Дневной обзор:
| Суббота 24 Апрель 2010 |
Общее событие
Выбираем доступную гостиницу в Европе: сравниваем однозвёздочные и трехзвёздочные отели
15:00 » 23:55
 

Выбираем доступную гостиницу в Европе: сравниваем однозвёздочные и трехзвёздочные отели

Рад всех видеть, мои дорогие ученики, начавшие занятия английским языком по программе скайп на моих курсах английского on-line. Напомню всем вам, что меня зовут Игорь Хохлов, я - учитель по английскому, и что на сегодняшнем online уроке английского языка через скайп мы будем изучать закономерности использования предлогов by и with для образования творительного падежа.

Мы с вами отрабатываем разговорный английский по программе скайп: хотя принципы построения английских предложений мало различаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с иностранцами в любой жизненной ситуации. Мои школу английского on-line, в первую очередь, ориентированы на разговорное общение.

Предыдущие две недели я вам рассказывал, как правильно использовать предлоги для передачи падежей. Поэтому, чисто теоретически вам знакомы все принципы построения английских предложений. А вот теперь нам нужно перейти к следующему этапу изучения генеральных вопросов - к работе по практическим заданиям на закрепление изученных правил английского языка. Многие ученики пытаются заниматься по школьной методике: вскользь изучили мои объяснения грамматического закономерности и тут же начали делать грамматические упражнения. Сделали парочку on-line проверочных заданий, и в полной уверенности, что на сегодня отмучились, забыли о этом навсегда. Такая организация уроков, если их так можно назвать, является неплохим вариантом в общеобразовательной школе или ВУЗе: выучил - сдал - забыл. Но ведь на наших on-line занятиях по английскому языку мы ставим перед собой совсем иную задачу: не зазубрить готовые ответы на билеты, а научиться понимать жителей США на слух. Изложение английского языка в том виде, как он используется жителями Великобритании, - намного более комплексная задача, нежели выучивание билетов к школьному экзамену, выполнение тестовых заданий из школьного учебника или проставление галочек в школьных тестах. Мне от вас нужно совсем другое - мне нужно твердый навык понимать речь жителей Великобритании. Истинный критерий знания по английскому - это способность самостоятельно конструировать сложные английские фразы. Многие учащиеся со школьным опытом игнорируют принципы грамматики английского языка, рассчитывая по-быстренькому научиться говорить простыми разговорными фразами - если вы настроены таким образом, нет смысла посещать занятия английским языком, вам вполне хватит русско-английского разговорника. Когда вы окажетесь в языковой среде, вы немедленно почувствуете, что такой английский язык - что он есть, что его нет - разницы никакой. С такими знаниями по английскому вы сможете узнать обменный курс валюты, узнать номер автобуса или прочитать простенькие таблички и объявления - но это максимум, чего вы сможете достичь, совмещая рунглиш с разговорником. Любые другие сферы общения потребуют полноценного владения английской грамматикой и хорошего знания английской лексики. Эту самую задачу - параллельное изучение английской грамматики и заучивание новых английских слов и выражений в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Какую функцию в обучении выполняют лингвотренажеры на моих онлайн курсах по английскому? Лингвотренажер - это мое авторское изобретение, ставшее итогом двух десятков лет преподавательской работы. Дело в том, что при объяснении закономерностей английской грамматики я имею возможность рассказать исключительно об основных случаях применения того или иного принципа - мои семинары и так занимают по несколько часов, если начать пускаться в детали и в конкретные примеры, такой непосильный объем информации несложно смешается в ваших мозгах в сплошную кашу. По этой причине я нарезал объяснение принципов грамматики английского на две фазы: изложение на уроке английского по интернету и на практическую работу с частными примерами на лингвотренажерах. Занятие на лигвотренажере проводится следующим образом: вы запускаете online тест, и компьютер предлагает вам несколько вариантов предложения на выбор, вы выбираете один из готовых вариантов, и ваш компьютер мало того, что проверяет выполненное вами задание, но и дает подробные разъяснения по каждому выполненному заданию. Даже если вы сделали задание правильно, вы сможете ознакомиться с конкретными случаями употребления принципов грамматики английского языка, о которых не рассказывается ни в одном справочнике. В каждый лингвотренажер на моем сайте загружены десятки тысяч упражнений, которые ваш компьютер подбирает индивидуально на основе результатов выполненных ранее тестов, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - тесты при каждой новой попытке будут уникальными. Нажмите на выделенную синим ссылку ниже и запустите лингвотренажер:

Запустить лингвотренажер на творительный падеж

Чтобы облегчить вам задачу выполнения статей и блогов на английском языке, давайте разберем некоторые из упражнений по английской грамматике, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях.

Определите, какой из переводов этого предложения на английский язык является правильным. Обратите внимание на то, что предлог by обычно используется в значении русского творительного падежа при указании на человека или какой-либо самостоятельный фактор действия, в то время, как предлог with, также передающий отношения творительного падежа, используется для обозначения инструмента, то есть орудия в чьих-либо руках:

Трёхзвездочный отель с обслуживанием в номерах и с двадцатичетырёхчасовой стойкой администрации представляет собой плохое соотношение качества и цены для бюджетного путешественника, который удовлетворён услугами [уровня] одной звезды.

A three-star place with room service and a 24-hour reception desk is a bad value for a budget traveler who is satisfied with one-star services.

Ответ правильный!

Совершенно верно, в обоих случаях нужно было использовать предлог творительного падежа with.

В первом случае мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с обслуживанием в номерах и с двадцатичетырёхчасовой стойкой администрации - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Теперь, что касается предложения who is satisfied with one-star services - который удовлетворён однозвёздочными услугами. Очень хорошо, что вы выбрали правильный вариант ответа, так как многие ученики используют неправильный предлог by. Почему неправильный? Зачастую ученики подходят к разбору таких предложений формально: дескать, форма страдательного залога в предложении имеется (who is satisfied - дословно: который есть удовлетворённый), а словосочетание one-star services - это субъект действия. Такая трактовка, конечно же, является совершенно неправильной. Действительно, в этом предложении использована форма страдательного залога, то есть подлежащее who - бюджетный турист - действительно, не является субъектом действия, а является его объектом. Однако одного лишь страдательного залога для использования предлога by недостаточно, так как предлог by вводит в предложение субъект действия, выраженный обстоятельством. Напомню, что если обстоятельство действительно вводит новый субъект действия, то в этом случае предложение можно переделать в форму действительного залога, сделав обстоятельство подлежащим, при этом смысл предложения должен полностью сохраниться. Попробуем провернуть такую схему с предложением who is satisfied with one-star services, и мы получим: one-star services satisfy who - очевидно, что это полная бессмыслица, так что методом исключения нам остаётся использовать только предлог with.

A three-star place by room service and a 24-hour reception desk is a bad value for a budget traveler who is satisfied with one-star services.

Ответ неверный!

В первой части предложения допущена грубая и очень странная ошибка: обычно ученики интуитивно подставляют предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с обслуживанием в номерах и с двадцатичетырёхчасовой стойкой администрации - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Теперь, что касается предложения who is satisfied with one-star services - который удовлетворён однозвёздочными услугами. Очень хорошо, что вы выбрали правильный вариант ответа, так как многие ученики используют неправильный предлог by. Почему неправильный? Зачастую ученики подходят к разбору таких предложений формально: дескать, форма страдательного залога в предложении имеется (who is satisfied - дословно: который есть удовлетворённый), а словосочетание one-star services - это субъект действия. Такая трактовка, конечно же, является совершенно неправильной. Действительно, в этом предложении использована форма страдательного залога, то есть подлежащее who - бюджетный турист - действительно, не является субъектом действия, а является его объектом. Однако одного лишь страдательного залога для использования предлога by недостаточно, так как предлог by вводит в предложение субъект действия, выраженный обстоятельством. Напомню, что если обстоятельство действительно вводит новый субъект действия, то в этом случае предложение можно переделать в форму действительного залога, сделав обстоятельство подлежащим, при этом смысл предложения должен полностью сохраниться. Попробуем провернуть такую схему с предложением who is satisfied with one-star services, и мы получим: one-star services satisfy who - очевидно, что это полная бессмыслица, так что методом исключения нам остаётся использовать только предлог with.

A three-star place with room service and a 24-hour reception desk is a bad value for a budget traveler who is satisfied by one-star services.

Ответ неверный!

Первая часть предложения составлена совершенно верно, и это неудивительно, так как в большинстве случаев вы интуитивно подставляете предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с обслуживанием в номерах и с двадцатичетырёхчасовой стойкой администрации - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Ошибка была допущена во втором предложении who is satisfied with one-star services - который удовлетворён однозвёздочными услугами. Очень жаль, что вы выбрали неправильный вариант ответа, так как предлог by тут явно ни к селу ни к городу. Почему? Зачастую ученики подходят к разбору таких предложений формально: дескать, форма страдательного залога в предложении имеется (who is satisfied - дословно: который есть удовлетворённый), а словосочетание one-star services - это субъект действия. Такая трактовка, конечно же, является совершенно неправильной. Действительно, в этом предложении использована форма страдательного залога, то есть подлежащее who - бюджетный турист - действительно, не является субъектом действия, а является его объектом. Однако одного лишь страдательного залога для использования предлога by недостаточно, так как предлог by вводит в предложение субъект действия, выраженный обстоятельством. Напомню, что если обстоятельство действительно вводит новый субъект действия, то в этом случае предложение можно переделать в форму действительного залога, сделав обстоятельство подлежащим, при этом смысл предложения должен полностью сохраниться. Попробуем провернуть такую схему с предложением who is satisfied with one-star services, и мы получим: one-star services satisfy who - очевидно, что это полная бессмыслица, так что методом исключения нам остаётся использовать только предлог with.

A three-star place by room service and a 24-hour reception desk is a bad value for a budget traveler who is satisfied by one-star services.

Ответ неверный!

Вы ошиблись с выбором предлогов творительного падежа везде, где только было можно. Во-первых, в начале предложения допущена грубая и очень странная ошибка: обычно ученики интуитивно подставляют предлог with на место русского предлога с. Мы руководствуемся очень простым правилом: при переводе обстоятельства в творительном падеже с русского языка на английский прекрасной подсказкой является русский предлог с кем? с чем? Если вы видите в русском предложении сочетание предлог с + грамматическое имя в творительном падеже, то это автоматически означает необходимость использования предлога with в английском языке. В русской фразе используются выражения с обслуживанием в номерах и с двадцатичетырёхчасовой стойкой администрации - как видите, в обоих случаях в русских предложениях используется предлог с - это означает, что в английских переводах можно использовать исключительно предлог with и никакой другой.

Также хочу напомнить вам о том, что в обратную сторону это правило не работает: то есть использование в английском предложении предлога with вовсе не означает, что в русском переводе появится предлог c - то есть творительный падеж там появится однозначно, а вот предлог c - совсем не факт: I fixed the old radio with a screwdriver and a solderer. - Я отремонтировал старый радиоприёмник при помощи отвёртки и паяльника. - в этом примере предлог with указывает на инструмент совершения действия и вводит в английском предложении творительный падеж (кстати говоря, в русском языке также можно использовать форму творительного падежа: отремонтировал кем? чем? отвёрткой и паяльником). Английский предлог with соответствует творительному падежу - этот творительный падеж может переводиться на русский язык только формой грамматического имени (когда грамматическое имя отвечает на вопросы кем? чем?) или предлогом с и формой грамматического имени одновременно. Таким образом, русский предлог с мы всегда переводим предлогом with, а вот английский предлог with мы иногда переводим только творительным падежом, а иногда сочетанием предлога c и творительного падежа.

Ошибка была допущена и во втором предложении who is satisfied with one-star services - который удовлетворён однозвёздочными услугами. Очень жаль, что вы выбрали неправильный вариант ответа, так как предлог by тут явно ни к селу ни к городу. Почему? Зачастую ученики подходят к разбору таких предложений формально: дескать, форма страдательного залога в предложении имеется (who is satisfied - дословно: который есть удовлетворённый), а словосочетание one-star services - это субъект действия. Такая трактовка, конечно же, является совершенно неправильной. Действительно, в этом предложении использована форма страдательного залога, то есть подлежащее who - бюджетный турист - действительно, не является субъектом действия, а является его объектом. Однако одного лишь страдательного залога для использования предлога by недостаточно, так как предлог by вводит в предложение субъект действия, выраженный обстоятельством. Напомню, что если обстоятельство действительно вводит новый субъект действия, то в этом случае предложение можно переделать в форму действительного залога, сделав обстоятельство подлежащим, при этом смысл предложения должен полностью сохраниться. Попробуем провернуть такую схему с предложением who is satisfied with one-star services, и мы получим: one-star services satisfy who - очевидно, что это полная бессмыслица, так что методом исключения нам остаётся использовать только предлог with.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31