Дневной обзор:
| Воскресенье 20 Октябрь 2013 |
Общее событие
Обязательно разделяемые фразовые глаголы в английском языке
12:00 » 16:00
 

Обязательно разделяемые фразовые глаголы в английском языке

Добрый вечер, сегодня мы продолжаем изучать английский онлайн, и мы будем заниматься английскими фразовыми глаголами. Как вы уже знаете, изучение разговорного американского английского невозможно без знания фразовых глаголов. В обычных учебниках английского языка фразовым глаголам часто уделяется незаслуженно мало внимания, поэтому, сталкиваясь с фразовыми глаголами в разговорной речи, ученики часто теряются.

Задача нашего сегодняшнего урока английского языка онлайн состоит в том, чтобы освежить в памяти, что же такое фразовые глаголы, и особенно подробно проработать неразделяемые фразовые глаголы в английском языке.

Что такое фразовые глаголы в английском?

Как вы уже знаете, предлоги в английском языке выполняют целый ряд функций, совершенно непохожих на функции предлогов русского языка. В русском языке предлоги выполняют вспомогательные функции и лишь уточняют смысл предложения: при отправлении телеграммы на русском языке мы выкидываем из текста сообщения все предлоги, однако текст телеграммы всё равно остаётся совершенно понятным. В английском языке предлоги также относятся к служебным частям речи, однако роль предлогов в английском языке огромна: помимо привычных уточняющих функций, аналогичных функциям русских предлогов, английские предлоги также передают отношения падежей для всех грамматических имен, а также участвуют в образовании фразовых глаголов (в русском языке для этого используются приставки в составе приставочных глаголов). Про то, каким образом, английские предлоги передают падежные отношения, которые в русском языке передаются окончаниями, мы подробно говорили при изучении имени существительного в английском языке. Сегодня мы будем говорить о том, как предлог участвует в образовании фразового глагола.

Глаголы в английском языке по типу происхождения можно разделить на две группы - это глаголы латинского происхождения и глаголы германского и англо-саксонского происхождения и производные от них фразовые глаголы. Глаголы латинского происхождения часто называют латиническими глаголами - они чаще используются в официальной речи, на письме и в литературном языке. Морфология, то есть правила словообразования латинических глаголов вам хорошо известны по русскому языку: это стандартная схема, при которой глагол состоит из корня и, возможно, суффикса, а значения глагола изменяются при помощи приставок. Таким образом, правила словообразования латинических глаголов полностью совпадают с правилами словообразования глаголов в русском языке, поэтому никаких сложностей с образованием латинических глаголов у русскоязычных учащихся обычно не возникает. Напомню, что все морфологические правила, все приставки и все суффиксы английских латинических глаголов подробнейшим образом описаны в разделе английский глагол.

А вот глаголы германского и англо-саксонского происхождения и производные от них фразовые глаголы - это настоящая головная боль для русскоязычных учащихся, так как правила образования производных форм от этих глаголов не имеют ничего общего с привычной вам русской морфологией. А обойтись без глаголов германского и англо-саксонского происхождения и, что самое важное, без производных от них фразовых глаголов, никак не получится, так как вся английская разговорная лексика основана как раз на германских и англо-саксонских глагольных корнях. Основная проблема состоит в образовании производных форм. Мы привыкли в русском языке образовывать новые глагольные формы путём добавления приставок, причём каждая приставка имеет строго определённое значение и при соединении с глагольным корнем придаёт этому корню определённый оттенок значения. Например, русская приставка при- со всеми глаголами движения имеет значение прибытия в конечную точку: приехал, прибежал, прискакал, примчался, приполз, прилетел, пришёл - то есть все глаголы движения приобретают определённый оттенок значения при добавлении соответствующей приставки (приставка от- означает временное удаление, приставка у- означает длительное удаление, приставка на- означает движение сверху). При изучении латинических глаголов можно просто выучить переводы русских приставок на английский язык и запросто разбирать латинических глаголы на составные элементы, с лёгкостью догадываясь об их значении. В случае с фразовыми глаголами приставки не используются - глаголы германского и англо-саксонского происхождения вообще не используются с приставками. Вместо приставок значение фразовых глаголов модифицируется при помощи предлогов, которые по своей морфологической функции полностью аналогичны русским или латинским приставкам, но, в отличие от приставок, они пишутся не в начале слова и слитно с ним, а ставятся после глагола и пишутся раздельно.

Таким образом, фразовый глагол в английском языке представляет собой устойчивую связку из глагола и предлога - это сочетание встречается в 99% случаев, из глагола и наречия - крайне редкая форма, или из глагола, наречия и предлога - таких фразовых глаголов насчитывается всего несколько штук. В составе фразового глагола функции слов распределены следующим образом: сам глагол выполняет ту же функцию, что и глагольный корень в приставочном глаголе, - означает действие, а предлог или наречие выполняют функцию приставки, описывая характер или направленность действия. Так, например, глагол come означает движение в сторону говорящего, глагол go означает движение в сторону от говорящего, глагол get означает движение безотносительно говорящего. Комбинируя эти три глагола с предлогами направления, мы будем получать фразовые глаголы, обозначающие различные направления движения. Так, к примеру, предлог back - имеет значение назад, то есть все фразовые глаголы, заканчивающиеся на back, переводятся на русский язык глаголом возвращаться: come back - вернись ко мне, я всё прощу, go back - возвращайся туда, откуда пришёл, get back - возвращаться в исходную точку безотносительно говорящего, be back - возвращаться в самом общем смысле (когда терминатор говорил свою знаменитую фразу I will be back. - Я вернусь., он не уточнял, что собирается вернуться в полицейский участок на машине), drive back - приехать обратно на машине, walk back - вернуться пешком (подчёркивается, что можно было ехать на общественном транспорте или взять такси, но мы предпочли прогуляться), run back - вернуться бегом. Это ряд глаголов можно продолжать до бесконечности: все эти же самые глаголы с предлогом down будут обозначать движение в сторону центра города или к морю, с предлогом up - в сторону области или от моря, с предлогом uphill - в горку, с предлогом downhill - под горку, с предлогом upstairs - вверх по лестнице, с предлогом downstairs - вниз по лестнице, с предлогом out - ненадолго (в пределах нескольких часов), с предлогом away - до конца сегодняшнего дня и так далее. То есть предлог в случае с глаголами германского и англо-саксонского происхождения выполняет ту же самую функцию, что и приставка с латиническими глаголами или глагольная приставка в русском языке.

Фразовые глаголы, вроде приведённых выше, даже и учить не надо - достаточно знать перевод глагола-основы и предлога. Всё точь-в-точь, как в русском языке: соединяем значения глагольного корня и приставки, и получаем на выходе суммарное значение приставочного (в русском) или фразового (в английском) глагола. Однако, как мы знаем из русского языка, значение русского приставочного глагола не всегда является простой суммой значений глагольного корня и предлога: пролететь можно как фанера над Парижем, а можно пролететь с проектом; залететь может птица в окно, а может девушка на курорте - о прямом значении русского приставочного глагола легко догадаться, просуммировав значения корня и приставки, а вот о косвенном значении догадаться вообще невозможно - его нужно знать. Та же самая ситуация наблюдается и в случае с английскими фразовыми глаголами - как правило, они имеют не менее двух значений, одно из которых - прямое - является простой суммой значений глагольной основы и предлога, а второе является переносным. Как и в случае с переносным значением русских приставочных глаголов, переносное значение английских фразовых глаголов нужно заучивать. Поэтому, читая мой Словарь фразовых глаголов Игоря Хохлова, не удивляйтесь тому, что один фразовый глагол в английском языке может иметь несколько различных значений. Таким образом, как вы уже, наверное, поняли, фразовый глагол в английском языке - это конструкция глагол + предлог или глагол + наречи, причём во многих случаях значение фразового глагола сложно вычислить, даже если вы знаете, что означают этот глагол и предлог (или наречие) по отдельности.

Есть и ещё одна хитрость с фразовыми глаголами: уверен, что изучая словарные статьи в моём словаре фразовых глаголов, вы сталкивались с такими терминами, как фразовый синоним и латинический синоним. С фразовыми синонимами, думаю, всё понятно, - это другой фразовый глагол, близкий по значению к глаголу из словарной статьи. Однако, как мы уже знаем, в английском языке параллельно существуют как бы две глагольных системы: германо-англо-саксонская с фразовыми глаголами и романская или латинская с латиническими глаголами. Как правило, действие можно назвать как при помощи фразового (германо-англо-саксонского) глагола, так и при помощи латинического глагола романского происхождения. Поэтому в английском языке большинство фразовых глаголов имеют латинические (то есть приставочные) синонимы и наоборот, например: фразовый глагол put off имеет синоним в виде глагола postpone - откладывать, фразовый глагол go on имеет синоним в виде глагола continue - продолжать, фразовый глагол get together имеет синоним в виде глагола congregate - собирать, фразовый глагол get off имеет синоним в виде глагола depart - отправляться или в виде глагола disembark - сходить на берег, фразовый глагол come down имеет синонимы в виде глаголов decrease или fall - снижаться или в виде глагола land - приземляться. Таким образом, в английском языке для обозначения одного и того же действия используются как минимум два глагола. Так, например, в аэропорту над зоной регистрации будет написано registration, однако никто из носителей языка не будет использовать глагол register, все спросят: Where can I check in? - Где я могу зарегистрироваться? На схеме аэропорта место выдачи будет обозначено надписью claim your luggage - заберите свой багаж, однако носитель языка спросит: Where can I check out my bag? - Где я можно забрать сумку? Этот трюк с синонимами - фразовым и латиническим - очень часто используется в материалах для подготовки к IELTS и в реальных тестах: в тексте используют латинический синоним, а вопрос задают при помощи фразового синонима.

Четыре типа фразовых глаголов: обязательно разделяемые, частично разделяемые, неразделяемые и непереходные

Теперь давайте перейдём непосредственно к теме нашего сегодняшнего урока и поговорим о неразделяемых фразовых глаголах в английском языке. Сначала давайте определимся с терминологией: в английском языке такие глаголы называются inseparable phrasal verbs - в русском переводе неразделяемые фразовые глаголы. Для того, чтобы понять, почему все фразовые глаголы делятся на четыре больших группы - обязательно разделяемые фразовые глаголы, частично разделяемые фразовые глаголы, неразделяемые фразовые глаголы и непереходные фразовые глаголы, - нам придётся вспомнить понятие грамматического перехода в английском языке. Суть очень простая: грамматическая основа предложения состоит из подлежащего и глагола действия (глагол-связку сейчас в расчёт не берём), этот глагол действия может либо описывать состояние подлежащего (I relax. - Я отдыхаю.), либо переводить действие на дополнение (I refuel my car. - Я заправляю свою машину.) Если действие глагола ограничивается лишь подлежащим (как в первом примере), то после такого глагола нельзя задать вопросы винить кого? что?, и такой глагол является непереходным, то есть после него не употребляется прямое дополнение. Если глагол переводит действие с подлежащего на прямое дополнение (как во втором примере), то после такого глагола можно задать вопросы винить кого? что?, и такой глагол является переходным, то есть после него употребляется прямое дополнение. В русском языке признаком прямого дополнения является винительный падеж (то есть вопросы кого? что?), а в английском языке признаком прямого дополнения является место после глагола и без предлога.

И вот тут вот у фразовых глаголов возникает большущая проблема: с одной стороны, мы знаем, что фразовый глагол в 99% случаев представляет собой устойчивое сочетание глагола-основы с предлогом, с другой же стороны, прямое дополнение может ставиться только после глагола без предлога. Из-за отсутствия в английском языке окончаний у существительных и других грамматических имён, единственным способом определить их падеж является использование предлогов. Всем косвенным падежам в английском языке соответствуют свои предлоги, кроме винительного, признаком которого является постановка слова после переходного глагола и без предлога. То есть мы сталкиваемся с объективным противоречием: с одной стороны прямое дополнение должно стоять сразу после глагола, в другой же стороны фразовый глагол приобретает своё специфическое значение только в том случае, если предлог стоит сразу после глагола-основы.

Это всё было бы ещё ничего, если бы в английском языке существовало бы какое-то определённое правило относительно прямых дополнений после переходных фразовых глаголов. Однако единого правила нет: ряд фразовых глаголов в английском языке всегда употребляются как монолит, и никакое дополнение их не разрывает, - такие глаголы мы называем inseparable phrasal verbs или неразделяемые фразовые глаголы; другие глаголы иногда разрываются некоторыми видами прямых дополнений, а другие виды прямых дополнений ставятся после таких глаголов - эти глаголы мы называем partially separable phrasal verbs или частично разделяемые фразовые глаголы; третьи глаголы всегда разрываются прямыми дополнениями - такие глаголы мы называем separable phrasal verbs или обязательно разделяемые фразовые глаголы. Понятное дело, что это разделение существует только у переходных фразовых глаголов, которые по-английски называются transitive phrasal verbs - действие этих глаголов переходит на прямое дополнение и нужно думать, куда это дополнение ставить. Очевидно, что также в английском языке существуют и intransitive phrasal verbs - непереходные фразовые глаголы - вопрос о разделяемости этих глаголов просто не ставится, так как прямого дополнения после них не бывает, следовательно, их просто нечем разделять.

Таким образом, можно сделать промежуточный вывод: как и все остальные глаголы, фразовые глаголы в английском языке делятся на две больших группы - переходные и непереходные. Непереходные глаголы с точки зрения разделяемости никак не классифицируются, так как после них невозможно использовать дополнение, и разделять их попросту нечем. Переходные глаголы, в свою очередь, делятся на три больших группы: обязательно разделяемые - прямое дополнение ставится внутрь фразового глагола между глагольной основой и предлогом; необязательно разделяемые - в зависимости от типа прямого дополнения оно ставится либо внутрь фразового глагола, либо после него; неразделяемые - прямое дополнение всегда стоит после предлога. Как же узнать, является ли фразовый глагол разделяемым или неразделяемым? Увы, вынужден вас огорчить: никак, общего правила на этот счёт не существует. В отдельных случаях можно попытаться выловить смысл в грамматической конструкции, но почти всегда нужно просто знать, где должно стоять дополнение.

Общее событие
Обязательно разделяемые фразовые глаголы в английском
16:00 » 20:00
 

Обязательно разделяемые фразовые глаголы в английском

Обязательно разделяемые фразовые глаголы разрываются прямым дополнением во всех случаях, даже в том случае, если это дополнение выражено коротеньким местоимением. В моём словаре фразовых глаголов такие глаголы так и обозначены - обязательно разделяемые, таких глаголов достаточно много, вот самые ходовые из них: add up - добавлять, back up - сдавать назад, подпирать, делать резервную копию, blow up - взорвать, break down - проанализировать, разобрать на запчасти, перечислить составные элементы, bring about - заставить событие произойти, bring off - завершить, bring on - вызвать, bring out - опубликовать, заострить внимание на чём-либо, приносить заказ (в ресторане), bring over - перетащить, bring to - оживить, bring up - воспитывать, выращивать, brush out - вымести, burn down - сжечь неподвижный объект, burn up - поглотить что-либо (об огне), buy out - выкупить долю в бизнесе, buy up - выкупить всю оптовую партию, call off - отменить, отозвать, call up - позвонить по телефону, призвать на воинскую службу, calm down - успокоиться, carry on - продолжать что-то делать, carry out - выполнять задание, carry over - переносить с места на место, продолжить чем-то заниматься в другом месте, cheer up - приободрить, chew up - тщательно пережёвывать, chop up - нарубить на мелкие кусочки, clean off - удалить разводы с поверхности, clean out - вычистить внутреннюю поверхность, clean up - прибраться, clear out - удалить с внутренней поверхности, clear up - разъяснить, close down - закрыть навсегда, close up - закрыть временно, count in - включить, count out - исключить, count up - подсчитать общую сумму, cross out - ликвидировать, cut off - прервать, удалить, отрезать, cut out - ликвидировать, cut down - сократить в объёме или в количестве, draw up - составлять документ, dress up - наряжаться, dust out - обрабатывать внутреннюю поверхность порошком, eat up - съесть всю порцию, figure out - сформулировать, понять, figure up - рассчитать, fill in - заполнить отдельные графы в бланке, fill out - заполнить весь бланк целиком, fill up - заполнить доверху, find out - выяснить, fix up - починить, привести в божеский вид, get across - донести свою мысль до собеседника, give back - вернуть, give out - распределять, анонсировать, give up - уступать в чём-либо, hand down - доставлять, официально объявлять, оставлять в наследство, hand over - передавать управление чем-либо, hang up - приостанавливать, have on - быть одетым во что-либо, have over - развлекать кого-либо в собственном доме, hold off - задерживать, откладывать, hold up - арестовывать, грабить под угрозой огнестрельного оружия, keep up - продолжать в том же духе, в том же темпе, leave out - опускать вопрос, let down - подводить, разочаровывать, let out - выпускать из заключения, перешивать на больший размер, light up - полноценно освещать объект или территорию, live down - пережить стресс или личную трагедию, make over - переделать, move over - перетащить в сторону, стащить на обочину, pass out - распределять, pass up - не воспользоваться удачной возможностью, pass on - передавать, pay back - гасить кредит, pay off - полностью расплатиться по кредиту, совершить последний платёж по кредиту, pick up - поднять с земли и забрать с собой, встретить на вокзале, познакомиться на улице, забрать забронированную машину, выискивать вкусные куски в общем блюде, play down - сократить до минимума, play up - увеличить до максимума, point out - заострить внимание на чём-либо, pull down - стянуть вниз (чулок, шкуру с животного), снести (здание), push across - настойчиво разъяснять свою точку зрения, put off - откладывать, put on - надевать один предмет одежды, обманывать кого-либо, put up - консервировать еду, принимать кого-то переночевать один раз, quiet down - не шуметь, ring up - позвонить по телефону, rinse off - ополоснуть поверхность, rinse out - сполоснуть изнутри, rule out - исключить (какой-либо вариант), run down - выслеживать, унижать, сбивать на машине, run off - выжить кого-то откуда-то, механически воспроизводить, save up - копить, see through - завершать, несмотря на трудности, see off - провожать кого-либо на вокзале, send back - отправлять обратно, send over - посылать кому-то, пересылать кому-то, set up - организовывать что-то, готовить западню для кого-то, show off - хвастаться чем-либо, shut off - отключать и обесточить, slow up - замедлять, spell out - перечислять, stand up - назначить свидание и не прийти, sweep out - вымести изнутри наружу, take back - возвращать, забирать назад, отказываться от своих слов, take down - записывать под диктовку, переставлять с высокого места на низкое, take in - понимать, обманывать, ушивать (на меньший размер), take over - принимать руководство на себя, захватывать, tear down - сносить, tear up - измельчать, tell off - ругать, think over - обдумывать, think through - обдумывать многоходовую комбинацию, think up - изобретать, throw away - выкидывать в мусор, throw over - отказываться от чего-либо, tie up - надёжно привязывать, tire out - сильно утомлять, touch up - починить, try on - примерять одежду, try out - испытывать, turn down - отказывать, уменьшать громкость, turn out - производить, заставить уехать из страны, потушить (огонь), turn up - увеличивать громкость, wash off - вымыть поверхность, wash out - вымыть изнутри, wear out - изнашивать слишком большой нагрузкой, носить одежду до последней нитки, wind up - завершать работу, заводить часы или механическую игрушку, wipe off - вытирать поверхность (обычно удаляя остатки влаги), wipe out - вытирать изнутри, убивать значительную часть личного состава воинского подразделения, work out - решать (проблему), write down - записывать на носитель, записывать с доски в тетрадь, write out - подробно записывать каждую мелочь, write up - составлять документ с чистого листа.

Все глаголы из списка выше при условии их использования в том значении, которое дано в переводе, являются обязательно разделяемыми, то есть прямое дополнение, вне зависимости от его длины или от того, какой частью речи оно выражено, всегда разделяет фразовый глагол, то есть ставится между глагольной и предложной частями.

Сравним два предложения: I ordered steak with chips at the counter and then a server brought it out to me. It was a very reasonablу priced meal. - Я заказал стейк с картошкой-фри у стойки, и официант принёс мне мой заказ. Это блюдо было по разумной цене (дословно: это было одно разумно оценённое блюдо). и I ordered at the counter and then a server brought steak with chips out to me. It was a very reasonablу priced meal. - Я сделал заказ у стойки, и официант принёс мне стейк с картошкой-фри. Это блюдо было по разумной цене - обратите внимание на фразовый глагол bring out - этот глагол является обязательно разделяемым, то есть прямое дополнение всегда разделяет этот глагол. В первом варианте a server brought it out прямое дополнение выражено местоимением it и стоит внутри фразового глагола - это предложение выглядело бы точно так же и в том случае, если бы был использован какой-либо частично разделяемый глагол: простое дополнение, выраженное одиночным местоимением и, реже, одиночным существительным, разрывает как обязательно разделяемые, так и частично разделяемые глаголы. Сравним со вторым вариантом a server brought steak with chips out - в этом случае прямое дополнение выражено целым словосочетанием, включающим в себя главное слово в винительном падеже steak и относящееся к нему определение в творительном падеже with chips - как мы видим, прямое дополнение опять разрывает фразовый глагол, однако такой фокус прокатывает исключительно с обязательно разделяемыми глаголами. Если в наместе обязательно разделяемого фразового глагола bring out стоял бы частично разделяемый или неразделяемый фразовый глагола, то прямое дополнение было бы употреблено после предлога.

Разберём еще одно предложение, на этот раз с фразовым глаголом chew up - пережёвывать, который также иронически используется в отношении техники, которая что-то заглатывает или проглатывает: When it comes to ATMs, there have been a number of times when the tarnal machine chewed my cards up, so I always have few extra backup cards. - Что касается банкоматов, но у меня несколько раз случалось, что адская машина заглатывала мои карты, поэтому у меня всегда есть несколько запасных карт. - как мы видим, обязательно разделяемый глагол принимает прямое дополнение между глагольной и предложной частями - в данном случае в роли прямого дополнения выступает словосочетание my cards - мои карточки, состоящее из главного слова - существительного и притяжательного местоимения.

Обратите внимание на то, что переводы обязательно разделяемых фразовых глаголов, которые я привёл выше, следует толковать достаточно широко - во многих случаях буквальное значение глагола уступает место ироническому: в предыдущем примере фразовый глагол chew up - пережёвывать - был использован для описания ситуации, когда банкомат заглатывает карточку, также этот глагол может использоваться в значении поглощать какой-то ограниченный лимит, полностью расходовать какой-то ресурс при интенсивном использовании: Our internet was timed and limited per month, and with two of us both with iPhones pads iPads we chewed our limit up quickly. - Наш интернет не был безлимитным (глагол time необязательно означает повременную тарификацию, а может использоваться для любого вида тарификации: по мегабитам, по кубометрам, по гигокалориям и так далее) и был ограничен в течение времени, поэтому, учитывая, что нас было двое, и у каждого было по Айфону и по Айпаду, мы быстро израсходовали этот лимит.

Общее событие
Разделяемые фразовые глаголы могут выступать в роли неразделяемых и наборот
20:00 » 23:55
 

Разделяемые фразовые глаголы могут выступать в роли неразделяемых и наборот

Тот список глаголов, который я привёл выше, не является исчерпывающим. В английском языке многие тысячи фразовых глаголов, причём обычно фразовый глагол имеет, как минимум, два значения - прямое и переносное. Но некоторые фразовые глаголы могут иметь десять, двадцать и даже несколько десятков различных значений. В зависимости от значений, которых у одного фразового глагола может быть несколько, он становится перебежчиком, то есть прыгает из одной категории в другую.

То есть, фразовый глагол, который в одном своём значении выступает в роли переходного и является, например, разделяемым, в другом значении может является непереходным, и, таким образом, вопрос о разделяемости вообще потеряет актуальность. Так, например, фразовый глагол stand up может иметь несколько значений: прямое как сумму значений stand - стоять и up - движение вверх - в этом случае глагол переводится как вставать и, естественно, является непереходным; если же stand up трактовать в переносном значении, например, в значении назначить свидание и не прийти на него (аналог русского кинуть кого-то), то в этом случае глагол является переходным и обязательно разделяемым. Давайте сравним два предложения: To navigate over the countless shifting sandbars, the gondolas of Venice are flat and have no keel or rudder and the captains stand up to see. - Чтобы преодолевать бесчисленные кочующие песчаные отмели, гондолы в Венеции являются плоскодонными и не имеют ни киля ни руля, и гондольеры стоят, чтобы видеть. - в этом случае глагол stand up используется в прямом значении и буквально означает гондольеры стоят. Однако, если фразовый глагол stand up разделён в предложении дополнением, то это сразу должно навести вам на мысль о том, что он используется в переносном значении не явиться в назначенное время и место или назначить свидание, но не прийти на него: The shuttle bus did not arrive to where it was expected to be and we have not heard back from them with an explanation why they stood us up. - Трансферный автобус не прибыл туда, где он должен был быть, и они нам не перезванивали с объяснениями, почему они так кинули нас. - в этом случае фразовый глагол stand up используется в значении не явиться в назначенное место - по управлению этот глагол является переходным и разделяемым, и очень близок к русскому глаголу кинуть кого-то - прямое дополнение us - нам.

Например, обязательно разделяемый фразовый глагол take off как переходный и обязательно разделяемый глагол имеет значения снимать один предмет одежды или исключать из списка. Однако этот же самый глагол может выступать в роли непереходного в значении взлетать - естественно, как непереходный глагол он пишется всегда слитно: нет прямого дополнения - нечему разделять глагол. Сравним несколько предложений: You can wear your baseball hat if you want to all over Italy. Be respectful and take it off in churches and other places where it seems appropriate. If you do, nobody will notice or care. - Вы можете носить бейсболку, если хотите, по всей Италии. Будьте вежливым и снимайте её в церквях и в других местах, где это кажется уместным. Если вы будете это делать, никто не заметит и не сделает вам замечания. - как видите, фразовый глагол take off разделяется прямым дополнением it - снимаю кого? что? шляпу - очевидно, что глагол является обязательно разделяемым и разрывается прямым дополнением. I have not been to Lyon, but I took it off our itinerary after hearing many so-so or negatives reviews. - Я никогда не был в Лионе, но я вычеркнул его из плана нашей поездки после того, как услышал много средненьких или негативных отзывов. - как видите, фразовый глагол take off разделяется прямым дополнением it - исключаю кого? что? гороз - очевидно, что глагол является обязательно разделяемым и разрывается прямым дополнением. We had just a couple hours in Pisa and did not get to the Leaning Tower, yet we had a lovely view of it as our plane took off from the airport. - У нас была только пара часов в Пизе, и мы не добрались до Пизанской башни, хотя мы прекрасно видели её, когда наш самолёт вылетал из аэропорта. - в этом примере фразовый глагол take off имеет значение взлетать и явно является непереходным и явно описывает действие самолёта, которое относится только к самому самолёту и дальше никуда не переходит. We took off from the piazza and just walked around to find a good spot to enjoy all of Florence and to do the selfies. - Мы стартовали от центральной площади и пошли гулять, чтобы найти хорошее место увидеть всю Флоренцию и пофотографироваться. - в этом предложении фразовый глагол take off имеет значение стартовать из определённой точки и является непереходным, так как действие с этого глагола далее никуда не переходит.

Фразовый глагол lay off является переходным и обязательно разделяемым в значении увольнять, отстранять от работы - в этом случае, лицо, которое увольняют или отстраняют от работы, выполняет роль прямого дополнения и ставится между глаголом и предлогом. Однако глагол lay off является переходным также может быть непереходным в значении переставать, прекращать. То ещё интереснее, что этот же самый глагол может выступать в роли переходного, но при этом неразделяемого в значении оставлять кого-либо в покое. Также обратите внимание на то, что, если фразовый глагол является разделяемым, то при использовании в страдательном залоге (напомню, что в страдательном залоге могут использоваться только переходные глаголы), фразовый глагол будет писаться слитно, так как роль объекта будет выполнять не прямое дополнение, а подлежащее: I have just found out I am being laid off. However, since I have a thirst for travel and a nonrefundable plane ticket to France I am still forging ahead with my trip to Paris. - Я только что узнал, что меня увольняют. Однако, так как у меня есть жажда путешествий и невозвратный билет на самолёт до Франции, мои планы остаются неизменными и я еду в Париж.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30