Дневной обзор:
| Четверг 22 Апрель 2010 |
Общее событие
Образуем вопросительное предложение с обстоятельством в форме творительного падежа с предлогами By и With
15:00 » 23:55
 

Образуем вопросительное предложение с обстоятельством в форме творительного падежа с предлогами By и With

Добрый погожий денёк, мои ненаглядные ученики, начавшие занятия английским языком через скайп на моих курсах английского on-line. Напомню, что вашего преподавателя зовут Игорь Хохлов, я - учитель английского языка, и что на сегодняшнем онлайн занятии английским языком через Skype мы будем изучать принципы применения предлогов by и with для построения творительного падежа.

Мы с вами проходим разговорный английский язык для начинающих: хотя правила построения английских предложений мало различаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с иностранцами в любой жизненной ситуации. Мои лучший online курс английского, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

На предыдущих занятиях по английскому языку мы изучали правила передачи падежных отношений с использованием предлогов. Соответственно, в теоретическом плане вы выучили от альфы до омеги все правила того, как образуются предложения в английском языке. Следующая стадия освоения грамматики английского - работа по онлайн тестам и онлайн упражнениями с ответами на английскую грамматику. Некоторые учащиеся, не уделяющие должного внимания изучению моей методики преподавания, пытаются заниматься по школьной методике: вполуха прослушали мои объяснения и безотлагательно начали выполнять on-line задания с ответами. Сделали парочку онлайн проверочных заданий, и с ощущением того, что тему вы выучили, начисто забыли об этом. Такой метод подготовки - неплохой вариант для подготовки к экзамену: выучил - сдал - забыл. Но ведь цель наших on-line занятий английским языком совсем другая: не зазубрить готовые ответы на билеты, а научиться понимать англичан на слух. Изучение английского в том виде, как на нем говорят жители Великобритании, - намного более сложная задача, нежели проставление галочек в школьных тестах, двух десятков экзаменационных билетов или выполнение упражнений из школьного учебника. То, чего я хочу от вас добиться, так это умения понимать речь англичан и американцев. Истинный критерий знания английского языка - это умение выразить свои мысли и чувства на английском языке без каких-либо упрощений. Многие студенты со школьным опытом не желают лезть в дебри английского, думая что смогут заучить разговорные фразы и болтать на уроке на рунглише друг с другом - с таким настроем нет необходимости посещать бесплатные онлайн уроки английского языка, вам вполне хватит разговорника по английскому. Когда вы окажетесь в языковой среде, вы сразу же почувствуете, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. Этого объема знаний английского языка английского языка хватит для того, чтобы купить сувениры, узнать обменный курс валюты или узнать номер автобуса - но это максимум, чего вы сможете достичь, совмещая рунглиш с разговорником. Мало-мальски более сложные темы общения потребуют качественного знания грамматики английского и хорошего знания английской лексики. Вот как раз эту задачу - параллельное изучение грамматики по английскому языку и заучивание новой лексики по английскому языку в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Что такое лингвотренажеры на моих online курсах по английскому? Лингвотренажер - это мое личное ноу-хау, ставшее результатом двадцати лет репетиторской деятельности. Дело в том, что при объяснении правил грамматики английского языка я имею возможность рассказать лишь об основных случаях употребления того или иного принципа - мои объяснения и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в частные примеры, такой непосильный объем информации просто смешается в ваших головушках в сплошную кашу. Поэтому я разбил объяснение принципов грамматики английского на две фазы: изложение на уроке английского по скайпу и на практическую работу с частными случаями на лингвотренажерах. Работа с лингвотренажером проводится следующим образом: вы запускаете on-line тест, и ваш компьютер предлагает вам от двух до четырех вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из готовых вариантов, и компьютер не просто проверяет выполненное задание, но и дает подробные разъяснения по каждому выполненному заданию. Даже если вы сделали упражнение безошибочно, вы сможете ознакомиться с частными случаями употребления норм английской грамматики, о которых вы не прочтете ни в одном учебнике по английской грамматике. Каждый лингвотренажер на моем сайте английский online - это десятки тысяч заданий, которые компьютер компонует индивидуально на основе результатов выполненных до этого тестов, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - упражнения каждый раз будут новыми. Нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку ниже и откройте лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на творительный падеж

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения тестов из линвотренажера, давайте разберем некоторые из тестовых заданий по грамматике английского, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Может ли кто-нибудь дать какую-либо информацию и совет, безопасно ли или нет ехать с семьей в Италию с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори? Поехали ли бы вы со своей семьей, несмотря на эти события?

Can anyone provide any information and advice on whether or not it is safe to go with the family to Italy with all the news and reports about ebola and measles? Would you go with your family still?

Ответ правильный!

Действительно, во всех трёх случаях нужно было использовать предлог творительного падежа with.

В первом и в последнем случаях мы имеем дело с одинаковым выражением go with the / one's family - ехать со своей семьей. То, что в обоих одинаковых случаях вы использовали одну и ту же форму - уже хорошо. По крайней мере, вы понимаете, что английские предлоги тождественны русским падежам, и что в одинаковых ситуациях русские используют одинаковый падеж, а англичане и американцы - одинаковый предлог. Уже понимание одного этого правила способно сохранить вам немало нервных клеток при определении английских падежных предлогов: одна и та же ситуация, похожая лексика - значит, один и тот же предлог!

При выборе падежного предлога для этих двух случаев мы ориентируемся на очень простое правило: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения ехать с семьей в Италию и поехали ли бы со своей семьей - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Теперь перейдём ко второму случаю использования творительного падежа в этом предложении - к выражению with all the news and reports about ebola and measles - с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори. Как видите, в этом случае предлог with вообще не переводится на русский язык формой творительного падежа. Дело в том, что в русском языке исторически сложились устойчивые обороты, которые используются для обозначения обстоятельств, при этом грамматические имена в творительном падеже в таких оборотах вообще могут отсутствовать. На первый взгляд это может показаться исключением из правил, однако никакого исключения здесь нет: всё русское выражение целиком является одним большим обстоятельством, и, поэтому, никакого творительного падежа там не требуется. Выражение с with + существительное, обозначающее фактор может переводиться как с учётом чего-либо и как вопреки чему-либо, то есть выражение with all the news and reports about ebola and measles может переводиться как с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори или как несмотря на все новости и сообщения об эболе и кори. В английском языке в такого рода случаях используется только предлог with - это просто нужно запомнить.

Can anyone provide any information and advice on whether or not it is safe to go by the family to Italy with all the news and reports about ebola and measles? Would you go by your family still?

Ответ неверный!

В первом и в последнем случаях мы имеем дело с одинаковым выражением go with the / one's family - ехать со своей семьей - и в обоих случаях вы использовали однинаково неверную форму. Хотя я и хотел бы вас утешить: уже то, что в обоих одинаковых случаях вы использовали одну и ту же форму - пусть и неправильную - хорошо. По крайней мере, вы понимаете, что английские предлоги тождественны русским падежам, и что в одинаковых ситуациях русские используют одинаковый падеж, а англичане и американцы - одинаковый предлог. Уже понимание одного этого правила способно сохранить вам немало нервных клеток при определении английских падежных предлогов: одна и та же ситуация, похожая лексика - значит, один и тот же предлог!

При выборе падежного предлога для этих двух случаев мы ориентируемся на очень простое правило: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения ехать с семьей в Италию и поехали ли бы со своей семьей - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Теперь перейдём ко второму случаю использования творительного падежа в этом предложении - к выражению with all the news and reports about ebola and measles - с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори. Как видите, в этом случае предлог with вообще не переводится на русский язык формой творительного падежа. Дело в том, что в русском языке исторически сложились устойчивые обороты, которые используются для обозначения обстоятельств, при этом грамматические имена в творительном падеже в таких оборотах вообще могут отсутствовать. На первый взгляд это может показаться исключением из правил, однако никакого исключения здесь нет: всё русское выражение целиком является одним большим обстоятельством, и, поэтому, никакого творительного падежа там не требуется. Выражение с with + существительное, обозначающее фактор может переводиться как с учётом чего-либо и как вопреки чему-либо, то есть выражение with all the news and reports about ebola and measles может переводиться как с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори или как несмотря на все новости и сообщения об эболе и кори. В английском языке в такого рода случаях используется только предлог with - это просто нужно запомнить.

Can anyone provide any information and advice on whether or not it is safe to go with the family to Italy by all the news and reports about ebola and measles? Would you go with your family still?

Ответ неверный!

В первом и в последнем случаях мы имеем дело с одинаковым выражением go with the / one's family - ехать со своей семьей. То, что в обоих одинаковых случаях вы использовали одну и ту же форму уже хорошо. По крайней мере, вы понимаете, что английские предлоги тождественны русским падежам, и что в одинаковых ситуациях русские используют одинаковый падеж, а англичане и американцы - одинаковый предлог. Уже понимание одного этого правила способно сохранить вам немало нервных клеток при определении английских падежных предлогов: одна и та же ситуация, похожая лексика - значит, один и тот же предлог!

При выборе падежного предлога для этих двух случаев мы ориентируемся на очень простое правило: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения ехать с семьей в Италию и поехали ли бы со своей семьей - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Непонятно, какой логикой вы руководствовались, когда использовали предлог by перед обстоятельством all the news and reports about ebola and measles. Это совершенно неверный вариант. Давайте обсудим употребление творительного падежа в этом предложении - к выражению with all the news and reports about ebola and measles - с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори. Как видите, в этом случае предлог with вообще не переводится на русский язык формой творительного падежа. Дело в том, что в русском языке исторически сложились устойчивые обороты, которые используются для обозначения обстоятельств, при этом грамматические имена в творительном падеже в таких оборотах вообще могут отсутствовать. На первый взгляд это может показаться исключением из правил, однако никакого исключения здесь нет: всё русское выражение целиком является одним большим обстоятельством, и, поэтому, никакого творительного падежа там не требуется. Выражение с with + существительное, обозначающее фактор может переводиться как с учётом чего-либо и как вопреки чему-либо, то есть выражение with all the news and reports about ebola and measles может переводиться как с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори или как несмотря на все новости и сообщения об эболе и кори. В английском языке в такого рода случаях используется только предлог with - это просто нужно запомнить.

Can anyone provide any information and advice on whether or not it is safe to go by the family to Italy by all the news and reports about ebola and measles? Would you go by your family still?

Ответ неверный!

Вы ошиблись со всеми тремя предлогами творительного падежа! В первом и в последнем случаях мы имеем дело с одинаковым выражением go with the / one's family - ехать со своей семьей. То, что в обоих одинаковых случаях вы использовали одну и ту же форму - пусть и неправильную - уже хорошо. По крайней мере, вы понимаете, что английские предлоги тождественны русским падежам, и что в одинаковых ситуациях русские используют одинаковый падеж, а англичане и американцы - одинаковый предлог. Уже понимание одного этого правила способно сохранить вам немало нервных клеток при определении английских падежных предлогов: одна и та же ситуация, похожая лексика - значит, один и тот же предлог!

При выборе падежного предлога для этих двух случаев мы ориентируемся на очень простое правило: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения ехать с семьей в Италию и поехали ли бы со своей семьей - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником).

Теперь поговорим об ошибке в выражении with all the news and reports about ebola and measles - с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори. Непонятно, какой логикой вы руководствовались, когда использовали предлог by перед обстоятельством all the news and reports about ebola and measles. Это совершенно неверный вариант. Давайте обсудим употребление творительного падежа в этом предложении - к выражению with all the news and reports about ebola and measles - с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори. Как видите, в этом случае предлог with вообще не переводится на русский язык формой творительного падежа. Дело в том, что в русском языке исторически сложились устойчивые обороты, которые используются для обозначения обстоятельств, при этом грамматические имена в творительном падеже в таких оборотах вообще могут отсутствовать. На первый взгляд это может показаться исключением из правил, однако никакого исключения здесь нет: всё русское выражение целиком является одним большим обстоятельством, и, поэтому, никакого творительного падежа там не требуется. Выражение с with + существительное, обозначающее фактор может переводиться как с учётом чего-либо и как вопреки чему-либо, то есть выражение with all the news and reports about ebola and measles может переводиться как с учётом всех новостей и сообщений об эболе и кори или как несмотря на все новости и сообщения об эболе и кори. В английском языке в такого рода случаях используется только предлог with - это просто нужно запомнить.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31