Дневной обзор:
| Понедельник 22 Февраль 2010 |
Общее событие
Случаи использования предлога By
12:00 » 18:00
 

Случаи использования предлога By

Предлог by всегда обозначает в английском языке творительный падеж, однако не во всех случаях падежи в русском и в английском языках полностью совпадают. Из-за этого возникают ситуации, когда в английском языке используется творительный падеж и предлог by, а в русском языке - какой-то другой падеж. Такие случаи употребления предлога by необходимо заучить. Заучивать придётся не очень много, так как в подавляющем большинстве случаев падежи в русском и в английском языках всё-таки совпадают.

Чаще всего мы используем предлог by в обстоятельствах образа действия, когда мы описываем способ выполнения действия, передаваемого глаголом-сказуемым, например: мы платим как? кредитной картой, мы связываемся с кем-то как? по телефону, мы отправляем файлы как? по электронной почте - в русском языке для этих целей иногда используется творительный падеж (кем? чем? кредитной картой), а иногда дательный падеж с предлогом (по кому? по чему? по Скайпу) - таким образом, в некоторых случаях падежи в обоих языках совпадают (и там и там - творительный), а в других случаях - не совпадают (в русском - дательный, в английском - творительный). Давайте запомним самые ходовые выражения такого рода: contact somebody by email, by fax, by phone, by Skype, by Facebook - связываться с кем-то по электронной почте, по факсу, по телефону, по Скайпу, через Фейсбук (в американском диалекте применительно к телефону - и только к телефону - существует и ещё одно выражение: contact someone over the phone обратите внимание на другой предлог и появление определённого артикля the), send something by post - отправлять что-то по почте, do something by hand - делать что-то вручную (в русском языке используется обстоятельство, выраженное наречием вручную - в английском языке такого наречия нет вообще, поэтому используют обстоятельство, выраженное существительным с предлогом), pay by credit card, by cheque - платить кредитной картой, чеком. Однако мы говорим: pay cash или pay in cash - оплачивать наличными.

Американский турист впервые едет в Европу и бронирует уютный бед энд брекфест в Англии, и у него сразу возникает вопрос, который он задаёт на форуме: I emailed the B'n'B through the site and the proprietor replied very quickly saying I needed to send my credit card information and expiry date by email. Do you have any recommendations for safeguarding credit card information by email? - Я связался с этим бед энд брекфест через сайт, и собственник ответил очень быстро, говоря, что мне было нужно отправить информацию по своей кредитной карте и дату окончания срока действия [кредитной карты] по электронной почте. Есть ли у вас какие-то рекомендации по обеспечению безопасности информации по кредитной карте [при отправке этой информации] по электронной почте?

During the time of online form filling it was noticed they will deliver my Swiss Pass by post. And it will take a few days. There is no option for soft copy by email. - Во время заполнения онлайн формы мне сообщили (дословно: оно было замечено), что мне доставят мой швейцарский проездной по почте (местоимение they часто используется в качестве своеобразной заглушки на месте отсутствующего подлежащего в безличных предложениях, типа they have ATMs all over the place - банкоматы раскиданы по всему аэропорту - под they можно понимать банки, компании, размещающие автоматы, администрацию аэропорта и так далее; в данном случае местоимение they подразумевает организацию, занимающуюся распространением швейцарского проездного). И это займет несколько дней. Опция получения недокументальной копии отсутствует.

If you plan to stay three or more nights at a place, or if you pay in cash rather than by credit card saving the hotelier the credit-card company's fee, it is worth asking whether a discount is available. - Если вы планируете останавливаться три или более ночей в одном отеле, или если вы оплачиваете наличными вместо кредитной карты, экономя отельеру комиссию карточной компании, имеет смысл спросить, доступна ли скидка.

Во многих случаях в русском языке обстоятельства передаются наречиями (ошибочно, случайно, непреднамеренно и другими) - в английском языке таких наречий нет, и вместо них используются существительные в творительном падеже. То есть в этом случае синтаксические функции в обоих языках совпадают с той лишь разницей, что в русском языке мы используем специально существующие для этой цели наречия (напомню, что наречие - это часть речи, специально существующая для использования в роли обстоятельства), а англичане, за неимением таких наречий, используют существительные с предлогом творительного падежа by: by mistake - по ошибке или ошибочно, by chance - случайно, by heart - наизусть, by accident - нечаянно, непреднамеренно. Часто в конце деловых электронных писем встречается колонтитул: If you have received this email by mistake, you should delete it. - Если вы получили это электронное письмо по ошибке, то вам следует удалить его.

By chance this wonderful location is more accessible than it should be - just a short hike down from the top of the cable car and five miles south of Appenzell town. - Совершенно случайно это чудное место более доступно, чем должно было бы быть - всего лишь короткая прогулка вниз по горе с вышки фуникулёра и в пяти милях к югу от города Аппенцелль.

The famous fountains of Versailles Gardens do not run, but if by chance it snows while you are there, go to the gardens then. They are magical when covered with even just a light dusting of snow. - Знаменитые фонтаны Версальских садов не работают, но если, по стечению обстоятельств, будет идти снег, когда вы там, в таком случае идите в сады. Они волшебные, когда даже слегка припорошены снегом (дословно: когда покрытые даже лёгким налётом снега).

Lou, contrary to popular belief, not all of us on this board have read every one of Rick's books and know it by heart. - Лу, вопреки расхожему мнению, не все из нас в этом форуме прочитали каждую (обратите внимание на то, что every one написано в два слова - это не местоимение everyone - каждый [человек], а два раздельных местоимения every - каждый [человек] и one - книга) из книг Рика и знают их (местоимение one - книга - это местоимение единственного числа, поэтому местоимение it согласуется с ним в форме единственного числа; а вот в русском языке местоимение все [книги] - это местоимение множественного числа, поэтому с ним согласуется местоимение их) наизусть.

Обратите внимание на то, что предлог by в выражениях by chance, by mistake, by cheque и так далее используется без артиклей. Это важно помнить, так как многие ученики используют ошибочные формы by the mistake или by a mistake, думая, что раз mistake - исчисляемое существительное, то использовать его без артикля нельзя. В данном случае все упомянутые существительные входят в состав устойчивых выражений - по-сути, это уже квази-наречия, то есть совершенно устойчивые речевые формы, которые всегда используются в роли обстоятельств.

Изученное нами правило не предполагает расширительной трактовки, то есть не нужно под него загонять другие аналогичные, на первый взгляд, выражения. В других, пусть и похожих, случаях, могут использоваться другие предлоги, например: do something on purpose - делать что-то нарочно. Unless you, as a solo traveller, want to spend lots of time alone on purpose, do not be too worried as you can meet people once you get to your destination. - Если только вы, как путешественник-одиночка, не хотите провести много времени в одиночестве специально, не волнуйтесь, так как вы сможете познакомиться с людьми, когда прибудете в точку своего назначения.

Также помимо выражений, которые переводятся на русский язык наречиями, в английском языке существует ряд других устойчивых оборотов с предлогом by, форма падежа и предлог которых не совпадают с русским языком: by law - по закону (чаще всего используется в составе оборота you are required by law - вы должны по закону), by retail - в розницу, by birth - по рождению или по праву рождения, by degrees - поэтапно, by oneself - совершенно самостоятельно (усиленная форма наречия самостоятельно), by weight - на вес.

In the Spain guidebook, it says that drivers who use eyeglasses are required by law to have a spare pair in their car. - В путеводителе по Испании говорится о том, что водители, которые используют очки, обязаны по закону иметь запасную пару в своей машине.

Jessica - our best Italian guide - is a Roman by birth, but her American mother gave her the gift of perfect English. - Джессика - наш лучший экскурсовод по Италии - урождённая римлянка (дословно: есть римлянка по рождению), но её мать-американка дала ей блестящий английский (дословно: дала ей дар совершенно английского).

There have been postings on this board suggesting that one can save expense on a safari experience by just getting a general admission ticket to a game reserve and drive in by oneself. Regardless of whether you are considering a DIY safari or a more organized safari with experienced guides and trackers the following links will help you alot. - На этом форуме были и продолжают появляться посты, предполагающие, что охотник может сэкономить на расходах на сафари путем получения только лишь охотничьей лицензии в охотхозяйстве и ехать совершенно самостоятельно (дословно: кто-то точно может сэкономить расход на впечатлениях сафари путем просто получения общего билета допуска в резерв для охоты и въезжать совершенно самостоятельно). Вне зависимости от того, рассматриваете ли вы самостоятельную охоту или более организованную охоту с егерским сопровождением (дословно: с опытными гидами и следопытами), следующие ссылки вам сильно помогут.

Предлог by также используется для указания на средство транспорта, то есть, если нам нужно описать способ, которым кто-то путешествует или просто добирается до нужного места назначения, то в английском языке мы также будем использовать предлог by: by train = by rail - железнодорожным транспортом, by plane = by air - самолётом, by car - на автомобиле, by boat = by sea - на корабле, by bus - автобусом, by bike - на велосипеде, by road - на машине или на автобусе, by underground = by subway - на метро.

Places accessible only by car typically have fewer tourists and more locals. You can throw a tent in the back and go camping. If you glimpse a cute hill town, there is no headache about where to sleep. - Места, доступные только на машине, обычно имеют меньше туристов и больше местных жителей. Вы можете бросить палатку назад [в машине] и ночевать в палатке (выражение go + герундий означает заниматься чем-либо: go shopping - делать покупки, go sightseeing - осматривать достопримечательности, go ice-fishing - заниматься подлёдным ловом, go ice-fishing - заниматься подлёдным ловом, go camping - проживать в палатке). Если вы увидите милый горный городок, у вас не будет головной боли насчёт того, где [остановиться] спать. - выражение by car является устойчивым и всегда используется с предлогом творительного падежа by - дословно: кем? чем? машиной.

Consider making your way down the Danube by bike. The three-hour pedal from Melk to Krems takes you through the Wachau Valley - steeped in tradition, blanketed with vineyards, and ornamented with cute villages. Those travelling by bike rule here, and you will find all the amenities that make this valley so popular with Austrians on two wheels. - Рассмотрите спуск вниз по течению Дуная (запомните устойчивое выражение make one's way - ехать куда-либо, идти куда-либо) на велосипеде. Трехчасовая поездка на велосипеде из Мелька в Кремс-на-Дунае проведёт вас по долине Вахау - укоренённой в традициях (обратите внимание на то, что tradition - это неисчисляемое существительное в английском языке, используется без неопределённого артикля и без окончания множественного числа, хотя на русский языке переводится как одна традиция или традиции в зависимости от контекста), покрытую виноградниками и разукрашенную милыми деревеньками. Те, кто путешествуют на велосипеде, имеют здесь преимущество (дословно: правят здесь), и вы найдёте все удобства, которые делают эту долину столь популярной среди австрийцев на двух колёсах. - устойчивое выражение by bike во всех случаях используется с предлогом by, также обратите внимание на устойчивое выражение с творительным падежом be popular with - быть популярным среди кого-либо.

While it is possible to swing some point-to-point ticket discounts with Deutsche Bahn, a rail pass still makes sense for most visitors traveling by train in Germany. - Хотя возможно выгадать кое-какие скидки на билеты у Дойче Банн, железнодорожный проездной по-прежнему имеет смысл для большинства туристов, путешествующих по Германии поездом.

Исключением из правила выше является выражение on foot - пешком (дословно: на ступне): There are hundreds of European day tours available by bus, by bike, by Segway and on foot. Many of these are small independent operators offering a great value. But quality varies greatly and rarely correlates with charge. - Существуют сотни европейских однодневных туров, доступны на автобусе, на велосипеде, на сегвеях и пешком. Многие из них (обратите внимание на то, что в английском языке подлежащее и предикатив необязательно тождественны: в данном случае говорится, что туры - это операторы, - с точки зрения русского человека, логическая цепочка нарушена, а для англичанина или американца смысл предложения совершенно понятен) - это маленькие независимые операторы, предлагающие прекрасное соотношение качества к цене (value - это натуральная ценность, выражаемая не в деньгах, а в натуральных величинах: в качестве и количестве продукта, в объеме оказанной услуги, в удовольствии от путешествия и так далее; в зависимости от контекста, существительное value может означать соотношение качества к цене). Но качество сильно различается и редко связано с ценой [однодневного тура]. - в этой фразе перечисляются несколько видов транспорта, доступных для туристов, выбравших однодневные туры: все виды транспорта вводятся предлогом by, и только передвижение пешком обозначается предлогом on (on foot).

Также нужно помнить, что предлог by при обозначении видов транспорта используется лишь в тех случаях, когда car, train, bus и так далее обозначают лишь абстрактные средства передвижения, то есть тогда, когда эти слова обозначают лишь способ передвижения. Если же речь идёт о совершенно конкретном автомобиле, об отходящем через полчаса поезде или об автобусе, который встретит вас в аэропорту, - в этих случаях перед car, train, bus стоит личное местоимение либо используется артикль, то в этих случаях предлог by не используется, а используются обычные предлоги места: in my car - на моей машине (by my car - неправильный вариант), on tonight's train - на сегодняшнем вечернем поезде (by tonight's train - неправильный вариант). Предлог in используется в предложениях с автомобилями и с такси, то есть с маленькими транспортными средствами, в которых нельзя ходить. С большими транспортными средствами (автобусами, поездами, самолётами, кораблями), а также с транспортными средствами, на которых сидят верхом (мотоциклами, мопедами, снегоходами, гидроциклами, квадроциклами, лошадьми и ишаками), используется предлог on.

We were four people and our luggage would not fit well in the car we had available at the price we had booked at. - Нас было четверо [человек], и наш багаж никак не хотел влезать в ту машину, которая нам была доступна по той цене, что мы бронировали. - в данном случае существительное car обозначает не какое-то абстрактное средство передвижения, а совершенно конкретный автомобиль, в которых они не могли впихнуть диван, чемодан, саквояж, картину, корзину, картонку и маленькую собачонку. Именно поэтому используется не оборот с предлогом by, а предлог in - это предлог используется с маленькими транспортными средствами, внутри которых нельзя ходить.

To save time and money, you can use the toilets on the train rather than those in the station which cost money, and are often less clean. = Чтобы сэкономить время и деньги, вам следует (дословно: вы должны и можете) использовать туалеты в поезде вместо туалетов на вокзалах, которые стоят денег, и обычно менее чистые. - поезд относится к крупным транспортным средствам, и в данном случае обозначает не абстрактное средство передвижения (речь о передвижении здесь вообще не идёт), а определенное инженерное сооружение, оборудованное туалетом, поэтому перед словом train мы используем предлог on. У многих учеников при выражении on the train в голове всплывают картинки из Индии, где поезда идут, облепленные пассажирами со всех сторон, включая крышу. На самом деле употребление предлога on в данном контексте легко объяснимо: до самого недавнего времени единственным крупным транспортным средством был корабль, причём пассажиры сначала сходили на палубу, а уже затем разбредались по внутренним помещениям корабля, - именно поэтому предлог on и использовался в значении сверху на палубу корабля. С тех пор пассажиры стали сразу проходить во внутренние объёмы корабля, и также появились другие транспортные средства, имеющие только внутренний салон (автобусы, самолёты), однако язык меняется медленнее, чем идёт технический прогресс, поэтому со всеми транспортными средствами, аналогичными кораблю, используется предлог on.

Также мы используем в английском языке предлог by, когда говорим об авторстве, то есть о том, кем была сделана работа, написана книга и так далее. Выражение by + имя автора может использоваться как предикатив, то есть стоит после глагола-связки, а может использоваться как определение к существительному, в этом случае, выражение by + имя автора ставится после имени автора. Например: This guidebook is by Rick Steves. - Этот путеводитель - Рика Стива. - в этом случае, фактически, мы имеем дело с сокращённым вариантом выражения This guidebook is written by Rick Steves. - Этот путеводитель написан Риком Стивом. Во втором случае предложение строится без учёта выражения by + имя автора, которое добавляется в уже готовое предложение в виде определения: "Europe thru the Back Door" - is a guidebook. - "Европа через заднюю дверь" - это путеводитель. - добавляем определение: "Europe thru the Back Door" - is a guidebook by Rick Steves. - "Европа через заднюю дверь" - это путеводитель Рика Стива.

Предлог by может обозначать местный падеж (локатив). Достаточно часто в разговорной речи предлог by обозначает не творительный падеж, а местный падеж или локатив, то есть указывает на место лица или предмета. В этом случае предлог by является полным синонимом предлога местного падежа beside - рядом: If the car is lightly loaded, I often put my backpack on the floor by / beside my seat, and my smaller bag on the seat by / beside me, especially if I am in a car that has compartments. - Если вагон мало заполнен, я обычно ставлю свой рюкзак на пол рядом со своим сидением, а мою сумку меньшего размера на сидение рядом с собой, в особенности, если я нахожусь в вагоне, который имеет купе. The area around the hotel was not that nice at night but it was still OK since the hotel was right by / beside the station. - Район вокруг отеля не был особенно приятным в ночное время, но это всё равно было нормально, так как отель находился прямо рядом с вокзалом.

И в заключении, предлог by также может быть использован в тех случаях, если вы говорите о повышении или уменьшении чего-либо какого-то числового значения на определенную величину (на три дюйма) или с определённой кратностью (вдвое или на пятнадцать процентов). Transatlantic flights have skyrocketed due to oil prices and other factors, with an average economy class has gone up from $800 to $1500, so airfares have risen by almost a hundred percent. - Трансатлантические рейсы взлетели [в цене] из-за нефтяных цен и других факторов, при этом средний эконом-класс вырос с 800 долларов до 1500 долларов, так что авиатарифы выросли почти что на 100 процентов. We arrived at the bus station on time to go to La Isla, but the bus had gone out ten minutes before it was due to leave. So we missed it by 10 minutes. - Мы пришли на автовокзал вовремя, чтобы поехать в Ла Ислу, но автобус ушёл на десять минут раньше, чем он должен был отбыть. Так что мы не успели на него на 10 минут.

Общее событие
Внешняя сила описывается как одушевлённое существительное с использованием предлога By
18:00 » 23:55
 

Внешняя сила описывается как одушевлённое существительное с использованием предлога By

Я очень рад видеть всех вас, мои онлайн учащиеся, начавшие занятия английским по скайпу на моих курсах английского on-line. Хочу всем напомнить, что я - Игорь Игоревич Хохлов, я - учитель по английскому, и что на сегодняшнем online уроке английского языка по Skype мы будем отрабатывать принципы употребления предлогов by и with для построения творительного падежа.

Мы с вами изучаем разговорный английский язык: хотя закономерности построения английских предложений мало отличаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями США в любой жизненной ситуации. Мои онлайн школу английского языка, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На наших занятиях английского мы с вами занимались изучением предлогов падежей. Поэтому, в теоретическом плане вы изучили от А до Я все правила построения английских предложений. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к работе по практическим заданиям на закрепление изученных правил английского языка. Случается, что многие учащиеся, игнорирующие мои объяснения по методике освоения английского языка, пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои семинары и безотлагательно бросились делать online задания с ответами. Выполнили пару online тестов, и в полной уверенности, что на сегодня отмучились, начисто забыли об этом. Такое, с позволения сказать, обучение - это оправданный вариант при подготовке к экзаменационной сессии в ВУЗе: выучил - сдал - забыл. Но наша задача заключается совсем в другом: не научиться отвечать на заранее составленные вопросительные предложения, а научиться понимать носителей английского языка. Объяснение английского в том виде, как он применяется жителями США, - намного более сложная задача, нежели выполнение тестов из школьного учебника, подготовка к школьной контрольной или двух десятков экзаменационных билетов. То, чего я добиваюсь от вас, это умения понять то, что вам говорят иностранцы. Истинный критерий знания по английскому - это умение самому говорить сложными английскими фразами. Некоторые студенты ставят перед собой задачу-минимум запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это " разговорным английским" - с таким настроем нет никакого смысла посещать уроки английского языка, вам будет вполне довольно разговорника по английскому. Приехав в Соединенные Штаты Америки, вы довольно быстро ощутите, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. С такими знаниями английского языка вы сможете прочитать простенькие таблички и объявления, узнать номер автобуса или вызвать таксиста и назвать ему адрес - но не более того. Любые другие сферы общения потребуют полноценного владения грамматикой английского языка и хорошего знания английской лексики. Именно эту задачу - синхронное изучение грамматики английского языка и заучивание новой лексики английского в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Каким образом лингвотренажеры помогают превратить закономерности грамматики английского, выученные на online занятиях, в реальное владение английским языком? Лингвотренажер - это мое личное изобретение, ставшее результатом двадцати лет преподавательской деятельности. Уникальная особенность лингвотренажера состоит в том, что он анализирует каждое сделанное вами упражнение. Когда я рассказываю вам правила грамматики английского я могу объяснить исключительно основные случаи применения того или иного правила - если я буду при каждой новой загрузке теста залезать в детали, то такой непосильный объем информации смешается у вас в голове в сплошную кашу. Лингвотренажер предоставляет вам уникальную возможность разобрать каждый частный пример в конкретном контексте. Именно по этой причине мной было разделено изложение закономерностей грамматики по английскому языку на две фазы: изложение общих закономерностей и случаев на уроке английского по Skype и практическая работа с конкретными примерами на лингвотренажерах.

Закрепление изученных закономерностей грамматики английского языка на лингвотренажере организовано следующим образом: вы запускаете онлайн английский тест с ответами, и ваш компьютер задает вам вопрос и предлагает несколько вариантов ответа (обычно от трех до пяти), вы определяетесь с тем вариантом, который вам кажется правильным и кликаете мышкой на кнопке " Отправить всё и завершить тест" - компьютер не просто проверяет сделанное задание, но и дает подробные объяснения по каждому выполненному упражнению. Даже в том случае, если вы сделали тест корректно, вы сможете ознакомиться с конкретными примерами использования норм грамматики английского, о которых не рассказывается ни в одном учебнике. В каждый лингвотренажер на моем сайте загружены десятки тысяч тестов, которые компьютер составляет индивидуально на основе результатов выполненных в предыдущие попытки тестов, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - тесты при каждой попытке будут уникальными. Для запуска лингвотренажера нажмите на выделенную синим ссылку ниже:

Запустить лингвотренажер на творительный падеж

Чтобы облегчить вам задачу выполнения английских книг и журналов, давайте разберем некоторые из тестов по грамматике английского языка, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Посреди старого деревянного крытого моста находится часовенка 16-го века, построенная, чтобы защищать от разрушения наводнением. Одна и та же семья благородного происхождения утверждает добровольцев, которые, в течение многих лет, украшали часовню в зависимости от сезона.

Midway across the old wooden covered bridge is a little chapel from the 16th century, built to guard against destruction by flood. A line of family crests acknowledge the volunteers who, over the years, have kept the chapel decorated with the seasons.

Ответ правильный!

Этот вариант ответа является совершенно верным: действительно, правильно будет сказать by flood - наводнением (как абстрактным природным явлением) и with the seasons - в зависимости от сезона.

Совершенно верный ответ: наводнение в данном случае выступает не в роли инструмента каких-то высших сил, а является вполне самостоятельным актором. Многие ученики вынесли со школьных уроков очень упрощённое понимание правил выбора между двумя предлогами творительного падежа: дескать, by - это кем?, а with - это чем? Это, мягко говоря, сильно упрощённое понимание правил образования формы творительного падежа в английском языке. На самом деле, выбор между предлогами by и with целиком и полностью определяется лишь одним фактором: является ли лицо или неодушевлённый предмет самостоятельным действующим лицом (так, например, машина или ураган или электрический ток вполне могут рассматриваться как самостоятельные силы), или же выступают в роли инструмента в чужих руках. Предлог with может использоваться лишь в тех случаях, когда он указывает на инструмент в чужих руках. Если же лицо, предмет или даже абстрактное понятие или природное явление выступают как независимые акторы, то используется предлог by.

Также хочу обратить ваше внимание на то, что перед существительным flood отсутствует артикль - дело в том, что существительное flood в данном случае имеет абстрактное значение и обозначает наводнение в смысле абстрактного физического процесса повышения уровня воды в реке. Сочетание с неопределённым артиклем - a flood - в этой ситуации обозначало бы одно неопределённое наводнение или относило бы какое-то явление к категории наводнений. Сочетание с определённым артиклем - the flood - обозначало бы конкретное наводнение, датированное конкретным годом. В предложении же идёт речь об абстрактном физическом явлении, от которого мост надёжно защищён стоящей на нём часовней.

Во второй части предложения нам встречается устойчивое выражение with the seasons - в зависимости от сезона. Когда мы изучали творительный падеж на онлайн уроке английского языка по скайпу, я рассказывал об устойчивых выражениях с предлогом by, которые по своему употреблению аналогичны русским наречиям, однако я не рассказывал вам об устойчивых выражениях с предлогом with. Дело в том, что устойчивых выражений с предлогом with очень много, но встречаются они достаточно редко. Поэтому имеет смысл сразу же зазубрить устойчивые выражения с предлогом by - их немного, а встречаются они сплошь и рядом. А устойчивые выражения с предлогом with гораздо более многочисленны, но встречается каждое из них достаточно редко, поэтому имеет смысл разучивать их не на основных уроках по грамматике, а в ходе занятий по лингвотренажёрам. Выражение with the seasons (иногда встречается форма в единственном числе with the season) используется в качестве обстоятельства, указывающего на взаимосвязь действия в основной части предложения со сменой сезонов. Обратите внимание на то, что определённый артикль the является неотъемлемой частью выражения и не переводится сам по себе, артикль употребляется во всех случаях вне зависимости от того, идёт ли речь о сезонах конкретного года или упоминается ли выражение в абстрактном смысле: Now Myconos has scads of restaurants, and like at any tourist area, they probably change names and owners with the seasons. - И ещё один момент: на острове Миконос находится куча ресторанов, и, как в любом туристическом регионе, они, возможно, меняют названия и владельцев каждый сезон.

Обратите также внимание на то, как во втором предложении работает правило противоположных окончаний: подлежащее a line of family crests - благородная семья (дословно: [генеалогическая] линия семейных гербов) рассматривается как существительное множественности, то есть, хотя формально существительное и стоит во множественном числе, тем не менее, это существительное обозначает группу лиц, и согласуется с глаголом в форме множественного числа, то есть глагол употребляется без окончания -s.

Midway across the old wooden covered bridge is a little chapel from the 16th century, built to guard against destruction with flood. A line of family crests acknowledge the volunteers who, over the years, have kept the chapel decorated with the seasons.

Ответ неверный!

Вы выбрали неправильный предлог: хотя, действительно, предлог with и может вводить творительный падеж, однако его действие ограничивается лишь теми ситуациями, когда речь идёт об очевидном инструменте в руках какого-то третьего лица. В данном предложении часовня защищает мост от наводнения, которое выступает в роли самостоятельно действующей силы. Многие ученики вынесли со школьных уроков очень упрощённое понимание правил выбора между двумя предлогами творительного падежа: дескать, by - это кем?, а with - это чем? Это, мягко говоря, сильно упрощённое понимание правил образования формы творительного падежа в английском языке. На самом деле, выбор между предлогами by и with целиком и полностью определяется лишь одним фактором: является ли лицо или неодушевлённый предмет самостоятельным действующим лицом (так, например, машина или ураган или электрический ток вполне могут рассматриваться как самостоятельные силы), или же выступают в роли инструмента в чужих руках. Предлог with может использоваться лишь в тех случаях, когда он указывает на инструмент в чужих руках. Если же лицо, предмет или даже абстрактное понятие или природное явление выступают как независимые акторы, то используется предлог by.

Если вы не очень хорошо чувствуете разницу между самостоятельным актором и инструментом, я рекомендую опираться на русский перевод: предложения и причастные обороты, в которых обстоятельство в творительном падеже выступает в роли самостоятельного актора, легко переводятся на русский язык предложениями в действительном залоге: after being leveled by an earthquake, Messina was rebuilt - после того, как землетрясение снесло город, Мессину перестроили или Messina was leveled by Allied bombs - бомбы союзников уничтожили Мессину - если английское предложение легко и без потери смысла переводится на русский язык в действительном залоге, значит перед английским обстоятельством в творительном падеже (в русском переводе это слово будет выступать в роли подлежащего в именительном падеже) нужно использовать предлог by.

Обратите также внимание на то, как во втором предложении работает правило противоположных окончаний: подлежащее a line of family crests - благородная семья (дословно: [генеалогическая] линия семейных гербов) рассматривается как существительное множественности, то есть, хотя формально существительное и стоит во множественном числе, тем не менее, это существительное обозначает группу лиц, и согласуется с глаголом в форме множественного числа, то есть глагол употребляется без окончания -s.

Midway across the old wooden covered bridge is a little chapel from the 16th century, built to guard against destruction by flood. A line of family crests acknowledge the volunteers who, over the years, have kept the chapel decorated by the seasons.

Ответ неверный!

Выбор предлога в первом случае является совершенно верным: действительно, правильно будет сказать by flood - наводнением (как абстрактным природным явлением): наводнение в данном случае выступает не в роли инструмента каких-то высших сил, а является вполне самостоятельным актором. Многие ученики вынесли со школьных уроков очень упрощённое понимание правил выбора между двумя предлогами творительного падежа: дескать, by - это кем?, а with - это чем? Это, мягко говоря, сильно упрощённое понимание правил образования формы творительного падежа в английском языке. На самом деле, выбор между предлогами by и with целиком и полностью определяется лишь одним фактором: является ли лицо или неодушевлённый предмет самостоятельным действующим лицом (так, например, машина или ураган или электрический ток вполне могут рассматриваться как самостоятельные силы), или же выступают в роли инструмента в чужих руках. Предлог with может использоваться лишь в тех случаях, когда он указывает на инструмент в чужих руках. Если же лицо, предмет или даже абстрактное понятие или природное явление выступают как независимые акторы, то используется предлог by. Также хочу обратить ваше внимание на то, что перед существительным flood отсутствует артикль - дело в том, что существительное flood в данном случае имеет абстрактное значение и обозначает наводнение в смысле абстрактного физического процесса повышения уровня воды в реке. Сочетание с неопределённым артиклем - a flood - в этой ситуации обозначало бы одно неопределённое наводнение или относило бы какое-то явление к категории наводнений. Сочетание с определённым артиклем - the flood - обозначало бы конкретное наводнение, датированное конкретным годом. В предложении же идёт речь об абстрактном физическом явлении, от которого мост надёжно защищён стоящей на нём часовней.

Во второй части предложения нам встречается устойчивое выражение with the seasons - в зависимости от сезона. Использование предлога with в данном случае нужно просто запомнить. Когда мы изучали творительный падеж на онлайн уроке английского языка по скайпу, я рассказывал об устойчивых выражениях с предлогом by, которые по своему употреблению аналогичны русским наречиям, однако я не рассказывал вам об устойчивых выражениях с предлогом with. Дело в том, что устойчивых выражений с предлогом with очень много, но встречаются они достаточно редко. Поэтому имеет смысл сразу же зазубрить устойчивые выражения с предлогом by - их немного, а встречаются они сплошь и рядом. А устойчивые выражения с предлогом with гораздо более многочисленны, но встречается каждое из них достаточно редко, поэтому имеет смысл разучивать их не на основных уроках по грамматике, а в ходе занятий по лингвотренажёрам. Выражение with the seasons (иногда встречается форма в единственном числе with the season) используется в качестве обстоятельства, указывающего на взаимосвязь действия в основной части предложения со сменой сезонов. Обратите внимание на то, что определённый артикль the является неотъемлемой частью выражения и не переводится сам по себе, артикль употребляется во всех случаях вне зависимости от того, идёт ли речь о сезонах конкретного года или упоминается ли выражение в абстрактном смысле: Now Myconos has scads of restaurants, and like at any tourist area, they probably change names and owners with the seasons. - И ещё один момент: на острове Миконос находится куча ресторанов, и, как в любом туристическом регионе, они, возможно, меняют названия и владельцев каждый сезон.

Обратите также внимание на то, как во втором предложении работает правило противоположных окончаний: подлежащее a line of family crests - благородная семья (дословно: [генеалогическая] линия семейных гербов) рассматривается как существительное множественности, то есть, хотя формально существительное и стоит во множественном числе, тем не менее, это существительное обозначает группу лиц, и согласуется с глаголом в форме множественного числа, то есть глагол употребляется без окончания -s.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31