Дневной обзор:
| Вторник 2 Март 2010 |
Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Здравствуйте, вас приветствует репетитор английского Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу online изучение английского через скайп ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни наши уроки начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского по скайпу состоит в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать принципы применения Present Simple.

Прослушать правила использования Present Indefinite совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line уроки английского бесплатно по уровням через Skype вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - чтобы скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые круизы по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по морю по Средиземному морю являются одними из самых дорогих вариантов поездок, из-за высокого валютного курса евро и цен на авиаперелеты до мест посадки на круизный корабль в Европе. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправиться в бюджетные поездки по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и приобретая поездки на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Хочу обратить ваше внимание на то, как построено вот этот английское предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные морские путешествия. Перевод такого рода предложений с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы сможете интуитивно скомпоновать неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащее попросту отсутствует, из-за того что нет необходимости указывать на субъект действия. А вот обратный перевод подобных фраз, то есть с русского языка на английский язык, оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то при таком раскладе в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не применять в предложении на русском языке его главные члены. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, роль слова в предложении на русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском языке не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском не имеют форм склонений, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется расположением этой части речи по отношению к другим словам в предложении. Во фразе it is still possible неодушевленное местоимение it играет роль подлежащего; is - это linking verb, still - наречие - признак состояния (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. Теперь давайте я объясню, по какой причине из английского предложения нельзя убрать ни одного слова (кроме второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - copula verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части - роль всех трех членов фразы зависит от того, на каком месте во фразе идет это слово: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - именная часть составного сказуемого. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском, то вы не можете просто так выкинуть его, как в русском предложении: все члены фразы на английском языке переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь по этой причине все типы английских фраз имеют подлежащее и сказуемое. При переводе с русского на английский язык вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в английском предложении была полноценная грамматическая основа: It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские разговорные фразы для туристов

Каталог "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопрос в английском языке - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, как, ориентируясь на правило противоположных окончаний, закономерности орфографии в английском языке и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени нарицательному - от Consta Cruises как единого имени собственного - юридического лица) для недорогих маршрутов на протяжении целого года, включая более краткие путешествия длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая поездки, может описываться как "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, свежими круизными кораблями бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь поражающим воображение выбором маршрутов, необычных городов-портов и меньшим количеством дней в море (предполагается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из наиболее адекватных тарифов на рынке туристических поездок наивысшей ценовой категории и спиртные напитки разумной ценовой категории. Оцените новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Великобритании круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США на одного человека по данным за 2014 год - такой совет дает "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском имеется четыре разных местоимения в роли аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Неопределенное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого существительного. Очень часто местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница ставится дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и минимальным комфортом. Неопределенное местоимение a little применяется переводится как немного материала или абстрактного понятия: This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но расположен недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но не факт, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть эта фраза является положительной рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Иногда английское местоимение a little определяет причастие или имя прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Сразу обращу внимание на очень важное различие между little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно определенное количество бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бензопилу получится налить один-два литра бензина.

Помните о том, что в английском также существует и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите, как во фразах используется имя прилагательное little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в единств. числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единственного числа, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с именами существительными исчисляемыми, соответственно, при необходимости указания на небольшое число исчисляемых существительных, употреблять местоимение little у вас не выйдет, из-за того что с исчисляемыми именами существительными оно приобретает значение имени прилагательного, например: little advice - мало советов, a little sunlight - немного солнечного света, a little medical care - немного медицинской помощи, a little comfort - немного комфорта, a little money - немного денег, a little ship - маленький корабль,, little money - мало денег, a little car - маленькая машина - как вы сами можете убедиться, little без артикля употребляется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little переводится как определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little ставится перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a не выступает в такой ситуации в качестве части устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единств. числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Думаю, что многим из вас уже не терпится спросить у меня: как по-английски обозначить несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос нетруден: с исчисляемыми именами существительными в английском языке используются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает мало (исчисляемых имен существительных), к примеру: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - давайте обратим внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - обязательно обратите внимание на то, что наречие степени very - очень возможно употреблять только с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, кроме устойчивого выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице есть (дословно: отель имеет) мало стояночных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке выражение мало парковочных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для стоянки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом выражении мы поменяем количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы очень существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно, есть, но эти удобства очень незначительные. Неопределенное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество (применяются с именами существительными исчисляемыми и с неисчисляемыми существительными соответственно), то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод местоимения количества a few - несколько, тем не менее есть небольшое отличие - на русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке неопределенное количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в отдельных случаях это может быть очень существенное число предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Progressive Tense или будущее длящееся время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните идиоматический оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самой дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья.

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Indefinite Tense в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на дешевых круизах по Средиземноморью. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя существительное собственное - название компании применяется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре на английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) комнатами большего размера и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим путешествия по морю в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английский язык фразы для туристов

Поездки Косты предлагают (в английском глагол в личной форме offers - предлагает стоит в третьем лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в личной форме пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные поездки (имеются в виду путешествия по морю во время перегонки теплоходов из Средиземного моря в Карибский бассейн. Суммарная стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, способных отправляться в более протяженные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Издание "Круизный Критик" рекомендует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что простые слова в английском языке, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: четвертая форма английского глагола в английском может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - многозначность слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на место слов в предложении. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих уроках английского языка через Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I changed my mind. - Я передумал; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду употребляется в непрямом смысле, в английском имя существительное mind используется в прямом значении; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем имя существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего. Давайте для лучшего закрепления многозначности имени существительного mind мы разберем несколько примеров: One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где можно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем). Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) существенная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в совершенной страдательной форме или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивый фразеологический оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском языке слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене.

Все сказанное выше относятся к слову mind в функции имени существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в синтаксической функции сказуемого в отрицательном предложении после глагола-помощника do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять применение глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте разберем предложения, составленные жителями США. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в одно и то же время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как делать упор на что-то, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в качестве прямого дополнения используется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я бы очень хотел иметь возможность передохнуть (дословно: имения времени подышать). - в этом выражении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind не стоит забывать. А теперь давайте перейдем к другим примерам: So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (давайте обратим внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском языке используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги при помощи скидок за предварительную покупку на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - сразу же обращу внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связующим глаголом и идущим за ним предикативом). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два предикативной части, выраженные начальной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно вечером после работы и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым.

Общее событие
Текст на английском с русским переводом на Present Indefinite
20:00 » 23:55
 

Текст на английском с русским переводом на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие поездки, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря во время межсезонья для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, конечно же, не задается. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет предложений со скидками (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех здоровых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом выражении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (давайте обратим внимание на то, что в данном примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (давайте обратим внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские круизы - давайте обратим внимание на то, что в предложении на английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обращаю ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные строятся. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly по ошибке рассматривают в функции наречия, образованное с помощью суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly применяется для образования наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для образования наречия путем использования суффикса -ly применяют лишь прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - вам нужно обратить свое внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, потому что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) интернет-сайты линий, организующих туристические поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Сайт "Круизный Критик" советует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, из-за того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое идет на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении стоит во фразе на первом месте без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Типичная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно ставится во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в роли сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после связующего глагола, в случае мы имеем дело с copulative verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после copula verb was; далее может идти лишь предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении именной части составного именного сказуемого в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после связывающего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет copula verb is, согласованный с подлежащим в третьем лице единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также существует и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, в силу того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого фразы на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются путем использования времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Проблема в том, что The Pre-Past Tense в английском языке имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а The Pre-Past Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в этом примере в роли динамического глагола в смысле применять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30