Дневной обзор:
| Пятница 23 Апрель 2010 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense

Вас приветствует учитель английского языка Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line занятия английским через Skype каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Существенная цель уроков английского по Skype состоит в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать принципы употребления The Present Simple Tense.

Прослушать принципы употребления The Present Simple Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online занятия английским через скайп доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские путешествия по морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские путешествия являются одними из самых дорогих планов поездок, из-за высокого обменного курса евро и стоимости авиабилетов до мест посадки на лайнер в Европе. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправиться в бюджетные путешествия по морю по Средиземному морю отправляясь в турпоездку в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и приобретая морские путешествия на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Вам нужно обратить свое внимание на то, как построено вот этот предложение в английском языке: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные путешествия. Перевод подобной фразы с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из английского предложения не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить безличное предложение в русском: в предложении в русском подлежащего не будет, так как нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод такого рода предложений с русского языка на английский представляет собой большую проблему - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в этом случае в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе игнорировать один или оба главных члена в предложении в русском. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая функция части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями не получится. Синтаксическая функция слова определяется местоположением этого слова по отношению к другим словам в предложении. Во фразе it is still possible местоимение it играет роль подлежащего; is - это связочный глагол, still - наречие - признак состояния (обычно ставится перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - прилагательное в значении предиката. А вот теперь пришло время объяснить, почему из английского предложения слова не выкинешь (за исключением обстоятельства). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - подлежащее; is - copulative verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - имя прилагательное в роли предикативной части - роль каждого из этих трех слов зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - link-verb, третье - именная часть составного сказуемого. Если в предложении в английском неочевидно действующее лицо, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены фразы на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Именно поэтому все типы английских предложений имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is getting colder outside. - Холодает. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные английские фразы для туристов

"Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная фраза в английском - в ходе этого урока английского языка я очень детально объяснил, каким образом, используя закономерности орфографии в английском языке, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов весь год, включая более короткие поездки длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая круизы, может описываться как "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, недавно построенными круизными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством дней в море (смысл в том, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени идет в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из самых адекватных расценок на рынке морских путешествий премиум-класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Зацените новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует меньшие корабли и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Соединенном Королевстве Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий туристический сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на человека по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию приводит "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском имеется четыре разных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем между ними разница? Неопределенное местоимение количества little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Очень часто местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой прекрасный способ заводить новые знакомства. Неопределенное количественное местоимение a little употребляется для указания на некое определенное количество вещества или умозрительного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обязательно обратите внимание на то, что в этом предложении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данное предложение является доброжелательным отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в значении антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы разумеется заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. В отдельных случаях английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (отглагольное существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Сразу обращу внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как неопределенное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бак пилы можно заправить около литра топлива.

Знайте, что в английском помимо местоимения количества litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое применяется в качестве определения к имени существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - имя существительное. Посмотрите, как во фразах используется имя прилагательное little - маленький: Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там ставится имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в ед. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обращаю ваше внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единственного числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, следовательно, когда нужно указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, применять слово little в функции местоимения у вас не получится, так как с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение имени прилагательного, например: little service - мало обслуживания, a little sunlight - немного солнечного света,,, a little comfort - немного комфорта, a little medical care - немного медицинской помощи, a little power station - небольшая электростанция, little water - мало воды, little sunlight - мало солнечного света - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little используется в смысле неопределенного местоимения известное и определенное количество; однако, когда вы видите a little перед именем существительным исчисляемым, то это уже имя прилагательное, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме ед. числа. При этом в случае, когда little употребляется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом можно на английском назвать несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском языке используются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Местоимение количества few переводится как минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что наречие степени very - очень можно использовать лишь с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, за исключением разговорного выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу хочу обратить ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множ. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле существует (дословно: отель имеет) мало мест для стоянки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Неопределенное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых имен существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения количества a few - несколько, тем не менее имеется небольшое различие - по-русски местоимение количества несколько обозначает малое число предметов, а на английском неопределенное местоимение количества a few может использоваться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях a few указывает на значительное количество предметов: Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с использованием linking verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации применяются глаголы расположен, располагается, находится). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее продолженное время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните фразеологическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно местоимение количества в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья.

Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогиекомнаты на доступных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма глагола в английском соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя существительное собственное - название компании применяется в Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в общении на английском в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английский для туристов основные фразы

Туры Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает ставится в третьем лице единственного числа, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду туристические поездки в течение перегонки океанских лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на пятьдесят процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском языке имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более долгие поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Издание "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора словарного запаса в английском языке - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, к примеру, английское причастие настоящего времени в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на положения слова относительно других членов этого же предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться синонимами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое идиоматическое выражение, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в функции любого члена предложения, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении существительное mind используется в роли прямого дополнения в винительном падеже; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском языке существительное mind используется в прямом значении. Давайте для того, чтобы отработать множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a tour by coach into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском имя существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас очень небольшой бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в Present Perfect, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с употреблением Present Perfect.

Все те примеры и правила, которые мы разобрали выше относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в отрицательной форме предложения после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в разговоре по-английски, давайте разберем предложения, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивое выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в качестве прямого дополнения употребляется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако было бы отлично, если был была возможность передохнуть (дословно: имения времени передохнуть). - в этом предложении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот английский глагол требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременную покупку на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по Skype), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - предикативом после глагола-связки). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно вечером после работы и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два предикативной части, выраженные глаголам в инфинитивной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в инфинитивной форме с прямым дополнением), потому что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном случае мы имеем дело не с предложением в вопросительной форме, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?

Общее событие
Время в английском языке Present Simple на примерах
20:00 » 23:55
 

Время в английском языке Present Simple на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах в течение межсезонья для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, употребляется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не образуется. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех закалённых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (обратите внимание на то, что глагол-сказуемое в этом выражении используется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (вам нужно обратить свое внимание на то, что в этом примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия по морю - вам нужно обратить свое внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские поездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие ученики допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. В самом деле, мы используем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly употребляют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - хочу обратить ваше внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, потому что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), поэтому, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий лишь ему) интернет-сайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Издание "Круизный Критик" рекомендует находящийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого идет на первом месте во фразе без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском стоит в предложении на первом месте без обозначающей глагол в начальной форме частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Типичная ошибка учеников заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств. Разберем несколько примеров: I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении предикатива в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после связующего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Simple Tense, а Past Perfect? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обращаю ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет linking verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет link-verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31