Дневной обзор:
| Понедельник 21 Октябрь 2013 |
Общее событие
Частично разделяемые фразовые глаголы в английском языке
15:00 » 23:55
 

Частично разделяемые фразовые глаголы в английском языке

Добрый погожий денёк, сегодня мы продолжим заниматься английским онлайн и узнаем, что такое частично разделяемые фразовые глаголы. Очень важно, чтобы перед разбором материалов сегодняшнего урока, вы внимательнейшим образом изучили материалы вчерашнего занятия по теме обязательно разделяемые фразовые глаголы.

Сразу хочу сказать, что частично разделяемые фразовые глаголы встречаются в английском языке заметно реже, чем обязательно разделяемые фразовые глаголы или неразделяемые фразовые глаголы. Мы уже знаем, что вопрос о разделяемости фразовых глаголов встаёт лишь в том случае, если глагол является переходным, то есть после него употребляется прямое дополнение. При наличии в предложении прямого дополнения возникает объективное противоречие следующего плана: прямое дополнение должно стоять сразу после глагола и без предлога, только в этом случае оно переводится в форме винительного падежа и выполняет функции дополнения; с другой стороны, фразовый глагол в английском языке - это в 99% случаев сочетание глагола с предлогом, то есть предлог является неотъемлемой частью фразового глагола. Мы с вами уже говорили о том, что это противоречие решается в английском языке двумя способами: в случае с обязательно разделяемыми фразовыми глаголами прямое дополнение разрывает глагол на две части и ставится внутрь фразового глагола между глагольной и предложной частями, в случае же с неразделяемыми фразовыми глаголами дополнение ставится после предлога.

Однако, помимо этих двух основных категорий переходных фразовых глаголов также существует и еще одна категория - частично разделяемые фразовые глаголы. Частично разделяемые фразовые глаголы - это одновременно и разделяемые и неразделяемые глаголы: разделяемость этих глаголов определяется типом прямого дополнения. Если прямое дополнение выражено местоимением или, в некоторых случаях, односложным существительным, то такой фразовый глагол выступает в роли разделяемого, и дополнение ставится внутрь глагола. Если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием, то такой фразовый глагол выступает в роли неразделяемого, и дополнение ставится после предлога. Каждый частично разделяемый фразовый глагол в английском языке уникален: некоторые из таких глаголов могут разделяться только местоимениями, другие допускают разделение односложными существительными. Для того, чтобы вам было понятно, как использовать частично разделяемые фразовые глаголы в английском языке, в Словаре фразовых глаголов Игоря Хохлова всегда приводятся примеры с различными типами дополнений. Из этих примеров ясно, какие дополнения разрывают глагола, а какие пишутся после глагола.

Давайте разберём наглядный пример в виде фразового глагола turn down - этот глагол имеет два значения: убирать громкость, уменьшать мощность и отказывать кому-то или отказываться от чего-то - в последнем случае глагол всё равно является переходным, так как то, от чего вы отказываетесь, в английском языке передаётся прямым дополнением. В значении убавлять громкость, уменьшать мощность фразовый глагол turn down выступает в роли обязательно разделяемого фразового глагола, и прямое дополнение ставится внутрь глагола вне зависимости от того, чем оно выражено: I would even turn the car radio down the instant the church came into view as I was approaching a cemetery and had to be respectful or something. - Я даже убавил громкость автомагнитолы в тот момент, когда увидел церковь, так как я приближался к кладбищу и должен был проявить уважение или что-то в этом роде. - в этом предложении фразовый глагол turn down имеет значение убавлять громкость, поэтому, вне зависимости от того, чем выражено прямое дополнение - местоимением, одиночным существительным или целым словосочетанием - прямое дополнение в любом случае ставится внутрь фразового глагола между глагольной частью и предлогом. Если бы это предложение я приводил в качестве примера в глоссарии фразовых глаголов, то я привёл бы пример именно с прямым дополнением, выраженным словосочетанием, вроде the car radio - автомагнитолу - так сразу становится понятно, что если фразовый глагол разрывается словосочетанием, то он подавно будет разрываться местоимением или одиночным существительным: I would even turn it down. - Я даже убавил её громкость. I would even turn the radio down. - Я даже убавил громкость магнитолы. Как мы убедились, фразовый глагол turn down в значениях убирать громкость или уменьшать мощность является обязательно разделяемым.

А теперь давайте разберём предложение с этим же самым глаголом turn down, но уже в другом значении: отказывать кому-либо либо отказываться от чего-либо. Сразу хочу оговориться: пусть вопросы в русских переводах кому-либо и чего-либо вас не смущают - в английском языке там будут стоять прямые дополнения в винительном падеже. Фразовый глагол turn down в этом смысле совпадает по управлению с русским глаголом посылать кого-то или посылать что-то - подставляйте этот русский глагол при переводе, и падежи дополнений будут совпадать у вас один в один. Теперь давайте поговорим про разделяемость: фразовый глагол turn down в значении отказывать кому-либо или отказываться от чего-либо является частично разделяемым - это означает, что дополнения, выраженные местоимениями, разрывают такой фразовый глагол, а дополнения, выраженные существительными или словосочетаниями, ставятся после всего фразового глагола целиком. We were offered a place at the train station, looked at it and turned it down because it was too small and too pricey. We then went to one of the hotels and found a room overlooking the downtown for only 70 euros a night. - Нам предложили номер [в гостинице] на железнодорожном вокзале, мы осмотрели комнату и отказались от неё, так как она была слишком маленькая и слишком дорогая. Затем мы пошли в одну из гостиниц и нашли комнату с видом на центр города всего за семьдесят евро за ночь. - в этом случае частично разделяемый фразовый глагол turn down разделяется прямым дополнением it - её, комнату - это прямое дополнение ставится внуть фразового глагола, так оно выражено единичным местоимением. Теперь сравним, как этот же самый глагол будет использоваться в этом же самом значении с более длинным дополнением: Driving through the beautiful poppy filled olive groves along the sea, we turned down the small lane leading to Piglia itself and came upon the lovely building and friendly staff of Masseria Garrappa. - Проезжая через красивые оливковые рощи с цветущими маками, мы отказались от поездки по узкой дорожке к самой Пиглии и [поехали прямо] и выехали к красивому зданию и дружелюбному персоналу отеля Массерия Гарраппа. - как видите, в этом предложении прямое дополнение к глаголу turn down выражено словосочетанием the small lane - узенькую дорожку; так как фразовый глагол turn down в значении отказываться от чего-либо является частично разделяемым, то прямое дополнение, выраженное словосочетанием, пишется после всего фразового глагола целиком, а не разрывает его.

Некоторые другие частично разделяемые фразовые глаголы в английском языке допускают двойной вариант размещения прямого дополнения, выраженного одиночным существительным, - как между глагольной частью и предлогом, так и после предлога. Так, к примеру, фразовый глагол carry on также относится к частично разделяемым фразовым глаголам, однако имеет хитрый порядок дополнений: если прямое дополнение выражено местоимением, то оно может ставиться только внутрь фразового глагола; если прямое дополнение выражено единичным существительным, то оно может ставиться как внутрь фразового глагола, так и после него; если прямое дополнение выражено словосочетанием, то оно ставится после всего фразового глагола целиком. При всём при этом фразовый глагол carry on может использоваться вообще в непереходном значении как аналог русского возвратного глагола с суффиксом -ся - продолжаться. Одновременно с этим существует ещё одни фразовый глагол carry on - проносить с собой на борт - этот глагол также является частично разделяемым, но его можно отнести к "нормальным" частично разделяемым фразовым глаголам: прямое дополнение, выраженное местоимением, ставится внутрь фразового глагола; прямое дополнение, выраженное существительным или словосочетанием, ставится после всего фразового глагола целиком. Таким образом, один-единственный частично разделяемый фразовый глагол carry on даёт нам пять различных комбинаций значения и управления:

  1. carry on используется в значении проносить с собой на борт с прямым дополнением, выраженным существительным или словосочетанием, - в этом случае прямое дополнение ставится после всего фразового глагола целиком: On TGV I simply carry on my backpack into the car and heave it up onto the rack above the seat or wedge it into the triangular space between back-to-back seats. - На скоростном поезде я просто проношу свой рюкзак в вагон и закидываю его на этажерку над сиденьем или запихиваю в треугольное пространство между сиденьями, стоящими спинка к спинке. - в данном случае роль прямого дополнения выполняет словосочетание my backpack - свой рюкзак - и такое длинное прямое дополнение, конечно же, ставится после всего фразового глагола целиком.
  2. carry on используется в значении проносить с собой на борт с прямым дополнением, выраженным местоимением, - в этом случае прямое дополнение ставится после глагольной части и перед предлогом: If you can fit what you need in a carryon and do not have anything that must be checked in, then carry it on; thus you will have no trouble with airlines misplacing your luggage. - Если вы можете впихнуть то, что вам нужно, в ручную кладь, и у вас нет ничего, что стоило бы сдавать в багаж, тогда берите всё с собой в салон: таким образом, у вас не будет проблем с авиакомпаниями, отправляющими ваш багаж чёрт-те знает куда. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в самом начале предложения слово carryon написано слитно, и перед ним стоит неопределённый артикль a - в данном случае фразовый глагол написан в одно слово и выполняет функцию полноценного существительного - к теме нашего сегодняшнего урока это не имеет никакого отношения. Фразовые глаголы check in - сдавать вещи в багаж или регистрироваться на рейс и carry on - проносить вещи с собой в салон в ручной клади - оба являются частично разделяемыми. В нашем примере фразовый глагол carry on употребляется с прямым дополнением it - это личное местоимение в объектном падеже (у местоимения it формы именительного и объектного падежей совпадают) - из-за того, что прямое дополнение выражено местоимением, это прямое дополнение ставится внутрь фразового глагола.
  3. carry on используется в значении продолжать ранее начатое дело с прямым дополнением, выраженным словосочетанием или даже полноценным придаточным предложением, - в этом случае прямое дополнение ставится после всего фразового глагола целиком: President Obama sent his thoughts to the Thatcher family and all the British people as he carried on the work to which she dedicated all her life - freedom for all the people of the world. - Президент Обама выразил свои соболезнования семье Тэтчер и всему британскому народу, и заверил, что он продолжает работу, который она посвятила всю свою жизнь - свободе всех людей в мире. - в данном случае роль прямого дополнения выполняет существительное the work - работу, к которому относится длиннющее придаточное определительное предложение - какую работу? to which she dedicated all her life - freedom for all the people of the world - который она посвятила всю свою жизнь - свобода всех людей в мире - конечно же, такая гигантская конструкция может стоять только после всего фразового глагола целиком.
  4. carry on используется в значении продолжать ранее начатое дело с прямым дополнением, выраженным одиночным существительным, - в этом случае возможны оба варианта - прямое дополнение внутри фразового глагола или прямое дополнение после фразового глагола: Obama carries on the work. = Obama carries the work on. - Обама продолжает работу. - оба варианта являются совершенно верными.
  5. carry on используется в значении продолжать ранее начатое дело с прямым дополнением, выраженным местоимением, - в этом случае возможен один-единственный вариант с местоимением, разрывающим фразовый глагол: Obama said, that Thatcher's work was very important and he was determined to carry it on. - Обама сказал, что работа Тэтчер была очень важна, и что он твёрдо намерен продолжать её.

По окончании сегодняшнего занятия вам также необходимо изучить неразделяемые фразовые глаголы - это материал завтрашнего урока.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30