Дневной обзор:
| Вторник 22 Декабрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на The Present Simple Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на The Present Simple Tense

Добрый день, вас приветствует учитель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online обучение английскому языку через Skype каждый день с 12 до 24 часов, а по отдельным дням мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Основная цель уроков английского через скайп заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем изучать правила применения Present Simple.

Прослушать правила использования The Present Simple Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online уроки английского языка по скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие турпоездки по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземноморью - это одни из наиболее дорогостоящих планов поездок, в силу высокого валютного курса евро и стоимости билетов на самолет до портов, где вы садитесь на лайнер. Однако, несмотря на это, возможно по-прежнему отправиться в недорогие путешествия по морю по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и приобретая путешествия на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как образовано вот этот предложение в английском языке: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправляться в доступные путешествия по морю. Перевод подобной фразы с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском языке лишние слова, вы сможете построить русское безличное предложение: в предложении в русском не будет подлежащего, из-за того что субъект действия не важен или не определен. А вот перевод в обратную сторону - с русского языка на английский - вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для понимания смысла предложения не принципиально, кто именно совершает действие, то в этом случае в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за развитых окончаний русских слов та роль, которую русское слово играет во фразе, ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется местом этой части речи по отношению к другим членам этого предложения. В предложении it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it играет роль подлежащего; is - это связывающий глагол, still - наречие, являющееся признаком глагола, (ставится перед глаголом действия, но после copulative verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. А теперь я вам расскажу, по какой причине из английского предложения слова не выкинешь (кроме второстепенного члена). Разберем это предложение на английском по членам: it - подлежащее; is - linking verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - именная часть в виде прилагательного - функция каждого из этих трех слов зависит от того, на каком месте в предложении ставится это слово: первое место - подлежащее, второе - copulative verb, третье - предикативная часть. Если вы не хотите говорить в предложении в английском языке о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском: все члены предложения на английском языке съедут на одно влево, и все их функции во фразе тоже. Именно поэтому все фразы в английском языке обладают полноценной грамматической основой. При переводе с русского языка на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристических поездок

Вебсайт "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским по теме предложение с вопросительным порядком слов в английском - на этом уроке английского я объяснил во всех деталях, каким образом, применяя неопределенный и нулевой артикли, принципы орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - нарицательное существительное + собственное существительное - от Consta Cruises как единого имени существительного собственного - юридического лица) для дружественных для бюджета маршрутов круглый год, включая более краткие туристические поездки продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая морские путешествия, может и должна названа "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, свежими кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь удивительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством дней в море (предполагается, что лайнер меньше времени находится в море и больше времени стоит в порту, позволяя туристам посещать города). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из наиболее умеренных цен на рынке туристических поездок наивысшей ценовой категории и спиртные напитки по умеренным ценам. Оцените новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте два приема пищи на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Англии Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий сезон длительностью в неделю за гораздо меньшие деньги, чем тысяча долларов в пересчете на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию приводит сайт "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском языке имеется четыре разных слова в качестве аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Часто возможно видеть, как местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" на самом деле предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой прекрасный способ заводить новые знакомства. Количественное местоимение a little применяется переводится как некоторое количество вещества или умозрительного понятия: Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном случае a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Обратите внимание на важное смысловое отличие между обоими неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - его не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно определенное количество бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бензопилу влезает не больше литра.

Знайте, что в английском также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как во фразах используется имя прилагательное little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми именами существительными, таким образом, при необходимости указания на некоторое количество предметов, употреблять слово little в роли местоимения мы не сможем, потому что с исчисляемыми существительными это слово превращается в имя прилагательное, например: a little wallet - маленький бумажник,,, little comfort - мало комфорта, little space - мало места, a little power station - небольшая электростанция, a little advice - немного советов, a little chair - маленький стул, a little space - небольшое пространство - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в значении неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little переводится как определенный объем; однако, если слово a little употребляется перед именем существительным исчисляемым, то перед вами прилагательное, а артикль a не выступает в этом случае в роли части устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единственном числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little употребляется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как на английском языке обозначить несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ несложен: с исчисляемыми именами существительными в английском используются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few значит мало, почти нет живых существ или предметов, которые можно пересчитать поштучно, к примеру: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в этом случае перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что наречие степени very - очень можно употреблять только с very few и very little - очень мало, но его нельзя применять с a little и a few, кроме устойчивого разговорного оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа имени существительного -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз реально хороша, потому что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить неопределенное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Неопределенные местоимения few и a few различаются между собой также, как и изученные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little используются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод неопределенного количественного местоимения a few на русский язык - несколько, однако имеется серьезное различие - в русском языке количественное местоимение несколько обозначает небольшое число предметов, а в английском языке неопределенное местоимение a few может применяться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в отдельных случаях это может быть относительно большое число предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей используется обычное предложение с глаголом-связкой, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении ставится в форме множ. числа - five minutes - пять минут, однако copula verb используется в форме ед. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но исключительно совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самым доступным вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с полноценным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью связывающего глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Текст на английском на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Текст на английском на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются самыми дешевыми каютами на недорогих круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании используется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорной английской речи в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские разговорные фразы для туристов

Морские путешествия Косты предлагают (в английском языке глагол в личной форме offers - предлагает стоит в единств. числе и в 3-м лице, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в роли сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду круизы в течение перегонки кораблей из Карибского бассейна в Средиземное море. Суммарная стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается вдвое. Теплоходы, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (по-английски неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более длительные туры с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения активного словарного запаса в английском языке - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать во фразе в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, скоing-овая форма глагола в английском может передаваться в русском языке тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения английских слов в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на функцию слова в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. На своих занятиях английским языком по Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в смысле мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в смысле мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду применяется в переносном смысле, в английском существительное mind применяется в прямом значении. Давайте для лучшего изучения многозначности имени существительного mind мы разберем несколько примеров: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - идет после предлога дательного падежа to в роли косвенного дополнения. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее причастие в страдательной и совершенной форме или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивое разговорное выражение: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском языке слово prevalent является именем прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в темпе недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) львиная доля полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными.

Все те примеры и правила, которые мы разобрали выше относятся к имени существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола-сказуемого в отрицательной форме предложения после дополнительного глагола do. В самом широком значении глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Для большей наглядности, чтобы было легче понять принципы применения глагола mind в разговоре на английском языке, давайте разберем предложения, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как делать упор на что-то, но имей в виду (устойчивое фразеологическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), применение кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него в роли прямого дополнения употребляется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных переездов согласно плану турпоездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я бы не возражал против передохнуть (дословно: имения времени отдышаться). - в этом предложении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за заблаговременную покупку на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским через скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связующим глаголом и идущим за ним предикативом). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, чтобы есть на сон и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении в английском переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций применяется как переходный, причем в функции прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в личной форме применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие поездки, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах во время межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в синтаксической функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не задается. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых людей (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в функции сказуемого в этом предложении используется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (сразу же обращу внимание на то, что в этом случае модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные поездки в апреле и в октябре - давайте обратим внимание на то, что в предложении в английском применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для образования наречия путем использования суффикса -ly используют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, в силу того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) сайты компаний, организующих путешествия, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Издание "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - круизы, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, из-за того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое ставится на первом месте в предложении без обозначающей неопределенная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не применяет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно стоит во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в роли сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после linking verb, в случае мы имеем дело с link-verb, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после связочного глагола was; далее может идти только предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в роли сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - вам нужно обратить свое внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то употребляется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского предикатива мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после связующего глагола. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английского предложения сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с использованием времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Pre-Past - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что Past Perfect в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции именной части составного сказуемого в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после глагола-связки ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в функции именной части составного именного сказуемого в русском предложении выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в английском предложении сразу после глагола-связки идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31