Дневной обзор:
| Четверг 24 Июнь 2010 |
Общее событие
Present Simple в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Simple в английском с примерами

Добрый день, вас приветствует репетитор английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line уроки английского языка через Skype ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком через скайп заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми жители США пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем изучать закономерности использования The Present Simple Tense.

Скачать принципы употребления Present Simple совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все онлайн уроки английского языка через скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по морю по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземному морю являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, по причине высокого валютного курса евро и цен на билеты на самолет до портов, где вы садитесь на теплоход. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские круизы отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и приобретая путешествия по морю на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправляться в доступные поездки. Перевод подобного предложения с английского на русский обычно не вызывает у вас трудностей - действительно, выкинув из английской фразы все лишнее, вы получаете русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке подлежащего не будет, потому что лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла фразы. А вот обратная задача - перевод с русского языка на английский - представляет собой большую проблему - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в этом случае подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - мы можем позволить себе не применять в русском предложении его главные члены. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, роль слова в предложении в русском языке ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не получится. Функция слова во фразе определяется местом этой части речи по отношению к другим членам этого предложения. В предложении it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет функцию подлежащего; is - это linking verb, still - наречие, являющееся признаком глагола, (всегда ставится перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части. А теперь я вам расскажу, в силу каких причин из английской фразы слова не выкинешь (не считая обстоятельства). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - связующий глагол, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - именная часть составного именного сказуемого в виде имени прилагательного - функция каждого из трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - copula verb, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. По этой самой причине все виды фраз в английском имеют полноценную грамматическую основу. При переводе с русского на английский язык вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристических поездок

Сайт "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме вопросительное предложение в английском - на этом уроке английского я объяснил во всех деталях, каким образом, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и принципы орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане бюджетных маршрутов в течение круглого года, включая более краткие поездки длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна названа "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с купленными, свежими круизными кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь удивительным выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшим количеством "морских" дней (смысл в том, что корабль меньше времени находится в море и более значительную часть времени идет в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из наиболее умеренных расценок на круизном рынке наивысшего класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Соединенном Королевстве Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в самый загруженный летний сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем тысяча долларов за одного туриста по состоянию на 2014 год - такого рода совет приводит "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке существует четыре отличных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Количественное местоимение little применяется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого существительного. Очень часто местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Неопределенное местоимение количества a little используется в значении некоторое количество вещества или абстрактного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обязательно обратите внимание на то, что в этом предложении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данное предложение является положительным отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в функции антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Сразу обращу внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - его не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак получится налить около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском помимо местоимения также существует и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как в предложениях применяется имя прилагательное little - маленький: In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в единственном числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой крошечный шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в единств. числе, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми именами существительными, таким образом, если потребуется указать на определенное количество единиц, употреблять местоимение little у вас не выйдет, потому что с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение имени прилагательного, к примеру: a little advice - немного советов, little comfort - мало комфорта,,, a little guidebook - маленький путеводитель, a little water - немного воды, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little water - мало воды, a little medical care - немного медицинской помощи - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little имеет значение известное и определенное количество; однако, если слово a little применяется перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а артикль a в этом случае не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме ед. числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как имя прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Я рассчитываю услышать от вас совершенно закономерный вопрос: как на английском обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми именами существительными в английском языке используются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, к примеру: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в этом случае перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - давайте обратим внимание на то, что наречие степени very - очень можно употреблять лишь с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, за исключением устойчивого выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом выражении мы поменяем неопределенное количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, само собой, есть, но эти удобства очень незначительные. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, потому что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этой фразе заменить неопределенное количественное местоимение few на имя прилагательное little, смысл фразы изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Различие между неопределенными местоимениями количества few и a few заключается в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little указывают на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых имен существительных). Наиболее точный перевод неопределенного количественного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем существует небольшое различие - на русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное количественное местоимение a few может применяться для обозначения разного количества предметов - в некоторых случаях это может быть очень большое число предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение со связочным глаголом и с предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке идет во множественном числе - five minutes - пять минут, однако link-verb употребляется в ед. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее продолженное время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните разговорное выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом предложении - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - давайте обратим внимание на то, что очень часто с использованием copulative verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на недорогих круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении Participle One соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорник английского языка для туриста онлайн

Туристические поездки Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает стоит в единств. числе и в 3-м лице, так как Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в синтаксической функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в единственном числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные турпоездки (имеются в виду морские путешествия в течение перегонки теплоходов из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на 50 процентов. Корабли, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более долгие путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, например, Participle One в английском языке может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на местоположение слова в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс запоминания английской лексики.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем существительное mind в смысле мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); I changed my mind. - Я передумал; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена предложения, к примеру, с предлогом to в значении куда? или к кому?; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду). Давайте для того, чтобы выучить множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь полученным в путешествиях опытом, искренними суждениями и тем, во что я верю. Если вы думаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обращаю ваше внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в The Present Perfect Tense, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense. Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) существенная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов.

Все только что разобранные нами принципы и примеры относятся к имени существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в предложениях с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. В самом широком значении глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Для большей наглядности, чтобы было легче понять закономерности применения глагола mind при общении по-английски, давайте посмотрим, как американцы применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в то же самое время используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как делать упор на что-то, но имей в виду (устойчивый идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану турпоездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я бы не возражал против перевести дух (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях используем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитив с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном примере мы имеем дело не с вопросительной фразой, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' идет в Possessive Case в форме множ. числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа имени существительного -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в притяжательной форме Possessive Case, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда идеально для детских желудков. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обращаю ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций применяется как переходный, причем в функции прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в функции сказуемого употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь используется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Indefinite Tense в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах в течение низкого сезона для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в личной форме says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи применяются с обратным порядком слов. Ищите спецпредложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех зимостойких туристов (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (обратите внимание на то, что глагол-сказуемое в этом выражении применяется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть безмерной (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этом примере modal verb can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские турпоездки - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские туры, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обязательно обратите внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для образования наречия путем использования суффикса -ly используют исключительно прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), поэтому, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, следовательно, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого образуется наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) вебсайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. Вебсайт "Круизный Критик" советует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте в предложении без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении ставится в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка студентов состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, весь смысл предложения далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части сказуемого в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после глагола-связки ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого фразы на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Simple - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с помощью времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Past Perfect - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Трудность в том, что Pre-Past в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в данном случае в значении динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обязательно обратите внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, в силу того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три вида придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в роли русского предикатива мы употребляем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении на английском языке предикатив ставится сразу после глагола-связки. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в синтаксической функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31