Дневной обзор:
| Среда 24 Февраль 2010 |
Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Добрый солнечный денек, вас приветствует преподаватель английского Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу он-лайн изложение английского по скайп каждый день с полудня до полуночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на наших занятиях английским языком по скайпу, заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми американцы пользуются в разговоре на английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать закономерности использования Present Simple.

Скачать правила употребления Present Indefinite без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому языку через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские турпоездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские туры представляют собой один из наиболее дорогих планов поездок, в силу высокого обменного курса евро и стоимости авиабилетов до круизных портов. Однако, несмотря на это, по-прежнему возможно отправиться в недорогие туры по Средиземноморью за счет путешествия в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Сразу же обращу внимание на то, как образовано вот этот английское предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные турпоездки. Перевод подобных фраз с английского на русский обычно не вызывает проблем - действительно, выкинув из английского предложения все лишнее, вы получаете неопределенно-личное предложение в русском: в предложении на русском языке подлежащее отсутствует, так как в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского на английский язык, представляет собой большую проблему - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все просто: если для понимания смысла предложения не принципиально, кто именно совершает действие, то в этом случае в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, синтаксическая роль части русской речи ясна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями невозможно. Функция слова во фразе определяется местоположением этого слова по отношению к другим словам во фразе. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это link-verb, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (ставится перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного сказуемого. Теперь давайте я объясню, по какой причине из английской фразы слова не выкинешь (за исключением обстоятельства). Разберем это английское предложение по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - связочный глагол, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого - роль каждого из трех членов фразы зависит от того, на каком месте в предложении идет это слово: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - именная часть составного сказуемого. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены фразы на английском сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Лишь по этой причине все типы английских предложений имеют подлежащее и сказуемое. При переводе с русского языка на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами английское предложение оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорник английского языка для туриста онлайн

Сайт "Круизный Критик" советует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопрос в английском - в ходе этого занятия английским языком я во всех деталях рассказал о том, каким образом, употребляя правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и принципы орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - имя существительное собственное в функции определения к имени существительному нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для бюджетных маршрутов весь год, включая более краткие поездки продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая морские путешествия, может и должна описываться как "три в одном" с купленными, новыми кораблями бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь удивительным выбором маршрутов, необычных портов и меньшей долей "морских" дней (подразумевается, что корабль меньше времени находится в море и более значительную часть времени ставится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из самых адекватных тарифов на рынке путешествий наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются меньшие корабли и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Англии Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в неделю за гораздо меньшую сумму, чем тысяча долларов в пересчете на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию приводит вебсайт "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском языке существует четыре разных местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Неопределенное количественное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница стоит дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с ужасной гигиеной и ничтожным комфортом. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом доисторическом самолете был в одно и то же время пугающим и волнующим, так как на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Неопределенное количественное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или абстрактного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в этом случае a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть это предложение является положительной рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Иногда английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Хочу обратить ваше внимание на очень серьезное отличие между обоими местоимениями количества little - мало и a little - немного: местоимение количества little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бак пилы получится влить не больше литра.

Знайте, что в английском помимо местоимения также существует и прилагательное little - маленький, употребляемое перед существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите, как в предложениях употребляется имя прилагательное little - маленький: In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой небольшой шедевр средневековой итальянской архитектуры. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом выражении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и существительного-то нет - там стоит имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единств. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - используется с именами существительными исчисляемыми, следовательно, при необходимости указания на некоторое количество предметов, использовать слово little в роли местоимения вы не сможете, в силу того что с исчисляемыми существительными это слово превращается в прилагательное, к примеру: a little sunlight - немного солнечного света, a little space - небольшое пространство, a little wallet - маленький бумажник, little electric power - мало электроэнергии, little service - мало обслуживания, a little ship - маленький корабль,, little medical care - мало медицинского обслуживания - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в значении количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little имеет значение известное и определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единств. числа. Причем в последнем случае возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: какое слово в английском поможет указать на несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми существительными в английском применяются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает мало людей, предметов или животных, к примеру: Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы очень значительно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз реально хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить местоимение количества few на прилагательное little, смысл предложения изменится существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице существует (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке выражение мало стояночных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Неопределенное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little применяются для указания на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее близкий к русскому языку перевод количественного местоимения a few - несколько, однако имеется существенное отличие - в русском языке неопределенное количественное местоимение несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском неопределенное количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях это может быть очень значительное число предметов: Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто при помощи linking verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации используются глаголы расположен, располагается, находится). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наименее дорогим вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Progressive или будущее продолженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните разговорный оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются самыми дешевыми номерами на бюджетных средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя существительное собственное - название компании применяется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные строятся исключительно от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется при общении по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

нужные фразы на английском для туристов

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском языке глагол в роли сказуемого offers - предлагает стоит в форме 3-го лица ед. числа, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме ед. числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в единственном числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду туристические поездки во время перегонки кораблей из Западной в Восточную Атлантику. Итоговая стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в обычном разговоре в англоязычной стране указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на 50 процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском языке имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более продолжительные путешествия с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания английских слов - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, например, причастие настоящего времени в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - множественные значения английских слов в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на положения слова относительно других членов этого же предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена предложения, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении существительное mind применяется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый теплоход спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; I changed my mind. - Я передумал; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем имя существительное mind в смысле мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего. Давайте для лучшего закрепления множественных значений имени существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обращаю ваше внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто употребляется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense. I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь полученными в путешествиях впечатлениями, искренними суждениями и тем, о чем я думаю. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте оборот on my mind имеет значение что на уме - то на языке. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае выражение peace of mind - душевное спокойствие - идет после предлога дательного падежа to в функции косвенного дополнения.

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в отрицательных фразах после глагола-помощника do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы вам было легче понять, как нужно употреблять глагол mind в разговорном английском, давайте разберем фразы, составленные американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (разговорный оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако было бы отлично, если был была возможность отдышаться (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом предложении первый глагол в личной форме mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также является переходным и применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в форме Possessive Case во множ. числе, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания мн. числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в форме Possessive Case, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда идеально для детских желудков. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (auxiliary verb does в предложениях в утвердительной форме усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в роли глагола в личной форме он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - сразу же обращу внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в роли сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем.

Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие туристические поездки, остаются (давайте обратим внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в средиземноморских водах на протяжении межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех мужественных людей (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этой фразе употребляется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть огромной (обратите внимание на то, что в этом примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные путешествия в апреле и в октябре - обращаю ваше внимание на то, что в английском предложении используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские турпоездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обязательно обратите внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. В самом деле, мы употребляем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве исходного материала для образования наречия с помощью суффикса -ly применяют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) сайты линий, организующих поездки на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Сайт "Круизный Критик" рекомендует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого ставится на первом месте во фразе без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка учеников состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в роли сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части именного сказуемого в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после copulative verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обращаю ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три вида придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского предиката мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после связочного глагола. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого фразы на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются при помощи времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Проблема в том, что Past Perfect в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение идет в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, в силу того что глагол have выступает в данном примере в функции динамического глагола в смысле употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, вам нужно обратить свое внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31