Дневной обзор:
| Вторник 25 Июнь 2013 |
Общее событие
Переводы текстов по английскому языку в простом времени The Present Indefinite Tense
12:00 » 16:00
 

Переводы текстов по английскому языку в простом времени The Present Indefinite Tense

Переводы текстов по английскому языку в Present Indefinite скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Сегодня мы с вами поработаем по переводам текстов по английскому языку из рабочей тетради по английскому языку, проверим выполненные вами переводы текстов по английскому языку и английские онлайн тесты с ответами на самую распространенную и нужную форму английского глагола - The Present Indefinite Tense или The Present Simple Tense. По-русски мы называем это время английское настоящее простое время, неопределенное настоящее время в английском языке или английское настоящее постоянное время. Мы также сделаем перевод с английского на русский всего текста, который был взят из путеводителя известного американского путешественника Рика Стива. Вообще, я хочу сказать, что переводы текстов по английскому языку с одновременной отработкой чтения, грамматики и заучиванием слов является незаменимым способом отработки всех навыков знания английского языка одновременно: мы запоминаем переводы текстов по английскому языку, параллельно заучивая новую лексику, готовые фразы и то, каким образом грамматика применяется в реальных ситуациях общения.

Present Simple или Present Indefinite используется в английском языке при рассказе о событиях, которые происходят регулярно, а также при описании ситуаций, которые случаются систематически или имеют место вообще, а не только в текущий период времени. В переводе текста по английскому языку мы увидим, что почти все формы глагола в Present Indefinite будут означать регулярное действие.

Строго говоря, английское время Present Indefinite, которое нам встретится в переводе сегодняшнего текста по английскому языку, и не время вообще, а видовременная форма, совмещающая в себе три аспекта: настоящее время (Present), несовершенность (Imperfect) и непродолженность (Non-continuous). Это английское настоящее несовершенное непродолженное время применяется для выражения постоянных явлений и регулярных действий, которые происходят с заданной периодичностью или время от времени.

Как мы увидим из переводов текстов по английскому языку, наиболее очевидным признаком необходимости употребления настоящего неопределенного времени в английском языке является обстоятельство неопределенного времени, которое задает регулярность действия в переводе текстов по английскому языку вроде quite often - довольно часто, every other day - через день. Наличие такого рода обстоятельства в переводе текста по английскому языку явно указывает на необходимость использования Present Indefinite. Так как чаще всего мы используем Present Indefinite или Present Simple в переводах текстов по английскому языку для описания регулярных событий, которые имеют свойство случаться с заданной периодичностью или время от времени, то одним из основных признаков The Present Indefinite Tense являются наречия неопределенного времени, задающие такого рода периодичность: always - всегда, usually - обычно, very often - очень часто, often - часто, regularly - регулярно, commonly - достаточно обычно, sometimes - иногда, irregularly - нерегулярно, occasionally - редко, rarely - редко, very seldom - очень редко, never - никогда. Аналогичную наречиям неопределенного времени функцию выполняют в переводах текстов по английскому языку и словосочетания, которые в предложении выполняют функцию обстоятельств неопределенного времени: once a year - раз в год, twice a week - дважды в неделю, every Friday's night - по вечерам в пятницу, every other day - через день, on spoken classes - на уроках по разговорной практике и так далее. Если при переводе текстов по английскому языку вы видите в английском предложении наречия неопределенного времени или словосочетания или даже целые придаточные обстоятельственные предложения в функции обстоятельств неопределенного времени в английском языке, например, when we have spoken classes - когда у нас проходят разговорные уроки - это все является явным индикатором The Present Indefinite Tense при переводе текста на английский язык.

Общее правило для использования наречий, указывающих на частотность событий, на регулярность совершения действия во всех переводах текстов по английскому языку (например, наречий неопределенного времени, использующихся в Present Indefinite: usually, often, rarely), состоит в том, что они ставятся перед глаголами действия, но после глагола-связки: I always brush my teeth in the morning. - Я всегда чищу зубы по утрам. My teeth are always brushed. - Мои зубы всегда вычищены. При переводе текста по английского языка c наречиями продолженного времени, эти английские наречия, конечно же, стоят и после глагола-связки и перед смысловым глаголом действия с ing-овым окончанием, так как Present Continuous - это и есть комбинация глагола-связки со смысловым глаголом с ing-овым окончанием: Gail is currently visiting St. Paul's Cathedral. - Гейл прямо сейчас посещает Собор святого Павла. При переводе текстов по английскому языку словосочетания в функции обстоятельства времени (без разницы какого: и Present Indefinite и Present Continuous) всегда ставятся либо в конец предложения (их обычная позиция) или в самое начало предложения (при усилении).

Образование повествовательных предложений в Present Simple при переводе текстов по английскому языку происходит по схеме подлежащее + сказуемое (с окончанием –s в 3 лице ед. числа). Например:

I have a tea and a ham sandwich in the morning. – Я пью чай с бутербродом с ветчиной по утрам.
He has a tea and a ham sandwich in the morning. – Он пьет чай с бутербродом с ветчиной по утрам.

Обращаю ваше внимание на то, что в переводах текстов по английскому языку окончание –s прибавляется к сказуемому только, если подлежащее имеет форму третьего лица единственного числа. Проще говоря, при переводе текстов по английскому языку окончание –s добавляется к глаголам только в том случае, если подлежащее в предложении, которое вы переводите, выражено исчисляемым существительным в единственном числе, неисчисляемым существительным, местоимениями he - он (мужчина), she - она (женщина), it - он, она, оно (предметы, вещества и понятия).

При переводе текстов по английскому языку не путайте окончание –s у глаголов в 3 лице единственного числа с окончанием –s, которое образует множественное число английских существительных - в переводах текстов по английскому языку они исключают друг друга: либо существительное-подлежащее стоит во множественном числе, тогда глагол употребляется без окончания, либо подлежащее стоит без окончания в единственном числе, тогда к глаголу-сказуемому добавляется -s.

При переводе текстов по английскому языку вопросы в настоящем неопределенном времени образуются с помощью вспомогательных или модальных глаголов. Если вопрос в Present Indefinite общий, то есть задается ко всему предложению целиком, и на него можно ответить утвердительно или отрицательно словами yes или no, то в при переводе текста по английскому языку в начало предложения выносится глагол-связка am / is / are, модальный глагол, а при отсутствии в утвердительном предложении таковых - вспомогательный глагол do / does.

Порядок слов в специальном вопросе при переводе текста по английскому языку, то есть в вопросе к конкретному члену предложения следующий: вопросительное слово + вспомогательные или модальные глаголы (do / does, am / is / are, can, must, may) + подлежащее + сказуемое + ?

Повторим еще раз: если предложение, к которому мы задаём вопрос, уже содержит глагол-связку, то есть в переводе текста по английскому языку присутствует хоть одна из форм настоящего времени глагола to be, то эти самые формы и будут использоваться для построения вопроса.

Давайте для примера переведем текст по английскому языку и зададим вопрос к предложению A three-star hotel is a bad value. - Трехзвездочный отель [есть] плохое соотношение цена/качество. Придерживаясь необходимого порядка слов при переводе текста на английский язык, то есть вынося в начало предложения глагол-связку, мы получим: Is a three-star hotel a bad value? - Есть ли трехзвездочный отель плохое соотношение цена/качество?

Если при переводе английского утвердительного предложения, к которому мы задаём вопрос, мы видим, что в нем уже присутствует модальный глагол, то этот модальный глагол мы и будем использовать для построения вопроса в качестве вспомогательного, то есть поставим его в самое начало предложения. Например: You can get air-conditioning. - Вы можете получить воздушное кондиционирование. Выносим в переводе текста по английскому языку модальный глагол в начало: Can you get air-conditioning. - Можете ли Вы получить воздушное кондиционирование?

Если перевод английского предложения сделан с переходным или непереходным глаголом действия по схеме кто? что? делает кого? что? и при этом не содержит модальных глаголов, то при переводе вопроса в английском языке мы применяем формы настоящего времени глагола to do: I do, we do, you do, they do. В третьем лице единственного числа форма меняется на does: he does, she does, it does.

Рассмотрим следующий пример перевода текста по английскому языку: Many hoteliers have a few unrenovated rooms without a private bathroom. – Многие хотельеры имеют несколько комнат без отдельных ванных комнат, которые давно не ремонтировались. В предложении отсутствуют какие-либо глаголы, которые при переводе текстов по английскому языку мы используем в качестве вспомогательных, здесь нет ни глагола-связки ни модального глагола, поэтому мы добавляем в начало предложения вспомогательный глагол do: Do many hoteliers have a few unrenovated rooms without a private bathroom? – Имеют ли многие хотельеры несколько комнат без отдельных ванных комнат, которые давно не ремонтировались?

Если при переводе текстов по английскому языку вы сталкиваетесь с ситуацией, когда в утвердительном предложении после подлежащего в третьем лице единственного числа глагол-сказуемое приобрел окончание -s, то вопрос будет задаваться при помощи формы вспомогательного глагола does, а смысловой глагол-сказуемое потеряет окончание -s и вернется в свою основную словарную форму. Перевод утвердительного текста по английскому языку: George plans to stay three or more nights at a place. - Джордж планирует остановиться в одном месте на три или более ночей. Вопрос: Does George plan to stay three or more nights at a place? - Планирует ли Джордж остановиться в одном месте на три или более ночей?

Переводе текста по английскому языку с отрицательными предложениями в Present Simple происходит аналогично образованию вопросов, только вспомогательный или модальный глагол ставится на второе место сразу после подлежащего и с отрицательной частицей not, а смысловой глагол идет уже на третьем месте после вспомогательного или модального глагола. Вспомогательный глагол do применяется в том случае, если в предложении нет ни модального глагола ни глагола-связки. В третьем лице do меняется на does, отбирая окончание -s у смыслового глагола-сказуемого.

Теперь давайте рассмотрим перевод текста по английскому языку. Обратите внимание, что перевод текста с английского на русский сделан дословно для большей наглядности:

Общее событие
Переводы текстов по английскому языку в The Present Indefinite Tense: Factors to Consider While Searching for a Hotel - Факторы, чтобы рассматривать при выборе отеля
16:00 » 20:00
 

Переводы текстов по английскому языку в The Present Indefinite Tense: Factors to Consider While Searching for a Hotel - Факторы, чтобы рассматривать при выборе отеля

Давайте сделаем перевод всего текста по английскому языку.

Here are a few factors to weight when searching for a hotel that suits your budget:

Обратите внимание на то, что мои переводы текстов по английскому языку сделаны дословно - это поможет вам лучше понять структуру предложений.

Вот несколько факторов, чтобы взвешивать, когда выбирая отель, который соответствует вашему бюджету:

Обратите внимание на то, что и в заголовке и в первом предложении переводе текста по английскому языку используется инфинитив глаголов to consider и to weight в качестве обстоятельства цели. Такое использование инфинитива в The Present Indefinite Tense в качестве обстоятельства цели очень распространено в английском языке. В заголовке для краткости пропущены подлежащее и сказуемое в The Present Indefinite Tense - заголовок должен звучать как Here are the the factors co consider while searching for a hotel. или There are the the factors co consider while searching for a hotel. - то есть в начале предложений предполагается использование конструкций here is / are или there is / are в The Present Indefinite Tense, которые используются для ввода в речь нового понятия. Инфинитив в этих предложениях выступает в роли обстоятельства цели, отвечая на вопрос зачем? чтобы рассмотреть, и во втором предложении зачем? чтобы взвесить. Переводы текстов по английскому языку должны включать пропущенные слова, так как в русском языке такие пропуски часто являются недопустимыми.

Теперь давайте повнимательнее посмотрим на эти переводы текстов по английскому языку, и задумаемся о том, почему в предложенях Here are a few factors и that suits your budget используется The Present Indefinite Tense. Как мы изучали на онлайн уроках английского по Skype основной случай The Present Indefinite Tense - это описание регулярного действия или состояния. Также на уроках разговорного английского по Skype мы выяснили, что The Present Indefinite Tense часто указывает на простое действия, на действие вообще, не привязанное ни к какому моменту времени, в том числе и моменту времени в настоящем. Из перевода текста по английскому языку очевидно, что советы Рика Стива в этой главе путеводителя не относятся к моменту в настоящем: это просто общие советы и рекомендации по выбору отелей в Европе для американских туристов, плохо знакомых со спецификой европейского турбизнеса. Для того, чтобы упростить переводы текстов по английскому языку, давайте запомним простое правило для The Present Indefinite Tense: если мы не знаем, к какому моменту времени относится событие, или мы просто делимся общими соображениями, то мы используем The Present Indefinite Tense вне зависимости от контекста данного конкретного предложения.

Think small. Larger hotels are usually pricier than small hotels or bed and breakfasts, partly because of taxes (for instance, in Britain, once a bed and breakfast exceeds a certain revenue level, it is required to pay an extra fifteen percent VAT in addition to its other taxes). Hoteliers who pay high taxes pass their costs on to you.

Думайте по-маленькому, в небольших масштабах. Большие отели обычно дороже, чем маленькие отели или "постель и завтраки", отчасти из-за налогов (например, в Британии, как бед энд брекфест превышает определенный уровень выручки, от него требуется платить дополнительные пятнадцать процентов НДС в добавление к его другим налогам). Хотельеры, которые платят большие налоги, перекладывают свои издержки на вас.

В данном случае think small - это не The Present Indefinite Tense, из перевода этого текста по английскому языку ясно, что это вообще никакое не время - это повелительное наклонение, предложение сразу же начинается с глагола, однако устойчивые выражения такого рода - think small - думать в малом масштабе, think big - думать в крупном масштабе, think thin - мечтать похудеть и так далее - могут использоваться как в безличных формах или в повелительном наклонении, так и в личных формах, в том числе и в The Present Indefinite Tense: I think small while looking for a hotel. - Я ориентируеюсь на маленькие отели, когда выбираю отель. Выражения типа think small, think thin, встречающиеся в переводах текстов по английскому языку, относятся к классу идиом, которые образуются путем соединения глагола с наречием или с прилагательным в функции наречия: Think big (about your future, a big expensive vacation). - Думай в крупном масштабе (о своем будущем, о большом и дорогом отпуске). или Think small (anything really that is distinctively small). - Думать в маленьком масштабе (о чем-то, что действительно очень небольшое и незначимое). или Think pink (for example when decorating a nursery for a newborn baby girl) - это выражение означает, что родители рассматривают исключительно варианты оформления в розовом (например, для комнаты новорожденной девочки, которая скоро должна приехать с мамой из роддома) - в последнем случае очевидно, что у родителей имеется несколько вариантов косметического ремота комнаты новорожденной девочки, однако все варианты предполагают исключительно розовую гамму. Это нужно запомнить - непременно пригодится в переводах текстов по английскому языку. То есть выражение используется для обозначения туннельного мышления, суженного сознания: планируя отпуск, я исхожу из поездки продолжительностью в три месяца; выбирая отель, я рассматриваю только маленьки отели и постели и завтраки; продумывая с женой оформление комнаты для новорожденной дочки, мы не рассматриваем никаких других вариантов оформлени, кроме розовой гаммы.

Конкретный перевод текстов по английскому языку с такого рода выражениями в The Present Indefinite Tense в будет сильно различаться в зависимости от контекста, но чаще всего это вариации на тему ориентироваться на, верить в, концетрироваться на определенном аспекте, думать в определенном направлении. Так, например, выражение think thin очень часто встречается в форме повелительного наклонения или в The Present Indefinite Tense в рекламе еды со сниженным содержанием жира, сверхнотких компьютерных мониторов или смартфонов с особо тонкими корпусами. В упражнениях на Present Continuous нам встречалось выражение I am thinking thin. - Я, знаете ли, на диете. или Я только о том и думаю, как бы похудеть. Аналогичные фразы в The Present Indefinite Tense могут использоваться в аргументации в переводах текстов по английскому языку: муж убеждает жену купить телевизор со сверхтонким экраном: You know darling, I prefer to think thin. - Знаешь ли, дорогая, я думаю, что чем тоньше - тем лучше.

Все глаголы во всех предложениях этого абзаца стоят в The Present Indefinite Tense: в первом случае это в форме The Present Indefinite Tense стоит глагол-связка to be, предложение Larger hotels are usually pricier than small hotels and B'n'Bs. - это предложение с глаголом-связкой и именной частью, выраженой сравнительной формой качественного прилагательного. Обратите внимание на перевод этого текста по английскому языку и на употребление в The Present Indefinite Tense наречия неопределенного времени usually - обычно, которое явно указывает на необходимость использования The Present Indefinite Tense. Давайте вспомним, что одним из основных индикаторов настоящего неопределенного времени в английском языке или The Present Indefinite Tense как раз и являются наречия неопределенного времени, задающие периодичность действия: always - всегда, usually - обычно, very often - очень часто, often - часто, regularly - регулярно, commonly - достаточно обычно, sometimes - иногда, irregularly - нерегулярно, occasionally - редко, rarely - редко, very seldom - очень редко и never - никогда. Также обратите внимание на место наречия неопределенного времени в предложении в The Present Indefinite Tense. Общее правило использования наречий, указывающих на частотность событий, на регулярность совершения действия (например, наречий неопределенного времени, использующихся в The Present Indefinite Tense: usually, often, rarely), поможет нам при переводе текстов по английскому языку, поэтому его следует твердо запомнить: наречия, определяющие глагол, ставятся перед глаголами действия, но после глагола-связки: I always brush my teeth in the morning. - Я всегда чищу зубы по утрам, но My teeth are always brushed. - Мои зубы всегда вычищены. В нашем предложении в The Present Indefinite Tense наречие стоит после глагола-связки, но перед предикативом, выраженных прилагательным в сравнительной степени.

Теперь давайте вернемся к переводу текста по английскому языку и задумаемся, почему все без исключения сказуемые в этом абзаце стоят в The Present Indefinite Tense, - Рик Стив описывает общие закономерности и особенности функционирования гостиничного бизнеса в Европе. Все сказанное Риком описывает общие свойства отелей, то есть относится гостиницам в Европе вообще - это классический случай The Present Indefinite Tense: явление существует в природе, гостиничный бизнес функционирует именно таким образом, однако конкретное место и время не указываются.

Обратите внимание на предложение в Present Indefinite Passive A B'n'B is required to pay an extra fifteen percent VAT. - От Би'н'Би требуется платить дополнительный пятнадцатипроцентный НДС. - это тоже форма The Present Indefinite Tense, но в страдательной или пассивой форме. Такую форму Present Indefinite мы называем Present Indefinite Passive или The Present Indefinite Tense in the Passive Voice. Как мы знаем из переводов текстов по английскому языку, действие в предложении со страдательным сказуемым совершается над подлежащим, то есть, в отличие от Active Voice или действительного залога в английском языке, где подлежащее само совершает действие, в предложении в The Present Indefinite Tense в страдательной форме подлежащее является объектом действия, действие осуществляется над подлежащим. Образование страдательного залога в английском языке очень просто и производится по схеме личная форма be + причастие прошедшего времени или есть + уже какой? - изменяя форму глагола-связки to be вы будете получать различные формы Passive Voice. Так, например, если в переводе текста по английскому языку поставить глагол-связку в какую-либо форму The Present Indefinite Tense (am, is, are), то вы получите The Present Indefinite Tense in the Passive Voice.

Также перевод предложения на английском языке в The Present Indefinite Tense Оnce a bed and breakfast exceeds a certain revenue level, it is required to pay an extra fifteen percent VAT. интересно и еще одним: это Zero Conditional или английское условное наклонение нулевого типа, которое используется для передачи причинно-следственых взаимосвязей, не привязанных к конкретному моменту времени, а явлющихся общими законами природы или общеизвестными закономерностями и фактами. При переводе текстов по английскому языку в обоих простых предложениях (и придаточном условном, в и главном результирующем) используется The Present Indefinite Tense: If you boil water it turns into steam. - Если вы кипятите воду, она превращается в пар.

При переводе текстов по английскому языку часто возникает вопрос, почему в обоих простых предложениях, вроде последних, входящих в состав сложноподчиненного предложения Hoteliers who pay high taxes pass their costs on to you, используется The Present Indefinite Tense. После моего объяснения, я надеюсь, эттоо стало совершенно очевидно: это постоянная привычка хотельеров переносить издержки на постояльцев, и они же постоянно платят высокие налоги.

Consider a cheap chain hotel. More and more hotel chains - offering cheap or moderately priced rooms - are springing up throughout Europe. Hotels that allow up to four people in a room are great for families. You will not find character at chain hotels, but you will get predictable, Motel Six type comfort.

Задумайтесь о дешевом сетевом отеле. (Дословный перевод текста по английскому языку: Рассмотрите дешевый сетевой отель). [Все] больше и больше отельных сетей, предлагающих дешевые или недорогие (дословно: умеренно оценененные) комнаты, появляются по [всей] Европе. Отели, которые позволяют [размещать] до четырех человек в одной комнате [есть] отличные для семей. Вы не найдете индивидуальной атмосферы в сетевых отелях, но вы найдете предсказуемый комфорт уровня Motel Six.

Обратите внимание на оборот be to great for + существительное или герундий - прекрасно подходить для чего-либо, стоящий в The Present Indefinite Tense, и аналогичную конструкцию be great to + инфинитив - прекрасно подходить, чтобы (с)делать что-либо. Первая конструция заканчивается на предлог дательного падежа for - для кого? для чего? или кому? чему?, следовательно, после предлога может стоять либо существительное, либо его заменитель - герундий: Guestouses are great for a summer vacation / staying during a summer vacation. - Гостевые дома прекрасно подходят для отпуска летом / для размещения во время летнего отпуска. - кстати говоря, так как предложение стоит в The Present Indefinite Tense, оно указывает на свойство, присущее гостевым домам на постоянной основе. Конструкция be great to + инфинитив заканчивается на инфинитивную частицу, то есть дальше идет глагол: Guestouses are great to stay during a summer vacation. - Гостевые дома прекрасно подходят для того, чтобы разместиться во время летнего отпуска.

В этом переводе текста по английскому языку вам было предложено выбрать время для двух глаголов-сказуемых - allow up to и are great for - оба они были употреблены в The Present Indefinite Tense. В первом случае выбор в пользу The Present Indefinite Tense мы делаем потому, что это глагол действия, речь идет о том, что гостиницы разрешают (в английском языке неодушевленное существительное может быть субъектом действия, по-русски мы скажем в отелях разрешается) кого? что? до четырех человек в одной комнате - такие переводы текстов по английскому языку могут показаться непривычными для русского уха, но в английском языке это обычный способ передавать идеи. The Present Indefinite Tense показывает, что такого рода разрешение не относится к конкретному моменту времени - это разрешение свойственно отелю с первых дней его существования: отель изначально построили с большими комнатами, теперь отель сдает семьям из четырех человек. Второе простое предложение в переводе текста по английскому языку также построено в The Present Indefinite Tense, однако уже с глаголом-связкой. Конструкция be great for, о которой мы говорили в абзаце выше, стоит в форме The Present Indefinite Tense.

The huge Accor chain offers a range of options, from the cheap Formule One Hotels (mostly in France, www.hotelformule1.com) to the mid-range Ibis Hotels (sterile, throughout France, www.ibishotel.com) to the pricier cushier Mercure and Novotel Hotels (for all Accor Hotels, see www.accorhotels.com, US tel 800-515-5679).

Давайте с вами подумаем, почему глагол offers в переводе текста по английскому языку употреблен в The Present Indefinite Tense и с окончанием -s. В этом предложении действует правило противоположных окончаний в английском языке: глагол-сказуемое в The Present Indefinite Tense всегда используется своей первой или основной словарной форме (то есть в той же форме, что он написан в словаре) однако, если подлежащее выражается какой-либо склоняемой частью речи в третьем лице единственного числа, например личными местоимениями he - он, she - она или it - он, она, оно, либо исчисляемым существительным в единственном числе, либо неисчисляемым существительным, либо именем соственным, либо словосочетанием с главным словом-существительным (как раз наш случай - huge Accor chain - главное слово здесь сеть), то к первой форме глагола, к основе глагола в The Present Indefinite Tense добавляется окончание -s или, после шипящих и свистящих согласных окончание -es. Однако, если в переводах текстов по английскому языку существительное-подлежащее употребляется в The Present Indefinite Tense в форме множественного числа (а признаком множественного числа у большинства существительных также являются окончания -s или -es), то глагол-сказуемое опять используется в словарной форме безо всяких окончаний. Согласно правилу противоположных окончаний для The Present Indefinite Tense, окончание -s стоит либо после подлежащего, либо после глагола-сказуемого, но только один-единственный раз. Мы уже говорили о том, что это правило для The Present Indefinite Tense является полезной подсказкой для начинающих изучать английский язык по Skype: наличие у подлежащего окончания множественного числа -s или -es автоматически исключает аналогичное окончание у глагола-сказуемого и наоборот.

Гигантская сеть Аккор (на постоянной основе и по жизни - внимание на The Present Indefinite Tense) предлагает спектр возможностей, от дешевых отелей Formule One (по большей части во Франции, www.hotelformule1.com) до отелей среднего уровня Ibis Hotels (идеально вылизанные, по Франции, www.ibishotel.com) до более дорогих и более комфортабельных отелей Mercure и Novotel (для всех отелей Accor, смотрите www.accorhotels.com, телефон в США 800-515-5679).

Britain has Travelodge (www.travelodge.co.uk), Premier Inn (www.premierinn.com), Holiday Inn Express (www.hiexpress.co.uk, a Holiday Inn lite with cheaper prices and no restaurant), and Jurys Inn (www.jurysinn.com also found throughout Ireland).

Британия имеет (по жизни и постоянно - The Present Indefinite Tense) Travelodge (www.travelodge.co.uk), Premier Inn (www.premierinn.com), Holiday Inn Express (www.hiexpress.co.uk, облегченный вариант Holiday Inn с более низкими (дословно: дешевыми) ценами, и Jurys Inn (www.jurysinn.com, который также расположен по всей Ирландии (дословно: также находимыми по всей Ирландии)).

The easyHotel chain - based on pay-as-you-go business model of their sister airline, easyJet - rents cheap and very basic rooms in major European cities, including London, Berlin, Zurich, and Budapest (www.easyhotel.com).

Сеть easyHotel, основанная на бизнес модели платишь за то, что тебе нужно своей сестринской авиакомпании easyJet, сдает (на постоянной основе, а не в какое-то определенное время - The Present Indefinite Tense) дешевые и очень простые комнаты в европейских городах, включая Лондон, Берлин, Цюрих и Будапешт (www.easyhotel.com).

В этом переводе текста по английскому языку глагол также стоит The Present Indefinite Tense, так как речь идет о действии, которая сеть easyHotel осуществляет на постоянной основе - сдает комнаты в европейских городах. Давайте я обращу ваше внимание на любопытный момент, который не относится непосредственно к The Present Indefinite Tense, а проявляется во всех личных и неличных формах английского глагола, что все глаголы в английском языке одновременно являются переходными и непереходными в отличие от русского языка, где каждый глагол является либо переходным либо непереходным. Переходность английского глагола определяется наличием после него прямого дополнения: I burn paper. - Я жду (кого? что?) бумагу. - это переходная форма. The paper burns. - Бумага горит. - это непереходная форма. Но в некоторых случаях английский глагол можеть выступать в роли переходного в обе стороны - то есть действие может переходить в обе стороны, как тяни-толкай: Tourists rent rooms. - Туристы снимают комнаты. Hotels rent rooms. - Отели сдают комнаты.

Также давайте запомним в этом переводе текста по английскому языку полезное разговорное выражение pay-as-you-go - это антоним all inclusive. Бизнес-модель all inclusive предполагает, что в стоимость проживания уже включены все необходимые услуги, включая питание, уборку в номерах, спортзал, бассейн, какое-то количество часов хамама и так далее. Бизнес-модель pay-as-you-go, которая нашла свое место в конце 1990-х годов у дискаунтеров, предполагает, что вы оплачиваете исключительно проживание, однако каждая дополнительная услуга оплачивается отдельно. Как правило, если ограничиться проживанием, это будет дешевле отеля с базовым набором услуг, однако, если покупать услуги дополнительно, но это встанет дороже. Аналогичная ситуация с авиаперевозчиками-дискаунтерами, работающими по модели pay-as-you-go: перелет с мизерным багажом стоит копейки, но каждый килограмм перевеса или бутерброд на борту обходятся в огромную сумму.

Know the exceptions. Hotels in northern Europe are pricier than those in the south, but you can find exceptions. In Scandinavia, Brussels, and Berlin, fancy business hotels are desperate for customers in the summer and year-round on weekends, when their business customers stay away. They offer some amazing deals through the local tourist offices. The latter is your arrival, the better is the discount.

Знайте исключения. Отели в северной Европе дороже отелей (дословно: чем те) на юге, но вы можете найти исключения. В Скандинавии, Брюсселе и Берлине, модные деловые отели отчанно нуждаются (дословно: есть отчаянные для) клиентах летом и круглый год по выходным, когда их деловые клиенты отсутствуют. Они предлагают некоторые удивительные сделки через местные туристические офисы. Чем позже ваше прибытие, тем лучше скидка.

В этом переводе текста по английскому языку все глаголы-сказуемые стоят в одном-единственнов времени - в The Present Indefinite Tense. Первое и третье предложения построены с глаголом-связкой в The Present Indefinite Tense: глагол-связка are и именная часть, выраженная качественным прилагательным в сравнительной степени pricier. В третьем предложении после глагола-связки в The Present Indefinite Tense именная часть выражена прилагательным desperate - безнадежный (чтобы лучше запомнить это слово, образованное от латинского spiro - дышать, вспомним русские слова респиратор и респираторные заболевания, а также фильм с Антонио Бандерасом Desperados или Отчаянные). Во втором в переводе текста по английскому языку предложении сказуемое стоит также в The Present Indefinite Tense, правда, сказуемое состоит из двух глаголов - модального и смыслового в инфинитиве без частицы to: can find - можете найти.

Следующее сказуемое переводе этого текста по английскому языку, которое стоит в форме The Present Indefinite Tense - это фразовый глагол stay away. Фразовый глагол в английском языке или phrasal verb представляет собой сочетание из глагола с наречием, глагола с предлогом либо глагола с наречием и предлогом. Большая часть фразовых глаголов в английском языке образуется употребительных бесприставочных глаголов и небольшого числа наречий и предлогов (таких как away, out, off, up, in). В некоторых случаях о значении фразового глагола догадаться несложно: достаточно сложить межуд собой глагольную и предложную части, например: sit down - садиться, look for - высматривать, искать, stay away - размещаться за пределами (отеля), то есть отсутствовать в отеле. Но в большинстве случаев значение английского фразового глагола радикально отличается от значения глагола, с помощью которого он образован. Например, глагол hold up в переводах текстов по английскому языку может означать задерживать или, наоборот, совершать попытку ограбления - как видите, совершенно противоположные значения, при этом лишь первое значение хоть как-то связано с несредственным значением глагола hold как держать или удерживать.

Теперь давайте задумаемся о том, чем обусловлен выбор The Present Indefinite Tense в следующем предложении Fancy hotels offer some amazing deals. - Модные отели предлагают кое-какие восхитительные сделки. также достаточно очевиден: в данном случае подразумевается обстоятельство регулярного действия, имеющее очевидную причинно-следственную связь со сказанным в переводе текста по английскому языку ранее (when the hotels are desperate for customers или when their business customers stay away).

В последнем предложении этого абзаца также мы также поставили английский глагол-сказуемое в форму The Present Indefinite Tense причем сразу в обоих простых предложениях, входящих в состав сложного. Если присмотреться к сложноподчиненному предложению повнимательнее, то мы увидим, что это английское условное наклонение нулевого типа или Zero Conditional. Что такое Conditional или условное наклонение в английском языке? Это взаимосвязь между условием совершения действием и вероятностью этого действия. Условие или время совершения действия задаются в придаточном обстоятельственном предложении времени или условия. Результат, то есть результирующее действие, описываются в главном или результирующем предложении. Знать эти четыре формы нужно - они постоянно встречаются нам, когда мы делаем переводы текстов по английскому языку.

В зависимости от вероятности совершения результирующего действия при выполнения необходимого условия мы различаем четыре различных типа условного наклонения в английском: нулевое (стопроцентная вероятность), первое (высокая вероятность), второе (нереальное условие) и третье (упущенный шанс). То есть, фактически, типы Conditional распределены по степени убывания вероятности: от максимальной (Zero Conditional) до нулевой (Conditional Three).

В нашем случае в предложении в условном наклонении The latter is your arrival, the better is the discount. и в придаточном предложении условия используется одно и то же время - The Present Indefinite Tense (оба глагола-связки стоят в форме Present Indefinite для третьего лица единственного числа - is). Такой тип условного наклонения называется Zero Conditional или нулевым предложением условия. Нулевые предложения условия в английском языке предполагают использование The Present Indefinite Tense и в главном результирующем и в придаточном условном предложениях, они выражают действие, которое происходит всегда, как правило, но не применим к конкретной специфической ситуации. То есть ставя при переводе текста по английскому языку глаголы-сказуемые и главного и придаточного предложения в одну и ту же форму The Present Indefinite Tense мы описываем закономерности, которые представляются говорящему универсальной истиной. В принципе, аналогичное употребление The Present Indefinite Tense характерно и для простых предложений безо всяких условных наклонений, в переводах текстов по английскому языку. Вы мы с вами хорошо усвоили, что основная функция The Present Indefinite Tense - это именно описание регулярных систематических действий: If you book well in advance you are unlikely to get a discount. - Если вы бронируете сильно заранее, то маловероятно, что вы получите скидку. If you go to the Alps in the summer you can rent a chalet in the mountains almost for free. - Если вы отправляетесь в Альпы летом, вы можете арендовать шале в горах почти даром.

Общее правило Zero Conditional таково, что в обеих частях предложения употребляется настоящее неопределенное время или The Present Indefinite Tense. Важно иметь в виду, что нулевое предложение условия в английском языке может употребляться не только безотносительно к моменту времени (в этом случае и там и там мы ставим The Present Indefinite Tense), но и относительно действия в прошедшем времени – в отношении того, что являлось универсальной истиной в прошлом. В этом случае в английском языке будут использованы общие правила согласования времен в прошедшем времени, когда в обеих частях предложения употребляется простое прошедшее время The Past Indefinite Tense: If you booked in advance you were unlikely to get a discount. - Раньше (до введения новых правил бронирования) если вы бронировали сильно заранее, то вы оставались без скидки. - это именно нулевой Conditional, используемый для описания закономерностей, которые существовали в прошлом. В этой форме отсутствуют модальные глаголы, характерные для Conditional Two и Conditional Three.

Do not stray above your needs. Know the government ratings. A three-star hotel is not necessarily a bad value, but if I stay in a three-star hotel, I spend seventy extra dollars a day for things I do not need.

Не высовывайтесь за пределы своих нужд. Знайте правительственные рейтинги. Трехзвездочный отель не обязательно является плохим соотношением цена/качество, если я размещаюсь в трехзвездочном отеле, я трачу лишние семьдесят долларов на вещи, которые мне не нужны.

Я не думаю, что переводы текстов по английскому языку с аналогичными временами вызывают какие-либо затруднения. Вряд ли с выбором времен в этих предложениях - везде стоит либо повелительное наклонение (в первых двух предложениях) либо The Present Indefinite Tense, - у вас возникли какие-либо проблемы: это либо регулярные действия и состояния, либо Zero Conditional. Единственное о чем хочу сказать, так это обратить внимание на The Present Indefinite Tense и на употребление наречий в функции обстоятельств с глаголами-сказуемыми. Все очень просто: наречие, определяющее глагол в The Present Indefinite Tense, ставится после глагола-связки to be, при этом, если глагол-связка стоит в отрицательной форме, то сначала идет отрицательная частица not (отрицательные и вопросительные предложения в The Present Indefinite Tense не требуют вспомогательного глагола, если в предложении уже есть глагол-связка), а только затем наречие: A three-star hotel is not necessarily a bad value. Если же в предложении в The Present Indefinite Tense в качестве сказуемого применяется обычный глагол действия (переходный или непереходный), то наречие идет перед ним: I do not necessarily book small hotels. - Я не обязательно бронирую маленькие отели.

You can get air-conditioning, elevators, private showers, room service, a twenty-four hour reception desk, and people in uniforms to carry your bags. But each of those services adds up ten to twenty dollars to the daily cost of your room, and, before you know it, the simple eighty-dollar room is up to one hundred and fifty.

Вы можете получить кондиционер (дословный перевод текста по английскому языку: кондиционирование воздуха), лифты, индивидуальные душ[евые комнаты], обслуживание в номерах, стойку администратора, работающую 24 часа в сутки, и людей в форме, чтобы носить ваши сумки. Но каждая из этих услуг добавляет от десяти до двадцати долларов к ежедневной стоимости вашей комнаты (помним, что переводы текстов по английскому языку часто предполагают неодушевленное существительное в качестве подлежащего-субъекта действия), и, прежде чем вы узнаете об этом, простая комната за восемьдесят долларов дорожает до ста пятидесяти.

С использованием The Present Indefinite Tense в этом абзаце у вас не должно было возникнуть каких-либо вопросов: все очень просто и понятно. Давайте поговорим о лексике в переводе это текста по английскому языку: при обсуждении условий проживания в отеле, цен на товары и услуги, а также при оценке этих самых товаров и услуг нам постоянно встречаются четыре слова: cost, price, worth, value. Английские существительные cost, price, worth, value имеют общее значение стоимость, цена, ценность. Однако эти четыре слова отличаются между собой по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Все четыре слова являются стилистически нейтральными, то есть могут без каких-либо ограничений использоваться в любой ситуации и в любом месте. Существительное price означает цену покупки или продажи: то, что указано на price tag - ценнике - это и есть цена покупки-продажи: Melinda bought that fancy dress уеt the price was way too excessive. - Мелинда купила то модное платье, хотя цена и была просто запредельной. В некоторых случаях синонимом слова price может выступать существительное cost: Gasoline cost keeps rising. - Цена на бензин продолжает расти.

Однако, гораздо чаще существительное cost используется в английском языкее в другом смысле - для обозначения производственных издержек или расходов на содержание или обслуживание; в этом случае cost не является синонимом price. Разницу в употреблении этих двух слов в английском языке можно продемонстрировать на следующем примере: Higher production costs can lead to higher prices. - Более высокие производственные издержки могут привести к более высоким ценам. Существительное cost может употребляться в переносном значении: The police officer saved the baby's life at the cost of his own. - Сотрудник полиции спас жизнь ребенка ценой своей собственной.

Существительное value в зависимости от контекста может иметь несколько смысловых оттенков: возможная цена реализации, стоимость чего-либо на нерегулируемом рынке, ценность в натуральном выражении: The value of gold is determined by the same considerations as that of all other economic goods. - Ценность золота определяется теми же самыми соображениями, что и для других экономических товаров.

Существительное value во многих случаях вообще не имеет связи со стоимостью предмета в денежном или каком-то ином выражении, а с его ценностью и полезностью относительно других вещей: We all know the value of regular exercise. - Мы все знаем пользу от регулярных занятий физкультурой. We never know the value of water till the well is dry. - Что имеем, не храним, потерявши плачем.

Существительное worth употребляется в английском с глаголом-связкой to be в качестве именной части составного именного сказуемого или предиката (to be worth) с оттенком значения иметь определенную ценность: Mike paid 200 grand for his house in 1970, but now it is worth at least a million. - Майк отдал 200 тысяч за свой дом в 1970, но сейчас он стоит не меньше миллиона. This rusty clunker is not worth much. - Это ржавое корыто многого не стоит.

Additional charges can pile up on top of this already inflated room rate. For instance, most moderately priced hotels offer Wi-Fi free to their guests, while the pricey places are more likely to charge you for it.

Дополнительные сборы могут нагромождаться поверх этой уже раздутой цены на комнату. Например, большинство отелей с умеренными ценами (дословно: умеренно оцененных отелей) предлагают Wi-Fi бесплатно своим гостям, в то время, как дорогие места с большей вероятностью возьмут с вас деньги за него.

В этом переводе текстов по английскому языку во всем параграфе Рик использовал одно и то же английское время - The Present Indefinite Tense. Почему перевод текста по английскому сделан с использованием простого настоящего времени, думаю, совершенно понятно: это обычные случаи применения The Present Indefinite Tense для обозначения регулярности и систематичности, о которых мы говорили выше в тексте.

Основную сложность в этом переводе текста по английскому языку представляет последняя фраза The pricey places are likely to charge you for Wi-Fi. - В дорогих местах Wi-Fi, скорее всего, будет платным. Эта конструкция называется сложное подлежащее или субъектный инфинитивный оборот или именительный падеж с инфинитивом или The Complex Subject или The Nominative with the Infinitive Construction. Сложное подлежащее или субъектный инфинитивный оборот в английском языке - совершенно уникальная конструкция, не имеющая соответствий в русском языке, Complex Subject включает в себя существительное или личное местоимение в именительном падеже и инфинитив, который обозначает действие. Отличие английского сложного подлежащего от простого состоит в том, что сложное подлежащее разделено на две части глаголом-сказуемым в личной форме, при этом как правило глагол-сказуемое используется в страдательном залоге: подлежащее + глагол-сказуемое + инфинитив + второстепенные члены предложения.

Сложное подлежащее состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива, аналогов в русском языке эта конструкция не имеет, и перевести ее на русский язык дословно невозможно. В русском языке мы используем только простые подлежащие, которые могут выражаться простыми словами, - местоимениями, существительными или словосочетаниями, или словосочетаниями, поэтому на русский язык Complex Subject переводится вводными словами по-видимому, как известно, наверняка или сложноподчиненным предложением, в котором главное предложение стоит в безличной форме (ожидается, что... похоже, что...), а английский инфинитив из Complex Subject используется в качестве личной формы:

Sandra is expected to come any minute. - Ожидается, что Сандра придет с минуты на минуту. - английское сложное подлежащее переводится на русскийх язык безличным предложеним [оно] ожидается, что..., а английский инфинитив to come превращается в сказуемое русского придаточного предложения, выраженное личной формой глагола придет. Our plane seems to be landing. - Наш самолет, похоже, садится. - безличное предложение [оно] оно похоже на то, что.... The American tourists are reported to have left Palermo. - Сообщается, что американские туристы уехали из Палермо. - безличное предложение [оно] сообщается, что..., английский инфинитив в настоящей совершенной форме to have left переводится русским прошедшим совершенным временем покинули.

Your tour agent is likely to have the phone of the local insurance office. - Вероятно, что у вашего турагента есть телефон местного офиса страховой компании. - вводное слово вероятно вводит русское предожение, а далее английский инфинитив to have заменяется личной формой глагола имеет. Обратите внимание на то, что все это английское предложение потавлено в The Present Indefinite Tense.

Complex Subject имеет массу разновидностей с разными глаголами и разными залогам, одной из разновидностей является форма с использованием составного именного сказуемого, выраженного прилагательным с глаголом-связкой be + likely / unlikely / sure - вероятный / маловероятный / верный, безусловный. Время сказуемого также может различаться, в нашем случае - The Present Indefinite Tense. После прилагательного с глаголом-связкой be + likely / unlikely / sure - вероятный / маловероятный / верный, безусловный, можно лишь использовать лишь Indefinite Infinitive. На русский язык предложения с такой разновидностью Complex Object переводятся при помощи наречий: The obvious choice is Cyprus which is the furthest south and therefore [it] is likely to have the best weather. - Очевидным выбором является Кипр, который находится южнее всего, и, следовательно, с наибольшей вероятностью будет иметь хорошую поогоду.

Общее событие
Переводы текстов по английскому языку на настоящее неопределенное время The Present Indefinite Tense
20:00 » 23:55
 

Переводы текстов по английскому языку на настоящее неопределенное время The Present Indefinite Tense

Check the prices on the room list to find the best value. Room prices can vary tremendously within a hotel according to facilities provided. On their websites and near their reception desks, most hotels post a room summary that lists each room, its bed configuration, facilities, and maximum price for one and for two people, sometimes broken down by season (low, middle, high). Also read the breakfast, tax, and extra-bed policies. By studying this information, you will see that, in many places, a shower is cheaper than a bath, and a double bed is cheaper than the twins. In other words, an inattentive couple who prefer a shower and a double bed can pay twenty dollars more for a bath and twins. In some cases, if you want any room for two and you say 'double' they will think you will only take a double bed. To keep all my options open (twin and double), I ask for 'a room for two people'.

Изучите цены в списке номеров [отеля], чтобы найти наилучшую натуральную ценность (литературный перевод текста по английскому языку: соотношение качества к цене). Цены на номера могут и непременно будут сильно варьироваться в пределах одного и того же отеля, в зависимости от предоставленных удобств. На своих вебсайтах и рядом со стойками администратора, большинство отелей выкладывают краткое описание комнат, которое содержит каждую комнату, расположение в ней кроватей, удобства и максимальную цену за одного или двух человек, иногда разбитую по сезонам (низкий, средний, высокий). Также прочитай те политику в отношении завтрака, налогов и [предоставления] дополнительной кровати. Путем изучения этой информации, вы непременно увидите, что во многих местах, душ дешевле ванны, а двуспальная кровать дешевле двух односпальных. Другими словами, невнимательная пара, которая предпочитает душ и двуспальную кровать, может и непременно заплатит на двадцать долларов больше за ванну и две односпальных кровати. В некоторых случаях, если вы хотите хоть какую-нибудь комнату, и вы скажете 'с двуспальной кроватью', они непременно подумают, что вы возьмете только двуспальную кровать. Чтобы держать все свои опции открытыми (номера с двумя односпальными и одной двуспальной [кроватями]), я прошу 'комнату на двух человек'.

If you want a cheap room, say it. Many hoteliers have a few unrenovated rooms without a private bathroom; they usually do not even mention these, figuring they would be inacceptable to Americans.

Если вы хотите дешевую комнату, скажите об этом (дословно: скажите это). Многие отельеры имеют несколько неотремонтированных комнат без отдельной ванной; они обычно даже не упоминают их, предполагая, что они, возможно, будут неприемлемы для американцев.

Давайте обратим внимание на первое предложение в переводе текста по английскому языку If you want a cheap room, say it. - Если вы хотите одну дешевую комнату, скажите это. Это сложноподчиненное предложение в Conditional One или в английском условном наклонении первого типа. Всего в английском языке четыре типа условных наклонений: от нулевого (Zero Conditional) до третьего (Conditional Three):

Тип условного наклонения

Придаточное условное предложение

Главное результирующее предложение

Пример

Zero Conditional - общий закон жизни

Present Indefinite (I do)

Present Indefinite (I do)

If you boil water it turns into steam.

Conditional One - реальное условие

Present Indefinite (I do)

Future Indefinite (I will do) или Imperative Mood (do)

If I want a cheap room, I will book online / book it online.

Conditional Two - малореальное условие

Past Indefinite, форма were для всех чисел (I were)

Future-in-the Past (I would/could/should/might do)

If I were not in a hurry, I would book a better room.

Conditional Three - нереальное условие в прошлом

Past Perfect (I had done)

Future-in-the Past Perfect (I would/could/should/might have done)

If I had had money last year, I would have travelled to the U.S.

Put more people in a room. Family rooms are common, and putting four in a quad is much cheaper than two doubles. Many doubles come with a small double bed and a sliver of a single, so a third person pays very little. A family with two small children can ask for a triple and bring a sleeping bag for a stowaway.

Разместите больше людей в одной комнате. Семейные комнаты распространены, и размещение четырех [человек] в четырехместном [номере] гораздо дешевле, чем два двухместных номера. Многие двухместные номера идут с маленькой двуспальной кроватью и узенькой односпальной кроватью (дословно: ломтиком односпальной кровати), поэтому третий человек платит очень мало. Семья с двумя маленькими детьми может попросить трехместный номер и принести спальный мешок для зайца.

Давайте повнимательнее посмотрим на составное существительное stowaway - заяц, безбилетный пассажир в этом переводе текста по английскому языку. Если вы посещали наши онлайн уроки английского по Skype, посвященные словообразованию в английском языке, то вы уже поняли, что это - составное существительное, состоящее из двух корней stow и away, причем второй корень - это предлог. Такого рода составные существительные, в которых второй корень является предлогом, образуются из фразовых глаголов. Английский фразовый глагол, написанный слитно, или с предлогом в качестве приставки, превращается в существительное. То есть, поняв значение фразового глагола, мы узнаем и значение существительного.

У английского фразового глагола stow away есть два основных значения: hide in a vehicle to travel without people knowing - прятаться в транспортном средстве в целях путешествия без ведома людей (The immigrants stowed away on the plane but were found by the security. - Иммигранты спрятались в самолете, но были обнаружены охраной) и store something in a safe place - прятать что-нибудь в безопасном месте (I stowed my sled in the garage to keep it clear from snow. - Я поставил снегоход в гараж, чтобы его на засыпало снегом). Таким образом, существительное stowaway может иметь два значения: безбилетный пассажир и имущество, спрятанное от воров, дождя, мороза. В данном переводе текста по английскому языку существительное stowaway означает ребенка, за проживание которого денег не берут.

Теперь я возьму тайм аут: переводы двух абзацев из текста по английскому языку вы сделаете самостоятельно (проверить себя можно, прослушать аудиозапись к сегодняшнему уроку с переводами текстов по английскому языку):

Try to wrangle a discount for a longer stay, payment in cash, or booking direct. If you plan to stay three or more nights at a place, or if you pay in cash rather than by credit card saving the hotelier the credit-card company's cut, it is worth asking if a discount is available. Also keep in mind that if you book direct - rather than going through a middleman, such as a hotel-booking website or tourist information room-finding service - you are saving the hotel from paying a cut to that intermediary. This might make the hotelier more open to giving you a deal. Do some research. If the hotel rents rooms at a discount through a hotel-booking website, you can guess they would take an offer of that same rate from you if you book direct - even if it is lower than the rates posted at the hotel.

If it is off-season, bargain. Prices usually rise with demand during festivals and in July and August. Off-season, try haggling. If the place is too expensive, tell them your limit, they might meet it. Or consider arriving without a reservation and dropping in at the last minute to try and score a deal.

Avoid doing outside business through your hotel. Go to the bullring and get the ticket yourself. You will learn more and save money, and you will not sit with other tourists who drown your Spanish fire with Yankee-pankee. So often, tourists are herded together - by a conspiracy of hotel managers and tour organizers - at gimmicky folk evenings featuring a medley of cheesy cultural cliches kept alive only for the tourists. You cannot relive your precious Madrid nights. Do them right - on your own!

Избегайте решать организационные вопросы, не касающиеся непосредственного проживания в отеле, через свой отель. Сходите на арену, где проходит коррида, и купите билет самостоятельно. Вы узнаете больше и сэкономите деньги, и вы не будете сидеть вместе с другим туристами, которые испоганят ваше испанское настроение криками Таги-и-и-и-л!. Так часто туристов сбивают в стадо, - по сговору менеджеров отелей и организаторов туров - на изощренные этнические вечера, представляющие собой смесь культурных клише для фото вКонтактике, которые и поддерживаются-то в живом состоянии только для туристов. Вы не сможете прожить свои мадридские ночи повторно. Проведите их правильно - самостостоятельно!

Этот перевод текста по английскому языку очень сложен с точки зрения понимания, хотя, как ни удивительно, в нем нет ни сложной грамматики ни редких слов. Начнем с первого предложения - это Imperative Mood или повелительное наклонение в английском языке: предложение начинается с глагола avoid в первой словарной форме (такая форма, стоящая в начале предложения без частицы обозначает повелительное наклонение в английском языке). Английское повелительное наклонение второго лица (просто глагол в первой словарной форме в начале предложения) имеет на русский язык четыре варианта перевода: единственным и множественным числами и совершенной и несовершенной формами. В английском языке самая распространенная форма повелительного наклонения во втором лице (то есть когда приказ передается непосредственно тому, кто будет выполнять требуемое действие) имеет одну-единственную форму, у которой нет форм числа (в английском языке второе лицо в обоих числах - одна форма) и нет деления на совершенные и несовершенные формы. Чтобы правильно делать переводы текстов по английскому языку, нужно понять одну хитрость: в русском языке повелительное наклонение второго лица имеет четыре различных формы: несовершенную форму единственного числа что делай? - избегай, совершенную форму единственного числа что cделай? - сумей избежать, несовершенную форму множественного числа что делайте? - избегайте и, наконец, совершенную форму множественного числа что сделайте? - сумейте избежать. То есть одна-единственная форма Imperative Mood в английском языке будет иметь четыре варианта перевода в языке русском.

Теперь что касается перевода английского словосочетания outside business - дословно внешние дела. Английское слово business очень многозначно: помимо обозначения деловой активности это слово может обозначать различные виды занятий, аспекты частной жизни, любые серьезные и не очень занятия. Будьте очень осторожны в переводе слов, которые заимствованы из английского языка в русский. Обычно слово-донор из английского языкаимеет гораздо больше значений, чем его заимствованный аналог в русском языке. К моменту, когда английское слово заимствуется в русский язык, многие его значения уже передаются в русском языке существующими у нас словами. Поэтому новое иностранное слово, которое было заимствовано в русский язык, обычно передает какой-то смысл, ранее отсутствовавший в русском языке. Например, слово стартер в русском языке имеет только одно значение: электрический или ручной способ запуска двигателя внутреннего сгорания, так как существовавшее ранее в русском языке слово пускач (по этимологии слово аналогично английскому starter) обозначает третий тип запуска двигателя - с маленького двухтактного моторчика. Английское же слово starter имеет все три значения. Русское слово триггер используется в медицине и физике в значении запускающий фактор, однако в английском языке основное значение этого слова - спусковой крючок огнестрельного оружия. Так и в этом случае outside business используется для обозначения всех видов проведения досуга и развлечений на прилагающей к отелю территории: катания на банате, полетов на параплане, экскурсий, шоппинг-туров, прогулок на катере и пенных вечеринок.

Также давайте запомним выражение do something through - делать что-либо через посредника: You can book your hotel through that middleman. - Вы можете забронировать своей отель через [этого] посредника. или Tourists can buy a camel tour through their hotel manager. - Туристы могут купить тур на верблюдах через менеджера в отеле.

Когда дело доходит до переводов текстов по английскому языку, слова типа bullring вызывают у учеников желание сразу посмотреть это слово в словаре. Перед смертью не надышишься, а все слова в словаре не насмотришься - в английском языке этих слов полтора миллиона штук. Вспомните правила словообразования в английском языке, которые мы изучали на уроках английского языка по Skype: конверсия (образование новых слов без изменения их написания и произношения), плавающее ударение (образование нового слова путем переноса ударения без изменения написания), аффиксация (образования нового слова в английском языке при помощи суффиксов и префиксов) и словосложение (образование составных слов из двух корней). Тем, кто изучал образование английских слова на наших уроках английского по Skype, уже понял, что bull + ring - это бывшая атрибутивная конструкция, дословно бычий круг, то есть арена для быков. Учитывая, что дальше речь идет про Испанию (Spanish fire и Madrid), человек с минимальной эрудицей догадается, что речь о корриде и об арене для проведения боев быков.

Следующее сложное предложение Who drown your Spanish fire with Yankee-pankee. Если смысл предложения непонятен, то разбираем его по членам: who - подлежащее, выраженное относительным местоимением (по-русски переводим как который, не путать с вопросительным местоимением who - переводится как кто). Следующий глагол drown, как и все английские глаголы, может иметь два значения: переходное (топить кого? что?) и непереходное (тонуть самому). Как же отличить переходное значение глагола в английском языке от непереходного? В русском-то языке переходные и непереходные глаголы являются разными словами. Отличить очень просто: из-за жесткого порядка слов в английском предложении прямое дополнение при его наличии стоит после глагола-сказуемого без предлога. Следовательно, если после глагола стоит прямое дополнение, то мы переводим его на русский язык переходной формой (Hotel managers sell tickets. - Менеджеры в отелях продают билеты.) Однако, если после глагола прямого дополнения нет (например, там стоит точка или уже идет обстоятельство), то английский глагол переводится непереходной формой (Bullring tickets sell well. - Билеты на корриду продаются хорошо.) В данном случае после drown идет явное прямое дополнение, выраженное словосочетанием Spanish fire, следовательно мы переводим глагол переходной формой топить или тушить методом погружения в воду, то есть тушить полностью. В конце предложения идет выражение with Yankee-pankee - предлог with Instrumental Case или творительный падеж кем? чем? - это обстоятельство образа действия. Догадаться о значении выражения Yankee-pankee не так уж и сложно - это явно что-то негативное, если оно тушит испанский огонь и явно связано с презрительным названием американцев Yankee, то есть американский аналог поведения русского быдла в турциях-египтах.

Далее мы видим фразовый глагол herd together - не нужно искать его в глоссарии фразовых глаголов - включаем соображалку. Если вы добросовестно выучили английский онлайн-курс для начинающих на моем сайте, то слово herd из уроков по английской грамматики, на которых мы изучали имена существительные. Наряду со словами school - стая рыб, pack - стая хищников (волков), family - семья, police - полиция и несколькими десятками других, это слово может обозначать единую группу (стадо или гурт) или сумму отдельных животных в этом стаде или гурте. Но в данном случае это явно простой глагол, образованный от существительного методом конверсии, и не имеющий ни приставок не суффиксов, однако имеющий предлог together, делающий его фразовым. Что же это может означать: действие над стадом, которое приводит к его соединению. Более того, очевидно, что фразовый глагол herd together употребляется здесь в переходном смысле, так как используется в страдательном залоге или в Passive Voice (в страдательной форме могут использоваться только переходные глаголы, так как страдательный залог всегда содержит переход действия обратно на подлежащее), сбиваться в стадо. Методом исключения остается одно-единственное переходное значение английского фразового глагола herd together - сбивать в стадо. Учитывая, что речь идет про людей, а не про скотину, несложно догадаться о стилистическом оттенке этого глагола, если он применяется в отношении людей - оттенок явно негативный.

Теперь давайте разберем следующее сложное для понимания выражение at gimmicky folk evenings featuring a medley of cheesy cultural cliches. Судя по предлогу at все выражение стоит в Locative Case или в локативе, то есть в местном падеже (на ком? на чем? в ком? в чем?). Первое незнакомое слово gimmicky - если вы изучили на моем сайте правила слообразования, то уже увидели в этом слове суффикс -y, образующий прилагательные и наречия от простых слов (не путать с совершенно другим суффиксом -ly, образующим наречия от прилагательных, он вообще не имеет ничего общего с суффиксом -y). Как я уже говорил на уроках английского по Skype, учить слова, заканчивающиеся на суффиксы, - это подобно Сизифу вкатывать камень на гору. Учатся слова без суффиксов, а суффиксы добавляются при необходимости. Смотрим слово gimmick в Merriam-Webster - первое же значение a mechanical device for secretly and dishonestly controlling gambling apparatus - механическое устройство для тайного и бесчестного контроля за игральным аппаратом, дальнейшие объяснения можно не читать - смысл прилагательного и наречия gimmicky - что-то, рассчитанное на развод лохов, на мошенническое выкачивание денег из туристов.

Идущее далее словосочетание folk evenings является атрибутивной конструкцией, где существительное folk - народ (вспоминаем немецкий народный автомобиль Volkswagen и русский фольклор) выполняет функции относительного определения - народные вечера, но, учитывая, что они gimmicky, то вечера не настоящие - бедуины в Египте изображают бродячий лагерь, а их Тойоты стоят на ближайшем барханом. То есть постановочные или псевдонародные вечера, предназначенные исключительно для выкачивания денег из американских туристов.

Avoid hotels that require you to buy meals. Many national governments regulate hotel prices according to class or rating. In order to overcome this price ceiling - especially at resorts in peak season, when demand exceeds supply - hotels might require that you buy dinner in their dining room.

Избегайте отелей, которые требуют от вас покупать еду (обратите внимание на использование Complex Object с глаголом require). Многие национальные правительства (в противоположность общеевропейским властям в Брюсселе) регулируют цены отелей согласно классу или рейтингу. Для того, чтобы преодолеть этот ценовой потолок - особенно на курортах в пиковый сезон, когда спрос превышает предложение - отели могут потребовать от вас, чтобы вы покупали ужин в их столовых (опять Complex Objec с глаголом require).

Breakfast is normally included in the room rate, but in some countries it is an expensive, semi-optional tack-on. Sometimes an additional meal is required - this is called 'half-board', 'half-pension' or 'demi-pension'; occasionally, a hotel will demand that you eat all three meals in their restaurant, known as 'full board' or 'full pension' - this option is rarely economical. I prefer the freedom to explore and sample the atmosphere of restaurants in other neighbourhoods.

Завтрак обычно включен в цену комнаты, но во многих странах он является дорогой, полу-обязательной накруткой. Иногда дополнительный прием пищи является обязательным - это называется полупансионом; иногда отель будет требовать, чтобы вы ели все три приема пищи в их ресторане, что известно под названием полный пансион - эта опция редко бывает экономной. Я предпочитаю свободу исследовать и пробовать атмосферу ресторанов в других районах.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31