Дневной обзор:
| Среда 21 Апрель 2010 |
Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Добрый погожий денек, вас приветствует учитель английского через скайп Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online обучение английскому через скайп каждый день с полудня до полуночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком через Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать правила употребления The Present Simple Tense.

Скачать закономерности применения The Present Simple Tense в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line занятия английским через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные круизы по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские круизы - это одни из наиболее дорогостоящих планов поездок, из-за высокого обменного курса евро и стоимости билетов на самолет до мест посадки на теплоход в Европе. Несмотря на это, по-прежнему возможно отправиться в недорогие средиземноморские путешествия отправляясь в поездку в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как построено вот этот предложение в английском: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в недорогие путешествия. Перевод подобного предложения с английского языка на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском лишние слова, вы сможете построить русское безличное предложение: в предложении в русском не будет подлежащего, так как нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - создает для многих русскоязычных учащихся непреодолимые проблемы - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то при таком раскладе подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - мы можем позволить себе выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая функция части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не выйдет. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местом этой части речи по отношению к другим словам в предложении. В предложении it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет роль подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие, являющееся признаком глагола, (всегда располагается перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого. Теперь давайте я объясню, почему из фразы на английском слова не выкинешь (кроме второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском языке по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - связочный глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - предикатив в виде имени прилагательного - роль всех трех членов фразы зависит от того, каким по счету идет это слово идет в предложении: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - предикатив. Если в предложении на английском языке неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении на русском языке: все члены фразы на английском переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь по этой причине все виды фраз в английском имеют полноценную грамматическую основу. При выполнении перевода на английский язык вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорный урок онлайн

Вебсайт "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная фраза в английском - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правила орфографии в английском языке и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa имя существительное нарицательное с определением в виде нарицательное существительное + имя существительное собственное от Costa Cruises как целого собственного существительного - наименования компании) для недорогих маршрутов во время круглого года, включая более короткие путешествия продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна быть описана как "три флота в одной компании" с приобретенными, недавно построенными круизными кораблями бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь изумительным выбором маршрутов, уникальных портовых городов и меньшим количеством дней в море (имеется в виду, что корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из наиболее оправданных цен на рынке поездок наивысшего класса и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более долгие остановки в порту. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий летний сезон длительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем тысяча долларов за одного туриста по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию приводит издание "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском языке имеется четыре синонима для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little используется для обозначения малого количества неисчисляемого существительного. Зачастую местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом допотопном самолете был одновременно пугающим и волнующим, потому что на нем имелось очень мало средств обеспечения безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - превосходный бутик-отель за небольшие деньги. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой замечательный способ заводить новые знакомства. Количественное местоимение a little употребляется переводится как немного материала или абстрактного понятия: At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы само собой заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Сразу обращу внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - его не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак получится налить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском языке помимо местоимения также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в функции качественного определителя. С именем прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры. Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в единств. числе, то при таком раскладе little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, применять местоимение little у вас не выйдет, так как с исчисляемыми существительными это слово превращается в прилагательное, к примеру: a little power station - небольшая электростанция,, little electric power - мало электроэнергии, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, a little guidebook - маленький путеводитель, little service - мало обслуживания, little money - мало денег, a little car - маленькая машина - как вы сами можете видеть, little без артикля применяется лишь с неисчисляемыми существительными в смысле неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little используется в значении известное и определенное количество; однако, если слово a little употребляется перед именем существительным исчисляемым, то это уже прилагательное, а артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. Причем в последнем случае возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Вы можете спросить меня: каким словом можно на английском языке назвать несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед именем существительным исчисляемым тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, к примеру: This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - обращаю ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - при таком раскладе перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - сразу же обращу внимание на то, что наречие степени very - очень можно применять исключительно с very few и very little - очень мало, но его нельзя применять с a little и a few, не считая фразеологического оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения a few на русский язык - несколько, тем не менее есть серьезное различие - в русском языке неопределенное местоимение несколько обозначает малое число предметов, а по-английски местоимение количества a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - в отдельных случаях это может быть достаточно существенное число предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение со связующим глаголом и идущим за ним предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении ставится в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако связующий глагол применяется в единственном числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень нелегко проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней.

Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими каютами на недорогих круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, идеально проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении Participle One соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя собственное - название компании употребляется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются лишь от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорной английской речи в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью кают и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим круизы в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные слова на английском с переводом для туриста

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол-сказуемое offers - предлагает идет в форме 3-го лица ед. числа, в силу того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому на английском глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду путешествия во время перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Общая цена круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается вдвое. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в межсезонье, предлагают (по-английски неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более долгие путешествия по морю с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа заучивания слов в английском - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать во фразе в роли и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Другой пример: скоing-овая форма глагола в английском языке может передаваться в русском языке тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одну и ту же синтаксическую роль. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова относительно других членов этого же предложения. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих занятиях английским по Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; I changed my mind. - Я передумал; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто применяется в разговоре по-английски в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена фразы, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое разговорное выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего. Давайте для того, чтобы выучить многозначность слова mind, мы проработаем эти значения, применяя в роли примеров неадаптированные фразы, составленные англичанами и американцами: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) львиная доля полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя только пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в совершенной страдательной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивый оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском языке слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене.

Все сказанное выше относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в предложении с отрицательной частицей после глагола-помощника do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в разговорной английской речи, давайте разберем фразы, составленные американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (давайте обратим внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (устойчивое разговорное выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже именем существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных переездов согласно плану поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако у меня не было бы возражений против передохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этой фразе первый глагол в личной форме mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитив с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с предложением с обратным порядком слов, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении на английском языке применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за предварительное приобретение на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - связочным глаголом с предикативом). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении исключительно счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Время английского языка The Present Simple Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка The Present Simple Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в водах Средиземноморья в течение межсезонья для того, чтобы обслуживать небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых путешественников (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (вам нужно обратить свое внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этой фразе употребляется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть безмерной (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в этом примере модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские морские путешествия - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в английском предложении употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие путешествия? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неверно определяют часть речи: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное с помощью суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для образования наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly применяют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), поэтому, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) интернет-сайты компаний, организующих путешествия по морю, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Издание "Круизный Критик" советует находящийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте во фразе без обозначающей инфинитив частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не применяет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет в предложении на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно типичная ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно стоит в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связывающий глагол is, согласованный с подлежащим в единственном числе и в третьем лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copulative verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, потому что глагол have выступает в этом примере в роли динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обратите внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связывающий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после copula verb, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связующего глагола was; далее может идти только предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предикативной части в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31