Дневной обзор:
| Суббота 21 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Добрый день, вас приветствует преподаватель английского Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line изучение английского по скайп ежедневно с полудня до полуночи, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на уроках по английскому языку через Skype, состоит в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать закономерности употребления The Present Indefinite Tense.

Прослушать закономерности применения Present Simple без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line разговорные занятия на английском через Skype я записываю в формате mp-3 - для того, чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные поездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туристические поездки по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих маршрутов для путешествий, в силу высокого обменного курса евро и цен на билеты до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Однако, несмотря на это, все еще возможно отправляться в доступные морские путешествия по Средиземноморью отправляясь в поездку в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и приобретая туры на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на приведенное ниже предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные морские путешествия. Перевод подобного предложения с английского языка на русский вы обычно делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из английской фразы не переводимых на русский язык слов, вы сможете интуитивно составить неопределенно-личное предложение в русском языке: в русском предложении подлежащее будет отсутствовать, из-за того что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот перевод подобных предложений с русского на английский является большой проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если нам не важно, кто именно совершает действие, то в этом случае подлежащего в предложении в русском просто не будет - мы можем позволить себе не применять в предложении в русском языке его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов синтаксическая функция части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями не получится. Роль слова в предложении определяется местоположением этого слова по отношению к другим членам этой фразы. В предложении it is still possible местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие - признак состояния (располагается перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. Теперь давайте я объясню, по какой причине из фразы на английском слова не выкинешь (не считая обстоятельства). Разберем эту фразу на английском по членам: it - подлежащее; is - copulative verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - прилагательное в значении предикатива - роль всех трех членов фразы определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - предикат. Если субъект действия неочевиден в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены фразы на английском языке переместятся на одно влево, и все их функции тоже. По этой самой причине все фразы в английском имеют полноценную грамматическую основу. Когда вы переводите с русского на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами английское предложение оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is getting colder outside. - Холодает.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы для туристов английский список

Каталог "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме вопросительная форма предложения в английском - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, ориентируясь на закономерности орфографии в английском, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени существительному нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого имени существительного собственного - наименования компании) для дружественных для бюджета маршрутов целый год, включая менее долгие морские путешествия длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть описана как "три флота в одной компании" с приобретенными, недавно построенными круизными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь производящим впечатление выбором маршрутов, необычных портов и меньшей долей дней в море (предполагается, что корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых адекватных расценок на круизном рынке преимиального класса и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Оцените новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на британские круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в семь ночей за существенно меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного человека по данным за 2014 год - такого рода совет приводит "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском имеется четыре местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем между ними разница? Количественное местоимение little употребляется для обозначения малого количества отвлеченного понятия или материала. В многих случаях местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница ставится дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Неопределенное местоимение a little употребляется в значении некоторое количество материала или абстрактного понятия: The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница очень хорошая, но расположена на приличном удалении от центра города. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), обращаю ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Обратите внимание на очень большую разницу между обоими неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - бензина не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак можно налить около литра топлива.

Знайте, что в английском языке помимо неопределенного количественного местоимения litte также существует и прилагательное little - маленький, которое употребляется в качестве определения к имени существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на предложения с прилагательным little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обратите внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом выражении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и существительного-то нет - там ставится прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единственного числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, следовательно, при необходимости указания на небольшое число исчисляемых существительных, применять слово little в функции местоимения у вас не получится, в силу того что с исчисляемыми существительными это слово превращается в прилагательное, например: a little sunlight - немного солнечного света, a little service - небольшая услуга, a little guidebook - маленький путеводитель,, little electric power - мало электроэнергии, little space - мало места,, a little money - немного денег, little comfort - мало комфорта - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется только с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little используется в смысле определенное количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед именем существительным исчисляемым, то перед вами имя прилагательное, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единств. числа. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Многим из вас, наверное, уже не терпится поставить мне вопрос: как на английском обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми именами существительными в английском языке используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few значит мало (исчисляемых существительных), например: Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, из-за того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этой фразе заменить количественное местоимение few на прилагательное little, смысл предложения изменится существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа существительного -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - хочу обратить ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Количественные местоимения few и a few различаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (применяются с исчисляемыми существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little применяются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. На русский язык местоимение количества a few переводится как несколько, однако имеется небольшое отличие - в русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает небольшое число предметов, а на английском языке неопределенное местоимение a few может применяться для обозначения разного количества предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования связочного глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре отлично подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этом выражении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей применяется обычное предложение со связочным глаголом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском идет в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако copula verb употребляется в форме единственного числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом предложении - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие номера на доступных средиземноморских круизах. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, идеально проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении скоing-овая форма глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя существительное собственное - название компании употребляется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в обычном разговоре в англоязычной стране в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера комнатами и бОльшим шиком за ваш доллар. Обычно вы сможете обнаружить (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный английский фразы и диалоги

Поездки Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает ставится в форме третьего лица единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском глагол в роли сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду поездки в течение перегонки океанских лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, имеющих возможность отправляться в более продолжительные туры с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения лексики английского языка - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: четвертая ing-овая форма английского глагола в английском имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на ту синтаксическую функцию, которую выполняет слово в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского языка, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского по скайп я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в роли любого члена фразы, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто используется в обычном разговоре в англоязычной стране в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое разговорное выражение, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду употребляется в непрямом смысле, в английском имя существительное mind используется в прямом значении. Давайте для того, чтобы зазубрить множественные значения слова mind, мы разберем несколько примеров: In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a trip by bus into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Есть много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (связующий глагол feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связочные глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и именной части составного именного сказуемого исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это английское предложение не имеет).

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в функции существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола-сказуемого в отрицательной фразе после дополнительного глагола do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в разговорном английском языке, давайте разберем предложения, составленные англичанами и американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (обращаю ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (устойчивое фразеологическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже именем существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных переездов согласно плану поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я бы очень хотел иметь возможность перевести дыхание (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части составного сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (дополнительный глагол does в утвердительной фразе усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в личной форме он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в Possessive Case в форме множ. числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множ. числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в форме притяжательного падежа, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда идеально для детских желудков.

Общее событие
Текст на английском на The Present Indefinite Tense
20:00 » 23:55
 

Текст на английском на The Present Indefinite Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих круизы, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземного моря на протяжении межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - глагол в личной форме says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи употребляются с обратным порядком слов. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех храбрых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этой фразе применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (давайте обратим внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные турпоездки в апреле и в октябре - обращаю ваше внимание на то, что в английском предложении употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие путешествия? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly используют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), следовательно, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого образуется наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) сайты линий, организующих морские путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "турпоездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в турпоездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Распространенная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - разумеется, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, в силу того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части сказуемого в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после связывающего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, из-за того что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три вида придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в роли русского предиката мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после связующего глагола. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то употребляется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связывающий глагол is, согласованный с подлежащим в единств. числе и в 3-м лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связывающий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31