb do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Для большей наглядности, чтобы было легче понять принципы применения глагола mind в разговорной английской речи, давайте разберем предложения, составленные носителями английского языка. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако у меня не было бы возражений против перевести дух (дословно: имения времени подышать). - в этом предложении первый глагол в личной форме mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - вам нужно обратить свое внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в качестве глагола в синтаксической функции сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях используем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - обязательно обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с вопросительным предложением, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (вам нужно обратить свое внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги при помощи скидок за предварительную покупку на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - глаголом-связкой и именной частью составного именного сказуемого). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих морские путешествия, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах во время межсезонья для того, чтобы обслуживать небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - глагол-сказуемое says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех закалённых людей (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этой фразе применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - давайте обратим внимание на то, что в предложении в английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия по морю? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти имена прилагательные строятся. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве исходного материала для образования наречия с помощью суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, следовательно, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, в силу того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого образуется наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Сайт "Круизный Критик" советует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте во фразе без обозначающей неопределенная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, строится не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно часто встречающаяся ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно ставится в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в данном случае в значении динамического глагола в значении употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь используется придаточное обстоятельственное предложение места, первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение выглядит в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а Past Perfect? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются при помощи времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Загвоздка в том, что The Past Perfect Tense в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет copula verb в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после copula verb, в случае мы имеем дело с глаголом-связкой, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связывающего глагола was; далее может идти только предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в значении именной части сказуемого в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в роли русского предиката мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после linking verb.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31