| Многозначность английских слов: общее правило
Многие ученики, которые ранее бессистемно изучали английский язык, приходя ко мне на занятия, пытаются сходу переводить английские тексты, опираясь, в первую очередь, на перевод слов с английского на русский, связывая их в русские предложения по своему разумению. В большинстве случаев это приводит к тому, что перевод очень мало соответствует оригинальному английскому тексту; а в некоторых случаях ученики жалуются, что-де много незнакомых слов и понять текст невозможно.
Эффективное онлайн обучение английскому по скайп невозможно без понимания основ английского словообразование, поэтому на нашем сегодняшнем online занятии английским через Skype я расскажу вам о ещё одном правиле словообразования. Если вы не изучали предыдущие правила словообразования в английском языке, то изучите предыдущие темы:
Наш сегодняшний on-line урок английского по скайпу полностью законспектирован и также доступен в виде аудиозаписи - обратите внимание на то, что аудиоподкаст можно прослушать на этой странице, а можно скачать по ссылке ниже и прослушать оффлайн на MP3-плеере, смартфоне или на другом устройстве:
Мы с вами уже неоднократно убеждались в том, что основа понимания английского предложения - это грамматика, а вовсе не лексика. Во-первых, английские простые слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, например, четвертая ing-овая форма глагола в английском языке может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов.
Но есть и еще одна сложность - многозначность английских слов в смысле совершенно различного перевода слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже.
При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того английского слова не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему, даже в таких многозначных английских словах иногда удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Выявление системы в переводе английских многозначных слов безусловно помогают нам лучше чувствовать и употреблять английские слова, а, главное, существенно упростить и ускорить запоминание новой лексики.
На наших следующих уроках мы будем учиться искать систему в переводах английских слов, которые, на первый взгляд, имеют по миллиону значений. |