Дневной обзор:
| Четверг 25 Февраль 2010 |
Общее событие
Время в английском языке Present Indefinite на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке Present Indefinite на примерах

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу online обучение английскому языку через Skype ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Существенная цель занятий английским языком по Skype заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать принципы применения английского настоящего неопределенного времени.

Скачать принципы употребления The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line обучение английскому языку через скайп записываются в виде mp-3 файлов - чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские турпоездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по морю по Средиземноморью представляют собой один из наиболее дорогих маршрутов для путешествий, в силу высокого обменного курса евро и стоимости билетов на самолет до круизных портов. Тем не менее, невзирая на эти моменты, возможно по-прежнему отправиться в недорогие туры по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Вам нужно обратить свое внимание на то, как построено вот этот предложение в английском: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправляться в доступные путешествия по морю. Перевод подобной фразы с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из английского предложения лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать русское безличное предложение: в предложении в русском языке подлежащее попросту отсутствует, потому что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот перевод такого предложения с русского языка на английский язык является большой проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все просто: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в этом случае подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - у нас есть такая возможность - не употреблять в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, функция слова в предложении в русском понятна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не выйдет. Роль слова в предложении определяется местоположением этого слова по отношению к другим словам во фразе. Во фразе it is still possible неодушевленное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (ставится перед глаголом действия, но после связующего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, в силу каких причин из фразы на английском нельзя убрать ни одного слова (за исключением второстепенного члена). Разберем это английское предложение по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - copulative verb, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции предикатива - роль всех трех членов предложения определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - именная часть составного сказуемого. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то вы не можете просто так выкинуть его, как в русском предложении: все члены предложения на английском языке сместятся на одно влево, и все их функции тоже. Исключительно по этой причине все фразы в английском языке обладают полноценной грамматической основой. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда должны следить за тем, чтобы в предложении в английском языке была полноценная грамматическая основа: It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для туристов

Вебсайт "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение с вопросительным порядком слов в английском языке - в ходе этого урока английского я подробно рассказал, как, ориентируясь на закономерности орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - нарицательное существительное с определением в виде имени собственного - от Consta Cruises как целого имени существительного собственного - юридического лица) для недорогих маршрутов на протяжении целого года, включая более короткие круизы продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может быть описана как "три категории судов в одной компании" с приобретенными, новыми круизными лайнерами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь поразительным выбором маршрутов, уникальных портовых городов и меньшей долей дней в море (смысл в том, что теплоход меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Как говорит Фодорз, MSC предлагает некоторые из самых умеренных тарифов на рынке поездок преимиального класса и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратите внимание на новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации меньшие корабли и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Получайте два приема пищи на корабле, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий летний сезон длительностью в неделю за гораздо меньшую сумму, чем тысяча долларов за одно место по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию дает каталог "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском имеется четыре синонима в качестве аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little используется для обозначения малого количества неисчисляемого существительного. Часто можно видеть, как местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой замечательный способ заводить новые знакомства. Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и минимальным комфортом. Количественное местоимение a little используется для указания на некое определенное количество вещества или абстрактного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не означает, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данная фраза является доброжелательным мнением о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном случае a little выступает в значении антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Обратите внимание на важное смысловое различие между обоими неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: местоимение количества little используется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до АЗС), в то время как количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак пилы влезает один-два литра бензина.

Знайте, что в английском также существует и имя прилагательное little - маленький, которое применяется в функции определения к существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите на предложения с именем прилагательным little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не знаю, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обратите внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой комфортабельный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там ставится имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единств. числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, следовательно, при необходимости указания на небольшое число исчисляемых существительных, применять местоимение little у вас не получится, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, к примеру: a little space - небольшое пространство, little money - мало денег, a little hall - небольшой зал, a little chair - маленький стул, a little money - немного денег,, a little water - немного воды, a little ship - маленький корабль, - как вы сами можете убедиться, little без артикля используется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little переводится как известное и определенное количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед исчисляемым существительным, то перед вами имя прилагательное, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в ед. числе. При этом в случае, когда little применяется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Вы можете спросить меня: как на английском обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос несложен: с исчисляемыми существительными в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает очень мало лиц или предметов, например: This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле есть (дословно: отель имеет) мало стояночных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало мест для парковки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для парковки нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, в силу того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить неопределенное местоимение количества few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Местоимения количества few и a few отличаются между собой также, как и изученные выше little и a little: few и little указывают на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых существительных). На русский язык местоимение количества a few переводится как несколько, вместе с тем имеется небольшое отличие - в русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть относительно существенное число предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре очень хорошо подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное местоимение количества в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто при помощи linking verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на дешевых средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании используется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные английские фразы с переводом для туристов

Туры Косты предлагают (в английском языке глагол в личной форме offers - предлагает ставится в форме третьего лица единственного числа, потому что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные поездки (имеются в виду туристические поездки во время перегонки кораблей из Средиземного моря в Карибский бассейн. Итоговая стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в общении на английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается в два раза. Корабли, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, способных отправляться в более протяженные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания английской лексики - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, например, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одну и ту же синтаксическую функцию. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова относительно других членов этого же фразы. Это серьезная проблема при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих занятиях английским по Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно облегчить и ускорить набор активного словарного запаса в английском языке.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена фразы, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле; I changed my mind. - Я передумал; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении имя существительное mind применяется в роли прямого дополнения в винительном падеже; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто употребляется в общении на английском в роли обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологический оборот, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск. Давайте для того, чтобы закрепить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, используя в роли примеров неадаптированные фразы, составленные жителями США: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Есть много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя лишь пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где можно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем). Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все сказанное выше относятся к слову mind в значении имени существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в личной форме в предложениях с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы лучше понять использование глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте разберем фразы, составленные жителями Великобритании. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении одновременно применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (обращаю ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), употребление кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него в функции прямого дополнения употребляется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако было бы идеально, если был была возможность отдохнуть (дословно: имения времени перевести дух). - в этом предложении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (сразу же обращу внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском языке используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за заблаговременную покупку на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связочным глаголом с предикативом). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в предложениях с утвердительным порядком слов усиливает его смысл, на русский язык такой вспомогательный глагол переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в функции сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, чтобы есть на сон и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь используется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в данном случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на The Present Simple Tense
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на The Present Simple Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря в течение низкого сезона для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет предложений со скидками (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех здоровых туристов (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в этом примере это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть безмерной (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные туры в апреле и в октябре - вам нужно обратить свое внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские туры, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти имена прилагательные образуются. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly употребляется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия при помощи суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. При этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого образуется наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и только потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) вебсайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Каталог "Круизный Критик" советует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения стоит во фразе на первом месте без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка учеников состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно, весь смысл фразы далее теряется. В нашем предложении обращение явно стоит в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в синтаксической функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении предикативной части в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, так как придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три вида придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после link-verb. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. С какой целью? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предиката в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после связующего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в этом случае в значении динамического глагола в значении употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, сразу же обращу внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связочный глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31