Дневной обзор:
| Понедельник 21 Апрель 2014 |
Общее событие
Существительное-сказуемое после глагола-связки Run
12:00 » 16:00
 

Существительное-сказуемое после глагола-связки Run

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Глагол run является один из самых употребительных в английском языке и чаще всего выступает в качестве переходного или непереходного глагола действия. В качестве непереходного глагола действия run имеет значение быстро передвигаться или работать при описании лица, предмета или понятия, например: I run every morning. - Я бегаю по утрам. My car runs well. - Моя машина хорошо работает. Blood runs in my veins. - Кровь течет по моим жилам. Глагол run в значении непереходного глагола действия, то есть перемещаться в пространстве, будет вам постоянно встречаться при описании графиков движения различных транспортных средств, а также при описании маршрутов (аналог русского выражения дорога пролегает через что-то): An express catamaran still runs between Split and Hvar; however, it sails daily only in peak season (July through early August). - Быстрый катамаран по-прежнему ходит между Сплитом и Хваром: однако он ходит ежедневно только в высокий сезон (с июля по начало августа). The Appalachian Trail runs through the area. - Аппалачская тропа (пешеходный маршрут) пролегает через этот регион. Обращаю ваше внимание на то, что run - это простое слово, то есть слово, состоящее из одного корня, которое, согласно правилу конверсии, одновременно является глаголом и существительным. Будьте очень осторожны с этим словом: в значении существительного run переводится как рейс, маршрут, поездка, например: From Vienna to Venice there are several train runs a day. Some runs go from Vienna to Venezia-Santa Lucia and some runs go to Villach, Austria where you get on a bus that runs to the Tronchetto at Venice. - Из Вены до Венеции ходят несколько поездов в день (дословно: имеются несколько поездных поездок в день). Некоторые поездки идут из Вены до вокзала Венеция-Санта Лучия, а некоторые идут до Виллач в Австрии, где вы садитесь на автобус, который идет до Трончетто в Венеции. - в этом предложении слово runs с окончанием -s встречается четырежды, но три первых раза - это существительное (окончание -s обозначает множественное число - поездки), а последний раз - это непереходный глагол действия (окончание -s обозначает форму третьего лица единственного числа автобус что делает? ходит).

Как переходный глагол действия run употребляется в значении владеть и управлять каким-либо предприятием или, в сочетании run the house - заниматься домашним хозяйством. Сразу разберем примеры: In November I reserved an apartment owned by a family that runs a hotel also in the same building in Levanto (Villa Margherita). My family changed plans, and we decided to cancel the reservation after they had collected from my credit card the required 30% of the total cost. - В ноябре я забронировал квартиру, принадлежащую семье, которая также владеет и управляет отелем, [находящимся] также в том же самом здании в Леванто (Вилла Маргарита). Моя семья изменила планы, и мы решили отменить бронирование после того, как они списали с моей кредитной карты требуемые 30% от общей стоимости. Очень часто в этом значении переходный глагол действия run используется в своей третьей форме - причастия прошедшего времени (напомню, что у глагола run совпадают первая и третья формы: run - ran - run - running) - в значении принадлежащий и управлемый кем-либо, при этом указание на владельца ставится перед причастием: In 2014 we stayed at the Hotel Herlitz, a family-run hotel that was clean and quite in town, but not on the lake itself. - В 2014 году мы останавливались в отеле Херлитц, отельчик, которым владеет и управляет одна семья, который был чистым и расположенным недалеко от центра (дословно: который был чистым и довольно в городе), но не на самом озере (то есть отель не находится непосредственно на берегу озера). Little hotels are being hurt as big hotels drop prices to attract business. Suddenly a small family-run guesthouse that used to be a fine value at 80 euros is no less expensive than the luxury, four-star, business-class hotel with rooms on the push list. - Маленькие отели страдают (настоящее несовершенное страдательное причастие, дословно: есть травмируемые), так как большие отели сбрасывают цены (drob - это очень сильно сбросить цену), чтобы привлечь клиентов (дословно, чтобы привлечь деловую активность). Неожиданно маленький принадлежащий семье и управляемый этой семьей гостевой дом, который во все времена имел (оборот used to + инфинитив - это разновидность Past Indefinite, переводится как делал в прошлом на регулярной основе, всегда в прошлом был каким-то, этот оборот используется для указания на события или состояния, которые имели место на протяжении длительного периода времени в прошлом, но более не актуальны) хорошее соотношение "качество - цена" за 80 евро, оказывается не дешевле (дословно: не менее дорогим) роскошного четырехзвездочного отеля бизнес-класса с комнатами на скидочном списке (запомните выражение push list - это список товаров или услуг, продаваемых с колоссальной скидкой в 90 процентов и более).

Упомянутые выше два значения глагола run как переходного и непереходного глагола действия являются основными и используются чаще всего. Однако глагол run может также выступать и в значении глагола-связки, правда только с прилагательными и чаще всего в двух устойчивых выражениях: run wild = run amuck - дичать в прямом и переносном смысле: In most communities there is a larger population of stray cats that actually do not have a home, but it is less likely to encounter a dog that does not have a home. Stray dogs are less common because dogs are a bigger threat to the community and if a dog is running wild, it is usually caught as quickly as possible. - В большей части населенных пунктов имеется бóльшая популяция бродячих кошек, которые фактически не имеют дома, но гораздо меньше вероятность встретиться с собакой, которая не имеет дома. Бродячие собаки менее распространены, так как собаки представляют большую опасность для [жителей] населенного пункта, и если собака дичает, ее обычно отлавливают так быстро, как возможно. Таким образом, можно сделать простой и очевидный вывод: если после глагола run стоит существительное, то мы имеем дело с переходным глаголом действия, который переводится как владеть и управлять каким-либо предприятием или заниматься домашним хозяйством. Если после глагола run идет обстоятельство или стоит точка или начинается другое простое предложение в составе сложного, то мы имеем дело с непереходным глаголом действия в значении перемещаться в пространстве, течь, сыпаться и так далее. И в сочетании с прилагательными (чаще всего wild и amuck) глагол run является глаголом-связкой и все английское составное именное сказуемое переводится одним глаголом - дичать (или одичать в совершенной форме).

Общее событие
Существительное-сказуемое после глагола-связки Seem
16:00 » 20:00
 

Существительное-сказуемое после глагола-связки Seem

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Следующий глагол, который мы с вами изучим, - глагол seem - всегда выступает в роли глагола-связки может принимать после себя предикатив, выраженный любой частью речи: чаще всего прилагательным, но также причастием, существительным и даже целым придаточным предложением. Для начала разберем пример с самым типичным предикативом - прилагательным, крик отчаяния американского туриста в форуме Рика Стива: London to Bayeux seems way too pricey! Help please! I keep reading everyone's posts about cheap tickets between London and Paris and then Paris to Bayeux but I must be doing something wrong because every train ticket I can find seems pricey. - [Поездка на поезде] от Лондона на Байё кажется безумно дорогой (мы помним про возможность последовательного усиления прилагательного: pricey - дорогой => too pricey - слишком дорогой => way too pricey - безумно дорогой). Помогите, пожалуйста! Я продолжаю читать посты всех [посетителей форума] о дешевых билетах между Лондоном и Парижем и затем от Парижа до Байё, но, должно быть, я делать что-то неправильно, потому что каждый билет на поезд, который я могу найти, кажется дорогим. Давайте разберем аналогичное предложение с причастием прошедшего времени в качестве предикатива после глагола-связки seem: The hotel seemed overbooked, so they had to change my reservation and did their best to make it right. The food at the restaurant was excellent. Service was always with a smile. And the air conditioning was the best and the coldest I have ever experienced. - Казалось, что отель продал больше мест, чем у него реально было номеров (дословно: отель казался перебронированным), поэтому им пришлось изменить мое бронирование, и они сделали максимум возможного, что сделать это правильно (устойчивое выражение do one's best to + инфинитив - постараться изо всех сил сделать что-то [как можно лучше]). Еда в ресторане была отличной. Обслуживание было всегда с улыбкой. И кондиционирование было наилучшим и самым холодным, которое я когда-либо видел. Обратите внимание на то, что причастия - это, фактически, отглагольные прилагательные, которые отвечают на тот же самый вопрос, что и прилагательные - какой? Из этого можно сделать вывод, что если глагол-связка (не только seem, а любой другой глагол-связка) используется с прилагательным, то это автоматически означает, что он может использоваться с причастиями обоих видом - настоящим и прошедшим.

Глагол seem всегда выступает в роли глагола-связки и сочетается с любыми предикативами - разберем пару примером с существительным, причем в обоих случаях предикатив будет выражен исчисляемым существительным в единственном числе с неопределенным артиклем a: I wanted to go to Italy and the Venice, Florence, Rome tour seemed a perfect fit for me. This tour seemed a perfect combination of picturesque Italian countryside and famous sites. - Я хотел поехать в Италию, и поездка по Венеции, Флоренции и Риму (многие по ошибке начинают второе предложение с подлежащего Венеция - это неправильно, название города никак не может употребляться с определенным артиклем the (есть только одно исключение the Hague - Гаага), поэтому очевидно, что определенный артикль the относится к какому-то другому нарицательному существительному, которое является главным словом в словосочетании и стоит в конце - очевидно, что это слово tour - поездка) казался идеально подходящим (в русском языке мы используем для перевода прилагательное подходящий, но в английском языке предикатив выражен существительным a fit - что-то, что идеально подходит) для меня. Эта поездка казался идеальной комбинацией живописной итальянской загородной местности и известных достопримечательностей.

После глагола-связки seem в качестве предикатива можно использовать любую часть речи, включая и глагол в инфинитивной форме. Очень часто встречается устойчивое выражение what it seems / has seemed / seemed to be - то, чем это кажется на первый (неискушенный) взгляд. Для того, чтобы лучше понять контекст, в котором используется выражение what it seems to be, мы разберем целый пост незадачливого американца, сбившего мотоциклиста в Греции: While visiting Santorini on April 10th and driving a rented car, I was involved in an accident with a motorcycle. If this had happened in the United States, the motorcycle would have clearly been at fault as he raced around on my left as I was trying to make a left turn. I was unable to determine what really happened behind the scenes because of the language barrier. Given that the embassy was told that the police could not find a record of this, something is not what it seemed to be. I have contacted an attorney in Greece and I hope to get answers. - Во время посещения Санторини 10-го апреля, и управляя арендованной машиной, я был вовлечен в аварию с мотоциклом. Случись это в Соединенных Штатах, мотоциклист явно был бы виноват, так он обгонял меня слева (дословно: он обгонял на моей левой стороне), когда я пытался совершить левый поворот. Я был неспособен определить, что в действительности происходило за кулисами (имеются в виду внутренние разборки мотоциклиста с приехавшей полицией) из-за языкового барьера. Учитывая, что на запрос посольства в полицию, тем сообщили (дословно: посольству сообщили), что полиция не смогла найти запись об этой аварии, что-то здесь совсем не так, как показалось на первый взгляд. Я связался с адвокатом в Греции и надеюсь получить ответы.

Мы помним, что предикатив или именная часть составного именного сказуемого в английском языке может быть простой, то есть выражаться одним словом или словосочетанием, а может быть сложной, то есть выражаться полноценным придаточным предложением, и это все предложение целиком будет выполнять роль именной части составного именного сказуемого. После глагола-связки seem можно использовать предикатив, выраженный полноценным придаточным предложением, более того придаточное предложение в роли предикатива может само являться сложноподчиненным предложением: Our Italian guide has told us everything we might ever want to know about cobblestones, though it seems what we often call cobblestones, are not cobblestones at all. - Наш итальянский экскурсовод расказал нам все, что мы только могли бы захотеть узнать о булыжниках (запомните устойчивое выражение what you / we / one might ever want to know about - в мельчайших деталях, предугадывая все возможные вопросы, обычно употребляется с глаголами explain - объяснять, tell - рассказывать), хотя кажется, что то, что мы часто называем булыжниками, вовсе не является булыжниками.

Общее событие
Существительное-сказуемое после глагола-связки Shine
20:00 » 23:55
 

Существительное-сказуемое после глагола-связки Shine

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Английский глагол shine может выступать в роли непереходного глагола действия в значении сиять, сверкать, то есть передавать действие, которое совершается самим подлежащим, но не переходить дальше на дополнение; глагол shine использоваться в качестве переходного глагола в значении отображать что-то, привлекать внимание к чему-либо; и также может выступать в роли глагола-связки в значении сверкать определенным образом (в качестве глагола-связки shine употребляется только с прилагательными в качестве предикатива). Давайте разберем все функции глагола shine по очереди и начнем с наиболее распространенного непереходного значения - сверкать, сиять. В значении сверкать, сиять глагол-связка shine является практически полным синонимом глагола glow. Разница между этими глаголами состоит в следующем: glow переводится как слабо отсвечивать или иметь собственный слабый источник света (как тлеют угли, отсвечивая красным, или как золотой купол церкви отражает заходящее солнце), в то время как глагол shine используется в значении ярко сверкать или отражать сильный источник света (как, например, сверкает маяк в ночи, или как купол церкви отражает яркое дневное солнце); в плане же употребления глаголы связки shine и glow совершенно идентичны. Давайте сначала разберем пример shine в качестве непереходного глагола действия, употребляемого в прямом значении, - отражать яркий свет: The stained glass and the golden domes of this magnificent cathedral are spectacular, too. Painted white the church shines brightly in the sun, especially when viewed from the harbour. - Цветные витражи и золотые купола этого великолепного собора также производят глубокое впечатление (в английском языке это составное именно сказуемое, дословно: есть производящие глубокое впечатление). Окрашенная в белый цвет, эта церковь ярко сверкает на солнце, в особенности если на нее смотреть со стороны гавани (дословно: когда наблюдаемая из гавани). Глагол shine может обозначать сияние не только одного предмета, но и группы объектов или зданий: Berlin's business district shines with the same glass and steel gleam you will find in any modern city. - Деловой район Берлина сверкает тем же самым отблеском стекла и стали, который вы найдете в любом современном городе.

Как и русский глагол сверкать, непереходный глагол действия shine может использоваться в переносном значении: The City of Light shines year-round, but Paris has a special appeal in winter. - Город Света сияет круглый год, но Париж имеет особую привлекательность зимой. In Oslo the proud spirit of the Norwegian people shines in every dimension of their capital city - from its once-fearsome Viking ships to its sleek new Opera House. - В Осло гордый дух норвежского народа сверкает в каждом уголке (дословно: в каждом направлении) их столичного города - от их некогда внушавших ужас кораблей викингов до элегантного нового здания оперы.

Переходный глагол действия shine употребляется в значении отображать что-то, привлекать внимание к чему-либо и, естественно, требует использования после себя прямого дополнения: This itinerary made for ardent car-travelers shines the best of Southern France and Northern Italy as well as of the Amalfi coast. - Этот маршрут, разработанный для фанатов путешествий на автомобиле (дословно: для пылких автопутешественников), выделяет лучшее из Южной Франции, Северной Италии, а также Амальфитанского побережья. - в этом предложении the best - наилучшее выполняет функцию прямого дополнения к английскому переходному глаголу действия shine - выделять кого? что?

Глагол-связка shine в значении сверкать определенным образом употребляется только с прилагательными в качестве предикативного члена, то есть правило очень просто: видите shine без прямого дополнения и без предикатива (то есть после shine сразу стоит точка, идет обстоятельство или начинается еще одно простое предложение), значит shine выполняет функцию непереходного глагола действия - эта функция является для его самой распространенной; видите глагол shine с идущим за ним существительным или словосочетанием с существительным или целым придаточным предложения - сто процентов, это - переходный глагол действия, так глагол-связка shine может принимать в качестве предикатива только прилагательные, но никак не существительные; видите после глагола shine прилагательное - это точно предикатив, а сам глагол shine в таком случае является глаголом-связкой. Давайте разберем пример с глаголом shine как с глаголом-связкой: In former East Berlin, an Ampelmännchen - a much-loved symbol of the olden days - shines red and green in the "walk" sign on stoplights, proving that some German communists had a sense of humor. - В бывшем Восточном Берлине, Ампельман - излюбленный (дословно: сильно любимый) символ давно минувших дней - сияет красным и зеленым на пешеходных указателях светофоров, доказывая, что некоторые немецкие коммунисты имели чувство юмора.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31