Дневной обзор:
| Среда 23 Октябрь 2013 |
Общее событие
Фразовые глаголы в английском
12:00 » 18:00
 

Фразовые глаголы в английском

Фразовые глаголы в английском языке или английские составные глаголы или phrasal verbs - это сочетания глаголов с предлогами, глаголов c наречиями, либо глаголов с предлогами и наречиями одновременно. Это сочетание (глагол + предлог, глагол + наречие либо глагол + предлог + наречие) является единым членом предложения и образует цельную семантическую единицу. Английские фразовые глаголы точно также, как и обычные глаголы, могут быть переходными и непереходными, при этом переходные глаголы принимают после себя прямое дополнение и могут принимать косвенное дополнение. Фразовый глагол в английском языке также может называться сочетание глагола и наречия, группа глагола и частицы, двухсловным глаголом, трёхсловным глаголом или многословным глаголом. Предлог и наречие, используемые во фразовом глаголе в английском языке, часто называются грамматическими частицами, поскольку они являются неизменными словами, которые не получают аффиксов.

Самим фразовым глаголам в английском языке - много сотен лет, однако термин фразовый глагол появился в английском языке совсем недавно. По словам известного лингвиста Томаса Макартура термин phrasal verb был впервые употреблен Логаном Смитом (Logan Pearsall Smith) в 1925 году в его книге Слова и Идиомы, хотя сам Логан Смит утверждал, что термин phrasal verb был подсказан ему редактором Оксфордского словаря английского языка Oxford University Press's English Dictionary Генри Бредли (Henry Bradley). Любопытно, что в качестве альтернативных терминов для phrasal verb Генри Бредли предложил еще несколько вариантов - verb phrase - глагольная фраза, compound verb - составной глагол, verb–adverb combination - сочетание глагола с наречием, verb–particle construction - конструкция из глагола с частицей. Поразительно, что все эти термины, которые были предложены Логану Смиту редактором Оксфордского словаря, прижились в грамматике и широко используются в качестве синонима термина фразовый глагол. Американцы часто обозначают фразовые глаголы терминами word-verb - слово-глагол в том случае, если мы имеем дело с сочетанием глагола с предлогом или наречием, и three-part word-verb - состоящее из трех частей слово-глагол, если речь идет о сочетании глагола одновременно и с предлогом и с наречием.

Фразовый глагол - это разновидность глагола в английском языке, которая в большей степени похожа на фразу, нежели на простой глагол (отсюда и название глагол-фраза или фразовый глагол). Например, фразовый глагол go up - взлетать, как в предложениие The balloon went up. - Шарик взлетел, или put off - откладывать на более поздний срок, как в предложении Do not put it off any longer. - Больше не тяни с этим., или фразовый глагол take down - задерживать, как в примере: That will take him down a peg or two. - Это его немного задержит. - кстати, говоря это устойчивое выражение с фразовым глаголом to take somebody down a peg or two - немного задерживать кого-либо (обычно говорится о жизненных обстоятельствах, задерживающих реализацию каких-то планов).

Фразовые глаголы изначально появились как производные формы от глаголов движения и действия (go - уходить, put - класть, take - брать, перемещать) и наречий направления и места (up - вверх, в область, down - вниз, в центр, off - отделение от целой части). Базовые глаголы, из которых образуются фразовые глаголы, являются по большей части односложными и каждый из базовых глаголов служит основой для огромного количества фразовых глаголов, - достаточно посмотреть мой словарь английских фразовый глаголов, чтобы увидеть огромное количество форм у каждого из глаголов-основ.

Фразовый глагол, который образуется из сочетания глагола-основы и предлога, может использоваться как в буквальном смысле, так и в переносном значении. Если фразовый глагол используется в прямом смысле, то его значение является суммой значений глагола и предлога, например, фразовый глагол stand up в своем прямом значении - это сумма значений базового глагола stand - стоять и предлога up - двигаться вверх: Everyone stood up for the national anthem. - Все встали во время исполнения (дословно: для) национального гимна.

Однако этот же самый фразовый глагол имеет и два других переносных значения, которые не имеют никакого отношения к исходным значениям базового глагола и предлога. Фразовый глагол stand up также может переводиться как назначить свидание, но не прийти на него и оказать сопротивление - как видите, эти значения не имеют даже отдаленной связи ни друг с другом, ни к прямому значению глагола. Stand up в значении кинуть: As he sat waiting for Deborah, Dan realized that he should not be surprised if she stood him up. At six-thirty, he drained his glass of beer and left the park. - Когда он сидел, ожидая Дебору, Ден осознал, что он не удивится бы, если она его кинула. В шесть тридцать он осушил свой бокал пива и ушел из парка. Stand up в значении противостоять часто используется с наречием against в значении против: If everyone stood up against the Holocaust would it have happened? - Если бы все выступили против Холокоста, мог бы он случиться?

В большинстве случаев фразовые глаголы используются именно в переносном значении - как самостоятельно, так и в составе устойчивых выражений: to get away with murder - избежать наказания за убийство, to get on like a house on fire - очень быстро подружиться или влюбиться друг в друга, to get back at someone - отомстить кому-то в ответ, to get up to mischief - нагадить (в переносном смысле), нехорошо поступить.

Хотя фразовые глаголы в английском языке существуют много столетий, они были выделены в отдельную грамматическую единицу менее ста лет тому назад. В Оксфордском словаре английского языка есть примеры из среднеанглийского или Middle English: turne aboute (современный turn about)- первое умпоминание встречается ранее 1300 года; gon doun (современный go down - первое упоминание в 1388. Фразовые глаголы часть встречаются у Шекспира So long, that ninteen Zodiacks haue gone round из Measure for Measure 1603 года. Фразовые глаголы в среднеанглийском языке использовались с той же целью, что и современные - для перевода латинских глаголов на более понятный язык, например в Англо-латинском словаре 1483 года Catholicon Anglicum, 1483 дается следующий перевод с английского на латынь putte downe - calare, deponere).

Также фразовые глаголы в среднеанглийском языке использовались для того, чтобы давать определения английским словам латинского происхождения, например, в букваре 1604 года Table Alphabeticall, составленного первым английским языковедом Робером Кодри (Robert Cawdrey) дается следующее объяснение: abrogate - take away. Чуть позже на сегодняшнем уроке мы поговорим о том, что в современном английском языке все фразовые глаголы имеют латинические синонимы и наборот, то есть традиция иметь две параллельных группы глаголов - фразовые и латинические - не является особенностью современного английского языка, а пришла из далекого средневековья.

В 18 веке известный лексикоград Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) был первым, кто начал всерьез изучать такое явление в английском языке, как фразовые глаголы, хотя сам термин фразовый глагол появился в английском языке двумя столетиями позже. В предисловии к изданию Словаря английского языка 1755 года Dictionary of the English Language он написал следующее: There is another kind of composition more frequent in our language than perhaps in any other, from which arises to foreigners the greatest difficulty. We modify the signification of many words by a particle subjoined; as to come off - to escape by a fetch; to fall on - to attack; to fall off - to apostatize; to break off - to stop abruptly ... these I have noted with great care. - Существует другого рода образование, более частое в нашем языке, чем, возможно, в любом другом, и которого произрастает для иностранцев самая большая сложность. Мы изменяем значение многих слов при помощи присоединямеой частицы: как to come off - избежать еле-еле; to fall on - нападать; to fall off - отступаться от своих принципов или веры; to break off - резко останавливаться ... эти я отметил с особой тщательностью. - обратите внимание на то, что классик объясняет значение фразовых глаголов при помощи глаголов латинского происхождения или латинических глаголов, эта традиция сохраняется и поныне. При изучении фразовых глаголов в английском языке мы будем сразу заучивать их синонимы латинского происхождения.

Как вы уже поняли, фразовые глаголы очень часто встречаются в английском языке. Фактически, английские фразовые глаголы образуют основу английской разговорной речи. Каждый английский латинический (то есть не-фразовый глагол) имеет синоним - фразовый глагол. При этом фразовый глагол используется в разговорной речи в то время, как латинический глагол используется в письменной речи: collect luggage (латинический глагол) = pick up luggage (фразовый глагол) - забрать багаж, register (латинический глагол) = check in (фразовый глагол) - зарегистрироваться в отеле, postpone (латинический глагол) = put off (фразовый глагол) - откладывать, exit (латинический глагол) = get out (фразовый глагол) - выходить. На моем сайте есть словарь фразовых глаголов в английском языке, где я собрал все английские фразовые глаголы в единый удобный справочник, снабженный примерами и подробными объяснениями. В моем глоссарии фразовых глаголов я привожу латинические синонимы для каждого значения фразового глагола. Возьмем, к примеру, фразовый глагол set up - как мы видим из словарной статьи, у фразового глагола set up имеется пять значений: настраивать оборудование, начинать бизнес, обеспечивать деньгами, заманивать в западню и организовывать мероприятие. В первых двух значениях фразовый глагол set up можно заменить латиническими синонимами. В значении настраивать оборудование к работе можно использовать латинический глагол configure, а в значении начинать бизнес можно использовать латинические глаголы start и organize. В пятом же значении можно использовать словосочетание make arrangements for.

Таким образом, фразовые глаголы в английском языке как бы дублируют основной состав - латинические глаголы. При этом латинические глаголы - это литературный, официальный и письменный язык, в то время, как фразовые глаголы - это разговорный язык. Например, в аэропорту будет написано luggage claim - востребование багажа, то есть овальный транспортер, на котором будете искать свои сумки с оторванными ручками и украденными айпадами. Однако ни один здравомыслящий человек никто не скажет: Where can I claim my luggage? - Где я могу забрать багаж? Все скажут: Where can I pick up my luggage? - Где я могу забрать багаж? или Where is the luggage pick-up area? - Где зона востребования багажа? Именно поэтому так важно уметь использовать в разговорной речи фразовые глаголы и, одновременно с этим, знать их латинические синонимы, которые будут встречаться вам в инструкциях, табличках, надписях и официальных документах.

Изучение фразовых глаголов - это одна из самых сложных задач при изучении английского языка. Как вы уже поняли, фразовые глаголы обычно используются в разговорной речи, в отличие от более официальных глаголов латинского происхождения, например to get together - собираться вместе вместо to congregate, to put off - откладывать вместо to postpone, или to get off - сходить к корабля, самолета или автобуса вместо to leave. Основная сложность в понимании фразовых глаголов состоит в том, что фразовые глаголы имеют два значения: буквальное (дословное) и идиоматическое (переносное).

В этом плане английские фразовые глаголы очень похожи на русские приставочные глаголы. В русском языке сочетание приставка + глагол имеет два значения. Первое значение - буквальное, то есть глагол с приставкой имеет значение суммы значений глагольного корня и приставки, например: на + ехать - глагольный корень ехать обозначает движение на транспортном средстве, а приставка на - движение сверху (он наехал колесом на гвоздь - из этого предложения мы понимаем, что он передвигался на каком-то транспортном средстве, и колесо наехало на гвоздь сверху) - аналогичным образом с этой же приставкой можно использовать и массу других глагольных корней: наскочил, налетел, наступил, набросил, накинул, наколол - одна и та же приставка придает одинаковый смысловой оттенок разным глаголам. В английском языке происходит то же самое, единственное отличие состоит в том, что вместо приставок, которые пишутся слитно перед глагольным корнем, используются предлоги, которые пишутся раздельно после глагола. Во многих случаях можно напрямую переводить русские приставки английскими предлогами: предлог away соответствует русской приставке у- (drive away - уехать, walk away - уйти, run away - убежать, get away - уйти, уехать), a предлог out соответствует русской приставке от- (drive out - отъехать (из офиса в МакДрайв на полчаса), walk out - отойти (за сигаретами на пять минут), run out - отбежать (после того, как поджег петарду), get out - выйти на крыльцо (покурить)). Как видите, аналогии между русскими приставочными глаголами и английскими фразовыми глаголами совершенно прямые. Выучить прямые значения английских фразовых глаголов - очень просто: в большинстве случаев английские предлоги напрямую переводятся русскими приставками, а односложные базовые глаголы, используемые для образования фразовых глаголов, очень просты для запоминания.

Так как большинство глаголов в английком языке сочетаются с наречиями и предлогами, никаких проблем с пониманием фразового глагола, используемого в прямом смысле, не возникает: The tourists walked across the square. - Туристы пересекли (дословно: прошли поперек) площадь.

Конструкции глагол + предлог и глагол + наречие хорошо понятны в том случае, если используются дословно: Mel pulled down the driver's window and looked outside. - Мел опустил (дословно: потянул вниз) водительское стекло и выглянул наружу (дословно: посмотрел наружу).

То есть, если фразовый глагол употребляется в своем прямом смысле, то наречие или предлог корректируют значение глагола, к которому они относятся, - глагол в этой ситуации не меняет свой смысл радикально, а лишь приобретает дополнительный оттенок смысла (как русские глаголы ехать, наехать, приехать, уехать, отъехать, заехать, выехать, проехать - во всех случаях речь идет о езде). Если фразовый глагол употребляется в прямом смысле, как сумма значений глагола-основы и предлога, то в таком случае предлог связывает глагол-сказуемое с дополнением. Многие языковеды считают, что термин фразовый глагол вообще нельзя применять в отношении глаголов с предлогами, если и те и другие используются в прямом смысле. По мнению этих языковедов, настоящие фразовые глаголы - это лишь сочетания глаголов с предлогами или наречиями, смысл которых радикально отличается от слов-доноров.

Таким образом, если фразовый глагол передает суммарный смысл глагола и предлога или наречия, то предлог всего лишь выполняет функции связывания глагола с дополнением, а наречие попросту уточняет смысл глагола. Настоящая жесть начинается тогда, когда дело доходит по переносных значений английских фразовых глаголов. Тут тоже просматривается прямая аналогия с русскими приставочными глаголами: можно наехать не только колесом на гвоздь, бывает, что менты наезжают на бизнес или рэкетиры наезжают на кооператора, - это случае никакого транспортного средства не нужно, глагол наехать в переносном значении не имеет никакого отношения ни к приставке на, ни к глагольной основе ехать. Английские фразовые глаголы также имеют по несколько значений - одно значение прямое, то есть складывается из значений глагольной основы и предлога, а вот второе значение - переносное, никакого отношения к исходным составляющим фразового глагола не имеет.

Такого рода переносного или идиоматического использования фразовых глаголов в английском языке намного сложнее. Собственно говоря, именно употребление фразовых глаголов в переносном смысле делает их столь важными. Для большей наглядности давайте сравним восемь различных переносных значений фразового глагола pick up:

  1. Sales of gifts picked up a bit during the Christmas period. - Продажи подарков немного увеличились в рождественский период.
  2. Rebecca has significantly picked up her English in ten months on-line at E-English dot Ru. - Ребекка существенно улучшила свой английский за десять месяцев он-лайн [занятий] на E-English точка Ru.
  3. While you are in town, can you pick up my cocktail dress from the drycleaner's? - Пока ты в городе, можешь забрать мое короткое платье из химчистки?
  4. When we rented a holiday cottage in Cornwall, we could not pick up 3G-signal from the local mobile phone operator. - Когда мы снимали домик в Корнвелле, до нас не доходил 3G-сигнал местного сотового оператора.
  5. Can you pick me up and take me to Hilton when you go to the conference? - Сможешь забрать меня и подвезти в Хилтон, когда ты поедешь на конференцию?
  6. Can you pick up some friends of mine on your way to the birthday party? They are going there too. - Сможешь подбросить кое-кого из моих друзей по дороге на день рождения? Они тоже идут туда.
  7. Yesterday I picked up a pretty girl when I was patrolling downtown at my Chevy Tahoe. - Вчера, когда я катался на своем Шевроле Тахо по центру, я подцепил красивую девчонку.
  8. You will have to pick up the gate number and when the boarding starts. - Вам нужно будет расслышать номер выхода на посадку и когда посадка начинается.

Какими бы бессвязными ни казались эти значения, на самом деле они имеют опосредованную причинно-следственную связь с буквальным значением английского глагола pick up в смысле поднять что-либо с земли и забрать с собой (вспомним тип автомобильного кузова пикап - небольшой грузовичок на основе джипа с открытым кузовом, очень удобно - остановился, положил что-то, и поехал дальше, пока хозяин не спохватился). В более широком смысле слова pick up - это подбор, выбор, поднятие чего-то из общей массы. В первом примере продажи поднялись, то есть стали выше базового уровня (можно провести аналогию с уровнем земли). Во втором примере Ребекка подняла свой уровень английского с низкого уровня (уровня земли) до более высокого. В третьем случае жена просит мужа выбрать и забрать с собой (вспоминаем грузовичок-пикап) именно ее короткое платье, а чей-то чужой жакет. В четвертом примере мой Айфон не поднять сигнал - от тужился-тужился, пытался изо всех сил его усилить, но не смог. В пятом примере говорящий просит подобрать его (выбрать из толпы других пассажиров и посадить в машину) и отвезти в Хилтон. В шестом примере нужно выбрать только друзей, взять их собой и отвезти на вечеринку. В седьмом примере я поехал на поиски приключений и познакомился не со случайным прохожим - из всей массы прохожих я выбрал самую красивую девушку. В восьмом случае речь также идет о выборе, об усилении нужной информации из того гула объявлений и сообщений, которыми наполнен зал вылета в аэропорту. То есть, если подойти к вопросу творчески, то можно увидеть, что в самом общем смысле, с допуском предельной абстрации все переносные значения фразового глагола pick up в той или иной степени пересекаются с его основным смыслом выбрать что-то на земле, поднять и унести с собой.

Однако одними догадками сыт не будешь - нужно быть готовым к тому, что основная сложность для вас будет состоять в том, чтобы понять перевод фразового глагола, когда значение глагола с предлогом или глагола с наречием более не является суммой значений двух составных частей. Нам придется выучить огромное количество фразовых глаголов в их переносном значении - приведенные мной в предыдущем абзаце аналогии помогут вам сделать процесс запоминания более осмысленным и креативным, но описанные мной правила ни в коем случае не смогут заменить необходимости выучивания английских фразовых глаголов, когда те используются в переносных значениях.

Теперь давайте поговорим о переходных фразовых глаголах в английском языке. Напомню, что грамматический переход - это действие, которое путешествует от того, кто его совершает - от подлежащего, к тому, кто является его получателем, - к прямому дополнению. Прямое дополнение в русском языке отвечает на вопросы винительного падежа, а в английском языке всегда стоит без предлога сразу после глагола-сказуемого, то есть если в английском языке существительное, местоимение, числительное или любая другая самостоятельная часть речи, которая может являться объектом действия, стоит после глагола-сказуемого, значит перед нами - прямое дополнение, такое слово будет переводиться на русский язык винительным падежом (винить кого? что?).

С обычными латиническим глаголами никаких проблем не возникает: ставим слово сразу после глагола и без предлога - получаем прямое дополнение. Самые внимательные из вас уже поняли в чем проблема: "Ага! Как это так - после глагола без предлога? Ведь фразовый глагол - это и есть глагол с предлогом?! Что же делать: с одной стороны использовать фразовый глагол без предлога нельзя - это все равно, что выкинуть из русского приставочного глагола приставку - смысл глагола изменится радикально. С другой стороны - как же после переходного фразового глагола использовать прямое дополнение, если прямое дополнение может стоять только после глагола без предлога?"

Однозначного ответа на этот вопрос не существует: некоторые фразовые глаголы (мы называем их обязательно разделяемые фразовые глаголы) разделяются на две части, и прямое дополнение ставится после базового глагола, но перед предлогом или наречием. Второй тип фразовых глаголов, который мы называем частично разделяемые фразовые глаголы, допускают постановку некоторых видов дополнений внутрь фразового глагола, а некоторых - только после предлога или наречия. И, наконец, (мы называем их неразделяемые фразовые глаголы) всегда используются только слитно, то есть прямые дополнения всегда ставятся уже после наречия или предлога вне зависимости от того, чем выражено прямое дополнение.

Как же узнать, является ли английских фразовый глагол разделяемым, неразделяемым или частично разделяемым? Увы, должен вас огорчить: никак. Общее правило на этот счет отсутствует. В некоторых случаях можно попытаться выловить смысл из грамматической конструкции и определить, можно ли разделить английский фразовый глагол прямым дополнением или нет, но в остальных случаях нужно просто вызубрить, где стоять дополнение в случае с каждым конкретным фразовым глаголом. В отдельных случаях можно попытаться выловить смысл из мудреной грамматической конструкции, а во всех остальных нужно просто знать, где должно стоять дополнение. В моем словаре английских фразовых глаголов напротив каждого фразового глагола стоит отметка - к какой из трех групп (разделяемый, неразделяемый, частично разделяемый) он относится.

Существует всего четыре возможных комбинации: непереходный фразовый глагол (вопрос о месте дополения снимается автоматически), разделяемый переходный фразовый глагол (дополнение стоит внутри глагола), частично разделяемый фразовый глагол (некоторые виды дополнений стоят внутри глагола, все остальные - после), неразделяемый фразовый глагол (все дополнения стоят после предлога или наречия). О различных вариантах конструкции глагол + прямое дополнение + предлог/наречие + косвенное дополнение мы сейчас и поговорим.

С первой категорией - непереходные фразовые глаголы - все ясно с самого начала: эти глаголы вообще не могут принимать после себя дополнений, поэтому вопрос о разделяемости этих фразовых глаголов даже не стоит. Непереходные фразовые глаголы просто не могут иметь дополнений, следовательно в предложениях с непереходными фразовыми глаголами прямое дополнение, которое обычно делит глаголы, попросту отсутствует. Таким образом, все непереходные фразовые глаголы в английском языке автоматически являются неразделяемыми.

When learning to ride a bicycle, it usually takes a number of crashes before the rider catches on. - При обучении езде на велосипеде (дословно: когда обучаясь ездить на велосипеде), обычно требуется много падений прежде, чем ездок освоится. - английский фразовый глагол catch on в одном из своих переносных значений переводится как освоиться с чем-либо на практике, сориентироваться в ситуации, то есть подлежащее в таком предложении само совершает действие - человек сам осваивается в новой обстановке и приобретает какие-то практические навыки, действие никуда не переходит - оно лишь характеризует само подлежащее; вопрос о выборе места прямого дополнения не стоит - оно просто отсутствует в предложении the rider catches on.

Well, that was a bit of an embarrassment! We will just lay low until it all blows over. - Ну, это был немного позорный момент (дословно: один маленький кусочек смущения). Мы просто затаимся, пока скандал не уляжется. - английский фразовый глагол lay low и английский фразовый глагол lie low являются синонимами и означают дословно лежать низко, то есть в переносном значении - затаиться до поры до времени, но оставаться готовым к действию; фразовый глагол blow over образован от базового глагола blow - взрываться, то есть дословно blow over - это пройти над головой о взрывной волне. Как и в русском языке глаголы затаиваться и забываться, их английские синонимы - пусть и выраженные фразовыми глаголами - также являются непереходными, поэтому ни в русском ни в английском предложении прямых дополнений не будет, и, следовательно, вопрос о месте прямых дополнений подниматься не будет.

When Anthony was at English First, he had a terrible teacher; he fell behind. - Когда Антон учился в Инглиш Фест, у него был ужасный учитель (дословно: он имел одного ужасного учителя): он отстал. - фразовый глагол fall behind - дословно падать позади, ложиться с недолетом (о снарядах) в переносном смысле переводится как не достигать поставленной цели, не оправдывать ожидания. В русском языке для передачи этого смысла мы используем словосочетания из переходного глагола в отрицательной форме и прямого дополнения - не оправдывать ожидания - в английском же языке фразовый глагол fall behind уже включает в себя и элемент отрицания и подразумевает ту цель, которая не была достигнута. Поэтому в английском языке фразовый глагол fall behind используется в утвердительной форме и без прямых дополнений - все эти значения уже подразумеваются в самой глагольной форме.

I have a gift to give to Jenny's newborn, but I think it would be rude to just drop in. - У меня есть подарок, чтобы подарить его новорожденному ребенку Дженни, но я думаю, что было бы грубо зайти к ней без предупреждения. - английский фразовый глагол drop in является непереходным и имеет смысл зайти к кому-то без приглашения, обычно по пути куда-то или случайно оказавшись недалеко от места, где живет человек. Наиболее близким аналогом drop in является русский глагол завалиться к кому-то в гости.

I love watching out the window when the plane flies over farmer's field. - Я люблю смотреть из окна, когда самолет пролетает над полем фермера. - в данном случае фразовый глагол fly over используется в прямом значении, то есть является суммой значений базового глагола fly - летать и предлога over - сверху над чем-либо.

The Rat Race involves a lot of pushing and shoving to get ahead. - Крысиные бега требуют много толкания и пихания, чтобы добиться успеха. - в этом примере фразовый глагол get ahead стоит в инфинитивной форме, этот фразовый глагол в английском языке является непереходным, так как уже включает в себя и русский глагол добиваться и русское прямое дополнение успеха, то есть фразовый глагол get ahead переводится как добиваться успеха.

Общее событие
Фразовый глагол abide by
18:00 » 23:55
 

Фразовый глагол abide by

неправильное спряжение: abide by - abided by / abode by - abided by / abode by / abidden by - abiding by

1. перевод: действовать в соответствии с правилами, подчиняться решению или требованию, держать обещание

латинические синонимы: accede, accept, accord, comply, concur, follow, obey, observe, keep, submit, take orders

переходность и разделяемость: фразовый глагол abide by является переходным и неразделяемым

использование в диалектах английского языка: фразовый глагол abide by используется во всех диалектах английского языка

We abide by the court's decision. - Мы подчиняемся решению суда.

Once you have made a promise, abide by it. - Раз уж дал обещание, то держи слово.

Jeremу is the sort of man who has never caused any trouble and who has always abided by the regulations. - Джереми такой человек, от которого никогда не было проблем, и который всегда подчиняется правилам.

Most of the accused insist that they have abided by the letter of the law. - Большинство обвиняемых настаивают, что они следовали букве закона.

In so doing, the trade union has abided by its long-held view that any dilution of employees' rights is to be fiercely resisted. - Делая это, профсоюз следовал своим устойчивым убеждениям, что любое нарушение прав работников должно встречать жесткое сопротивление.

They needed loans, they took them, and they abided by the terms of the loans. - Им требовались кредиты, они взяли их, и они выполняли условия кредитов.

But that is the law of the land, enacted by the peoples' representatives, and so the farmers had to abide by it. - Но это был местный закон, принятый представителями населения, поэтому фермерам пришлось подчиниться ему.

Many safety procedures and guidelines are already in place and are routinely abided by. - Многие требования и инструкции по технике безопасности уже вступили в силу и соблюдаются на постоянной основе.

With the permits are several guidelines that must also be abided by. - К лицензиям прилагаются несколько инструкций с требованиями, которые тоже нужно соблюдать.

Sanitary inspection ensures food-handling regulations are abided by and safety standards and sanitary requirements are met each and every day. - Санитарная инспекция ежедневно обеспечивает соблюдение требований по обработке пищи, технике безопасности и следование гигиеническим стандартам.

ключевые слова: abide by, фразовый глагол abide by, abide by фразовый глагол, abide by перевод на русский, фразовый глагол abide by что означает, фразовый глагол abide by как переводится, фразовый глагол abide by перевод на русский

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30