Дневной обзор:
| Вторник 23 Февраль 2010 |
Общее событие
Английское время Present Indefinite на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время Present Indefinite на примерах

Здравствуйте, вас приветствует учитель английского через Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line обучение английскому языку через скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Основная цель обучения английскому языку по скайпу состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать правила употребления Present Simple.

Скачать принципы использования The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изложение английского по скайп я записываю в формате mp-3 - для того, чтобы урок скачать mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие путешествия по морю по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские путешествия представляют собой один из наиболее дорогих маршрутов для путешествий, из-за дороговизны евро и цен на билеты на самолет до портов, где вы садитесь на лайнер. Тем не менее, невзирая на эти моменты, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские путешествия по морю за счет турпоездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и приобретая круизы на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Обязательно обратите внимание на то, как образовано вот этот предложение в английском: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие турпоездки. Перевод такого рода фраз с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы получаете неопределенно-личное предложение в русском: в предложении в русском языке не будет подлежащего, из-за того что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот обратная задача - перевод с русского языка на английский язык - является серьезной проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все несложно: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие во фразе, то в этом случае подлежащего в предложении в русском просто не будет - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, синтаксическая роль части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями не выйдет. Роль слова в предложении определяется местоположением этой части речи относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it выполняет функцию подлежащего; is - это copula verb, still - наречие - признак глагола (располагается перед глаголом действия, но после связочного глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, в силу каких причин из фразы на английском языке слова не выкинешь (кроме обстоятельства). Разберем это английское предложение по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - link-verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого - функция каждого из трех членов предложения зависит от того, на каком месте в предложении идет это слово: первое место - подлежащее, второе - copulative verb, третье - предикатив. Если в английском предложении неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Именно поэтому все предложения в английском имеют подлежащее и сказуемое. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении в английском была полноценная грамматическая основа: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы для туристов английский список

Издание "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительная форма предложения в английском языке - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, закономерности орфографии в английском языке и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - имя нарицательное + собственное существительное - от Consta Cruises как единого имени собственного - названия компании) для дружественных для бюджета маршрутов весь год, включая более краткие путешествия продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна быть описана как "три флота в одной компании" с купленными, недавно построенными теплоходами бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь восхитительным выбором маршрутов, необычных портов и меньшим количеством "морских" дней (подразумевается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из наиболее адекватных тарифов на круизном рынке преимиального класса и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Оцените новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которая практикует более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в пиковый сезон длительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем 1000 долларов США за одного туриста по состоянию на 2014 год - такой совет дает вебсайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском существует четыре различных местоимения в функции аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем различие между этими местоимениями? Неопределенное количественное местоимение little употребляется для обозначения малого количества неисчисляемого имени существительного. Очень часто местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом очень старом самолете был одновременно пугающим и волнующим, так как на нем имелось очень мало средств безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Неопределенное количественное местоимение a little используется в смысле некоторое количество материала или умозрительного понятия: I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, выражение wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается близко к большинству туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Хочу обратить ваше внимание на очень большую разницу между little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как неопределенное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бензопилу получится налить не больше литра.

Имейте в виду, что в английском кроме неопределенного местоимения также существует и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. С прилагательным не применяется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Давайте разберем примеры с прилагательным little - маленький: Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой крошечный шедевр средневековой итальянской архитектуры. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое имя существительное в единственном числе, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с именами существительными исчисляемыми, следовательно, если потребуется указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, использовать местоимение little мы не сможем, так как с именами существительными исчисляемыми это слово превращается в прилагательное, например: a little ship - маленький корабль, a little chair - маленький стул, a little space - небольшое пространство, little medical care - мало медицинского обслуживания,, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little space - мало места, little sunlight - мало солнечного света - как вы сами можете видеть, little без артикля используется лишь с именами существительными неисчисляемыми в значении неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little переводится как определенный объем; однако, если слово a little применяется перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с прилагательным, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little употребляется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом можно на английском языке назвать несколько исчисляемых существительных, если слово little перед именем существительным исчисляемым безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с именами существительными исчисляемыми в английском языке используются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Местоимение количества few переводится как минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - давайте обратим внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем неопределенное количественное местоимение few на прилагательное little, то смысл предложения очень существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, само собой, есть, но эти удобства очень незначительные. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице существует (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Местоимения количества few и a few отличаются между собой также, как и пройденные выше little и a little: few и little указывают на малое количество исчисляемых имен существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых имен существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых существительных). Наиболее точный перевод количественного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем есть небольшое отличие - в русском неопределенное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение a few может применяться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в некоторых случаях a few указывает на значительное количество предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто с помощью copula verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе применяются глаголы расположен, располагается, находится). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования связующего глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, в силу того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы используем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Progressive или будущее длительное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое фразеологическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Текст на английском с переводом на русский на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском с переводом на русский на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими номерами на доступных круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении английское причастие в настоящем времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговорном английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) комнатами большего размера и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим турпоездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

полезные выражения и фразы английские для туриста

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает стоит в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в единств. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в личной форме пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду поездки во время перегонки круизных лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Общая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более длительные поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Каталог "Круизный Критик" советует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра в английском - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что простые слова в английском, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать в предложении в функции и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, например, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском языке может иметь в русском языке три разных значения: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти трудности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - многозначность слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на ту синтаксическую роль, которую слово играет в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. На своих уроках английского через Skype я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно облегчить и ускорить запоминание новой английской лексики.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в смысле мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем имя существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе имя существительное mind употребляется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для того, чтобы зазубрить многозначность слова mind, мы разберем несколько примеров: Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в совершенной страдательной форме или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивый оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в условиях недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя лишь пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя. One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где возможно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем).

Все сказанное выше относятся к слову mind в роли имени существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола-сказуемого в предложениях в отрицательной форме после auxiliary verb do. В самом широком значении глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговорном английском, давайте разберем фразы, составленные носителями английского языка. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в то же самое время применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против отдышаться (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом выражении первый глагол в личной форме mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind вы должны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно вечером после работы и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитив с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - обязательно обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с вопросительной формой предложения, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в утверждении усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в роли сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Время в английском языке Present Indefinite на примерах
20:00 » 23:55
 

Время в английском языке Present Indefinite на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземного моря на протяжении межсезонья для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, конечно же, не образуется. Поищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех закалённых путешественников (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в личной форме в этой фразе используется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в этом случае modal verb can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия по морю - обращаю ваше внимание на то, что в предложении в английском применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Вам нужно обратить свое внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия с использованием суффикса -ly употребляют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого образуется наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) сайты линий, организующих путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "морские путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в турпоездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, из-за того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме стоит на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка студентов заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно идет в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств. Разберем несколько примеров: We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copula verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в роли сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обязательно обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Загвоздка в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции предикатива в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после copulative verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. Почему? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31