Дневной обзор:
| Пятница 25 Апрель 2014 |
Общее событие
Существительное-сказуемое после фразовых глаголов-связок Turn Out и Turn Up
12:00 » 18:00
 

Существительное-сказуемое после фразовых глаголов-связок Turn Out и Turn Up

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Два следующих глагола-связки, которые мы с вами разберем, будут фразовыми: turn out - оказаться в итоге и turn up - выясниться в конце концов. Как я только что говорил, глагол turn является донором для огромного количества фразовых глаголов, однако английские фразовые глаголы - это почти всегда глаголы действия - переходные и непереходные. Исключением являются два фразовых глагола-связки: turn out - оказаться в итоге и turn up - выясниться в конце концов. Один из примеров с фразовым глаголом turn out и предикативом, выраженным инфинитивом, я вам уже приводил выше - пример с Renaissance Fair. Чаще всего после фразового глагола-связки turn out в качестве предикатива используется не голое существительное, а в составе оборота turn out + to be + существительное, - это очень ходовая конструкция, которая постоянно используется в разговорной английской речи:

I was responsible for taking a group of 28 people through six countries, using four different languages and six different currencies - all while showing them the sights and making sure they had a great time! It was kind of trial by fire, but it turned out to be great fun and I was hooked on guiding from then on. - Я была ответственной за сопровождение группы из 28 человек по шести странам, используя четыре различных языка и шесть различных валют - и все это, показывая им достопримечательности и обеспечивая, чтобы они провели прекрасное время! Это было что-то вроде испытания огнем (дословно: это было типом испытания огнем), но оказалось очень интересно (дословно: оказалось быть отличным удовольствием) и я подсела на работу гидом с тех пор и по настоящее время (запомните выражения from then on и since then on - с тех пор и по настоящее время). Обратите внимание на то, что я не просто привожу примеры неадаптированных предложений, составленных носителями языка, для иллюстрации грамматических правил, которые мы с вами проходим, но также даю контекст в виде нескольких предложений - думаю, будет излишним говорить о том, что все примеры нужно учить наизусть - только так вы сможете освоить английскую лексику в контексте английской грамматики. Примеры, составленные носителями английского языка, и сопровождающиеся обширным контекстом, дают вам возможность понять, как эти грамматические правила применяются реальными американцами и англичанами в реальных ситуациях общения и, одновременно с этим, научиться использовать новые английские слова и выражения с этими грамматическим конструкциями. Более того, все мои примеры взяты из повседневных ситуаций, с которыми сталкиваются туристы за границей - все эти фразы и выражения потребуются вам в первые же минуты, когда вы ступите на землю чужой страны. Разберем следующий пример: Although Jane took the precaution of informing the Credit Union of her upcoming trip to Italy, nobody informed her that there is a $1000 daily charge limit, or that she could have arranged to increase it to $2000. When she tried to check out of her hotel, the card was denied for "insufficient funds". It turned out however that it was not actually insufficient funds, but the bill put her over the limit. That was bad enough, but when she checked the card, the only phone number listed was the Credit Union office, which of course was closed on Saturday and would not open again until Monday. - Хотя Джейн проявила предусмотрительность и проинформировала (дословно: взяла предосторожность информирования) Кредит Юнион о ее предстоящей поездке в Италию, никто не проинформировал ее, что существует ограничение в тысячу долларов на операции по карте в день, или что она могла бы договориться увеличить его до двух тысяч долларов. Когда она попыталась выселиться из своего отела, карта была отклонена по причине "недостаточных средств". Выяснилось, однако, что дело было не в недостатке средств, но в том, что счет [отеля, из которого она выселялась] превысил лимит (дословно: поставил ее выше лимита). Это было очень плохо, но когда она изучила карту, единственным телефонным номером, который был указан, был номер отделения Кредит Юнион [имеется в виду в США], который, конечно же, закрыт в субботу, и не откроется до понедельника.

Фразовый глагол turn up, как и большинство разобранных нами сегодня глаголов, может иметь три совершенно различных значения: переходного глагола действия (кто? что? делает кого? что?), непереходного глагола действия (кто-то или что-то делает) и глагола-связки (кто-то или что-то есть что-то или какой-то). Как переходный глагол, фразовый глагол turn up употребляется в качестве неразделяемого (то есть прямое дополнение всегда ставится после предлога и не может разрывать фразовый глагол посередине) и имеет значение усиливать что-либо, делать что-то мощнее, громче, сильнее, особенно часто используется в значении сделать звук громче, при этом слово звук опускается, а в качестве прямого дополнения используются слова music, news и так далее: Turn up the car radio, I love this song. - Сделай автомагнитолу погромче, мне нравится эта песня. Но точно также в значении переходного глагола действия turn up может использоваться и с любым другим прямым дополнением, разберем неадаптированные примеры: My journey to Russia turned up all of the stereotypes - onion domes, stacking dolls, hammers and sickles, exasperating bureaucracy - but it also went well beyond the clichés. - Мое путешествие в Россию усилило все стереотипы - купола-луковки, матрешки, молоты и серпы, невыносимая бюрократия - но оно [путешествие] также вышло за пределы клише. - обратите внимание на принципиальный момент в использовании переходного фразового глагола turn up - усиливать: всегда предполагается наличие усиливаемого свойства или действия еще до усиления, то есть музыка уже была включена на определенную громкость до усиления, американский турист уже имел устойчивые стереотипы, которые были дополнительно усилены в ходе путешествия.

Фразовый глагол turn up как непереходный глагол действия имеет значение неожиданно появиться, приехать к кому-то, не предупредив заранее, прибыть куда-то без бронирования или резервирования. В русском языке говорят, что незваный гость хуже татарина, в том смысле, что русское выражение приезжать без предупреждения несет в себе негативный оттенок смысла, английский непереходный фразовый глагол turn up никакого негативного контекста не имеет. Давайте разберем пример на американском диалекте английского языка с обширным контекстом, чтобы лучше понять, в каких случаях нужно использовать непереходный фразовый глагол turn up в значении приезжать куда-либо без предупреждения: When I first came to Salema, in the late nineteen seventies, the road into town was not paved. I turned up in the early evening, driving a group of eight in a minivan and with no reservations. I parked at one end of the town's "street of fishermen" (Rua dos Pescadores), flagged down some locals, and asked, "Quartos?" Within minutes I found nine beds in private homes for a few bucks each. - Когда я первый раз приехал в Салема в конце семидесятых годов, дорога в городок не была мощеной. Я приехал без бронирования ранним вечером, привезя [с собой] группу из восьми [человек] в минивене и без резервации. Я остановился в одном конце "улицы рыбаков", остановил нескольких местных, и спросил: "Комнаты?" В течение [нескольких] минут я нашел девять кроватей в частных домах по несколько долларов за каждую. Фразовый глагол turn up в качестве непереходного глагола действия в более широком смысле употребляется для описания любого неожиданного появления где-либо без оформления предварительных обязательств: If you are looking for a cheap train York to Bath, I would say the cheapest fares are those you book well in advance, up to 90 days, but these will only be valid for the specific departure time you booked. The cheapest fare on the same departure if you turned up and bought the ticket on the day would be £106 for an "off-peak single", although that would be valid on other off-peak trains. - Если вы ищете дешевый поезд из Йорка в Бас, то я скажу, что самые дешевые тарифы - это те, которые вы бронируете сильно заранее, вплоть до 90 дней, но они будут действительны только для конкретного времени отправления, которое вы забронировали. Самый дешевый тариф, если вы заявились [на вокзал без предварительной брони] и купили билет в день [отправления], будет 106 фунтов за одно место в поездке не в час-пик, хотя он [билет] будет действителен и для других поездок не в час-пик. В некоторых случаях непереходный фразовый глагол turn up используется в значении появляться неожиданно, аналог русского взялся откуда ни возьмись: When we were leaving our hotel it started drizzling again and a number of us bought cheap umbrellas from the hawkers who miraculously turned up outside our hotel - five euros as I recall. By the time we left the Colosseum the sun was coming out and it was getting hot again and turned into a lovely afternoon. - Когда мы выходили из нашего отеля, снова начался моросящий дождь (дословно: оно начало моросить снова), и несколько [человек] из нас купили дешевые зонты у уличных торговцев, которые чудесным образом появились снаружи нашего отеля - по пять евро, как я помню. К тому времени, как мы вышли из Колизея, солнце выходило из-за туч и снова становилось жарко и снова превратилось в прекрасный день (в английском языке это предложения с местоимением it, дословно: оно становилось жарким опять и [оно] превралось в жаркое пополудни). - обратите внимание на то, что фразовый глагол turn into во второй части предложения используется в качестве глагола-связки с предикативом, выраженным словосочетанием a lovely afternoon. Напомню, что на сегодняшнем уроке мы разбираем все латинические глаголы-связки и только два самых распространенных фразовых глагола-связки. Полный список всех фразовых глаголов, которые могут выступать в роли глаголов-связок, вы можете найти в моем словаре английских фразовых глаголов.

Фразовый глагол turn up в качестве глагола-связки может использоваться в значении выставлять громкость, мощность, температуру на определенный уровень (при этом слова громкость, мощность, температура опускаются, иначе это будет уже переходный глагол действия), а в качестве предикатива используется прилагательное: In Jerusalem, the volume of the call to prayer at local mosques is turned up high - some residents think it is to make a statement and to annoy the Jews. - В Иерусалиме громкость призыва к молитве в местных мечетях выкручена до максимума - некоторые жители думают, что это сделано для того, чтобы заявить о себе (давайте сразу запомним устойчивое выражение make a statement - заявить о себе, дословно: сделать заявление) и чтобы позлить евреев. - в этом предложении глагол-связка turn up используется в третьей форме (форме причастия прошедшего времени) после другого глагола-связки be, что в сумме дает страдательный залог (Passive Voice), однако даже после причастной формы turned up стоит предикатив - именная часть составного сказуемого, выраженная прилагательным.

Фразовый глагол turn up в качестве глагола-связки также может иметь значение выясниться в конце концов, оказаться в итоге каким-то, в этом случае в качестве предикатива можно использовать что угодно, в том числе существительное, прилагательное, словосочетание и так далее. Приме с причастием: Our guide turned up missing. - Наш гид пропал (дословно: наш гид оказался пропавшим). Пример с именем существительным собственным: Our guide turned up a Kurd. - Наш гид оказался курдом. Пример с нарицательным существительным: The tour office manager turned up a scammer. - Менеджер в туристическом офисе оказался мошенником. - такие примеры достаточно просты и, как я думаю, не должны вызывать у вас сложностей. Гораздо интереснее разобраться с очень часто встречающейся в разговорной речи устойчивой конструкцией turn up to be + предикатив - на русский язык глагол to be не переводится, то есть предложения our coach driver turned up drunk и our coach driver turned up to be drunk на русский язык переводятся одинаково - наш водитель автобуса оказался пьяным, однако вариант, построенный по схеме turn up to be + предикатив используется чаще, причем именная часть составного именного сказуемого может быть выражена чем угодно, в том числе и существительным. Давайте разберем неадаптированные примеры, чтобы понять, как это правило работает в разговорной английской речи. Пример с предикативом, выраженным словосочетанием (то есть, фактически, с существительным): My girlfriend and me were initially skeptical about that guesthouse but it turned up to be a great find. - Мы с моей девушкой (дословно: моя девушка и я) были изначально скрептически настроены в отношении того гостевого дома (дословно: были изначально скептическими о том гостевом доме), но в итоге он [гостевой дом] оказался отличной находкой. Сочетание turn up to be + предикатив является настолько распространенным в английском языке, что очень часто носители английского языка употребляют его несколько раз в одной фразе, вот как, например, захлебывающиеся от адреналину туристы описывают Thames RIB Experience - катание на моторной лодке с жестким днищем и надувными бортами (так по-русски и называется RIB - rigid inflatable boat) в устье реки Темзы: I can thoroughly recommend the Thames RIB Experience. The boats all turned up on time, they had good safety equipment and enough staff to look after the guests. When we had problems with taking on our gear we were immediately turned up to be helped with our coats and life jackets. - Я настоятельно рекомендую катание на РИБ по Темзе. Все лодки прибыли вовремя (обратите внимание, что в некоторых диалектах фразовый глагол turn up означает просто появиться на месте вне зависимости от наличия или отсутствия брони или предварительной договоренности), они имели хорошее спасательное оборудование (дословно: оборудование безопасности) и достаточно персонала, чтобы присматривать за гостями. Когда у нас возникли проблемы с одеванием нашего снаряжения, нам сразу же помогли (дословно: мы были немедленно оказавшимися оказанными помощью) с нашими плащами и спасательными жилетами. - функцию фразового глагола turn up в первом случае (the boats all turned up on time) можно истолковать двояко: как непереходный глагол действия в значении прибывать, появляться - в этом случае перевод будет звучать как все лодки прибыли вовремя; а можно - как глагол-связку (фактически, заменитель глагола be), в этом случае перевод будет звучать как все лодки были на месте вовремя и оказались на месте вовремя. Также имейте в виду, что предикатив может стоять не только в утвердительной, но и в отрицательной форме, при этом частица not ставится перед инфинитивом to be (само сказуемое, выраженное глаголом turn up в личной форме, при этом остается в утвердительной форме): The problem was the fridge turned up not to be cold and the receptionist told us that the awfull smell was left from the previous guests who had blue vein cheese left in there. - Проблема состояла в том, что холодильник оказался не холодным (имеется в виду, что он был выключен, и внутренняя камера имела комнатную температуру), и администратор сказал нам, что ужасный запах остался от предыдущих гостей (по-английски это страдательный залог, дословно: был оставлен предыдущими гостями), которые забыли в нем сыр с плесенью (дословно: имели сыр с синими венами оставленным там).

Общее событие
Существительное-сказуемое после глагола-связки Wax
18:00 » 23:55
 

Существительное-сказуемое после глагола-связки Wax

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Мы с вами разобрали все существующие в английском языке латинические (то есть не-фразовые) глаголы-связки. Фразовых глаголов в английском языке очень много, поэтому синтаксические функции каждого фразового глагола в английском языке мы будем изучать при заучивании соответствующего фразового глагола. На текущем этапе вам вполне достаточно запомнить те два самых распространенных фразовых глагола-связки, которые мы разобрали на предыдущих двух онлайн-уроках. Нам осталось разобрать последний латинический глагол-связку в английском языке: wax - становиться каким-то, но, прежде, чем переходить к разбору функций этого глагола, как глагола действия и как глагола-связки, я хотел бы рассказать вам, как ориентироваться в переводах простых английских слов. Когда мы изучали способы словообразования в английском, я вам рассказывал про самый распространенный способ английского словообразования - конверсию. Конверсия является самым распространенным способом словообразования в английском языке: одно и то же простое слово (то есть слово, состоящее лишь из одного корня, без приставок и суффиксов) всегда является одновременно существительным и глаголом и во многих случаях еще и прилагательным с наречием. Как сориентироваться в многообразии этих значений при поиске перевода слова в словаре? Почти все приходящие ко мне ученики совершают две ошибки. Первая ошибка: при построении английского предложения они сначала строят в голове русское предложение, а затем заменяют русские слова на английские, естественно, у них получается не английское предложение, а бессмысленный набор слов, так как в английском предложении слова должны находиться в жесткой последовательности. Вторая ошибка: при переводе английского предложения на русский язык ученики выхватывают из английского предложения знакомые слова, а затем пытаются придумать русское предложение из этих слов, - понятно, что и в этом случае, русский перевод не имеет ничего общего с оригинальным английским предложением. Я уже не говорю о том, когда некоторые ученики сначала выписывают из текста и переводят все незнакомые слова, а только затем начинают переводить весь текст - понятное дело, что угадать значение английского слова вне контекста невозможно.

Давайте я вам объясню, как правильно выбрать значение слова в словаре, исходя из синтаксической функции этого слова. Разберем слово wax в словаре Мерриам Вебстер, который я вам настоятельно рекомендую при изучении английского языка. Чем хорош Мерриам Вебстер? Мало того, что это лучший толковый словарь английского языка, который, к тому же, бесплатно доступен в интернет, Мерриам Вебстер позволяет вам запомнить синонимы изучаемого слова (толкование слова дается на английском языке), а также этот словарь содержит подробные указания на тип слова, способы его использования в предложении, а во многих случаях также объясняется и происхождение слова, что позволяет заучивать новое слово осмысленно с полным пониманием его синтаксической структуры. Посмотрим на слово wax. Мы не бросаемся на первое попавшееся значение, а определяем функцию слова в предложении и смотрим соответствующую часть статьи. Предположим, что слово wax стоит в начале английского предложения, а сразу за ним идет глагол в личной форме, то есть мы имеем дело с существительным. В этом случае нас заинтересует первая часть словарной статьи, которая называется noun - существительное. Как мы видим, Мерриам Вебстер знает пять значений слова wax в качестве существительного. Первое значение наиболее очевидно: a substance that is secreted by bees and is used by them for constructing the honeycomb - вещество, которое выделяется пчелами и используется ими для строительства сот. Сразу вспоминаем русские заимствованные слова вакса и воск (в слове воск при заимствовании в русский язык поменяли местами две последних согласных для более легкого произношения) - поиск русских аналогов (в русском языке почти вся лексика заимствованная) позволяет использовать важное преимущество памяти взрослого человека - ассоциативное запоминание - вам гораздо проще запомнить что-то, что имеет логическую связь с уже имеющимися знаниями. Кстати говоря, совершенно не факт, что русские слова вакса и воск были заимствованы именно из английского - если вы опустите глазки вниз, то увидите, что английское слово wax было впервые использовано до 12 века и, скорее всего, имеет германоязычное происхождение: Middle English, from Old English weax; akin to Old High German wahs wax, Lithuanian vaškas - слово пришло из среднеанглийского, в среднеанглийский из староанглийского, заимствовано из литературного старонемецкого, такое же слово есть в литовском - скорее всего, это слово было заимствовано из немецкого языка как в английский, так и русский языки. Второе значение существительного wax - any of various substances resembling the wax of bees - любое из разнообразных веществ, имеющее сходство с пчелиным воском (по-русски парафиновые свечи мы называем восковыми свечами). Третье значение слова wax - something likened to wax as soft, impressionable, or readily molded - что-то, имеющее сходство с воском по мягкости, по восприимчивости к давлению, по способности легко изменять форму (в русском языке мы точно также сравниваем предметы с воском для обозначения их податливости). Четвертое значение существительного wax - a waxy secretion, especially earwax - выделение, похожее на воск, особенно ушная сера. И, наконец, пятое значение существительного wax - a phonograph recording - грампластинка - последний перевод не должен вызывать удивления, если вы вспомните, что первый фонограф, изобретеный в 1877 году Эдисоном, использовал для записи звука барабан, который был покрыт воском, а игла царапала на этом воске дорожку переменной глубины; позже этот принцип перекочевал на виниловые пластинки, которые в качестве разговорного синонима сохранили за собой слово wax в значении восковой барабан. Как воспользоваться всей это массой информации, почерпнутой из словаря? Алгоритм следующий: сначала определяете синтаксическую функцию слова wax в вашем конкретном предложении - все синтаксические функции мы проходим при изучении каждой из частей английской речи. То есть, если вы изучили синтаксические разделы по каждой частей английской речи, то определить синтаксическую функцию слова в английском предложении для вас не составит труда. Определив синтаксическую функцию слова, можно легко понять, с какой частью речи вы имеете дело. Предположим, что вы точно определили, что перед вами существительное wax. У этого слова пять значений: если тест о пчелах, то это первое значение; если текст о заболеваниях органов слуха, то, скорее всего, это четвертое значение; а если вам новый американский знакомый меломан зовет послушать пластинки, то, скорее всего, это пятое значение.

Теперь давайте разберемся со словом wax в качестве глагола. Прежде всего нам нужно вспомнить о то, что английский глагол бывает трех видов: глагол-связка, используемый для описания подлежащего при помощи предикатива, переходный глагол действия, который описывает действие, совершаемое подлежащим и оказывающее влияние на дополнение, и непереходный глагол действия, который описывает действие подлежащего, но это действие дальше никуда не переходит. В русском языке для передачи трех разных значений используются три разных глагола, в английском языке все три значения передаются одним и тем же глаголом - его конкретное значение будет зависеть от окружающих его членов предложения. При этом нужно учитывать, что почти все английские глаголы действия одновременно являются переходными и непереходными, но только очень небольшая часть из них могут также выполнять функции глаголов-связок. Этих глаголов-связкок немного, и всех их мы разобрали на предыдущих уроках. Возвращаемся к Мерриам Вебстеру и смотрим вторую часть словарной статьи по wax, которая называется transitive verb - переходный глагол. Для того, чтобы глагол был переходным (кто? что? делает кого? что?), после него должно стоять прямое дополнение, выраженное существительным, другой именной частью речи, словосочетанием или придаточным дополнительным предложением. Соответственно, значения глагола wax, указанные в разделе transitive verb, нас будут интересовать только в одном случае - если после глагола wax идет прямое беспредложное дополнение. Мерриам-Вебстер дает нам три значения: to treat or rub with wax usually for polishing, stiffening, or reducing friction - обрабатывать или натирать воском обычно для полировки, упрочнения или сокращения трения - первое значение аналогично русскому глаголу полировать в значении натирать полиролью. Случается, что многим автовладельцам приходится жестоко поплатиться за двойное значение глагогла полировать - в русском языке глагол полировать имеет два совершенно разных значения: натирать поверхность полиролью и сдирать верхий слой материала, выравнивая поверхность. В английском языке это разные понятия: во-первых, натирать полиролью, например, покрывать кузов машины защитной полиролью - это глагол wax, а сама защитная полироль называется по-английски carwax; во-вторых, полировать с применением абразивных материалов, например, сдирать верхний слой лака у машины для удаления царапин - в английском языке это глагол polish и, соответственно, существительное polish - абразивная полироль. Два совершенно разных действия обозначаются в русском языке одним словом, в английском - двумя. Итак, Мерриам Вебстер дает нам первое значение глагола wax как полировать паркет, натирать полиролью кузов машины, пропитывать бумагу воском для придания ей жесткости - можно объединить все эти значения как обрабатывать воском или другим веществом на основе воска. В качестве дополнительного значения дается to apply wax to (as legs) as a depilatory - наносить воск на часть тела (например, на ноги) в целях депиляции - опять-таки, это значение предполагает нанесение воска на поверхность для изменения ее свойств. Напомню, это переходное значение глагола wax, поэтому сразу после глагола без предлога должно стоять прямое дополнение, обозначающее предмет или материал, который обрабатывается воском. Второе переходное значение, которое нам дает Мерриам Вебстер, to record on phonograph records - записать на пластинку - тут, думаю, все понятно: я уже объяснял связь воска с первыми экспериментами Эдисона по записи звука, - слово wax закрепилось не только за грампластинками, но и за методом записи звука на грампластинки. А вот третье переходное значение, которое нам дает Мерриам Вебстер, to defeat decisively as in an athletic contest - победить с явным перевесом (например, в спортивном соcтязании) является переносным и помечено как slang, переносное значение нужно просто выучить наизусть (сравните с русским закатать в бетон).

Теперь поговорим о слове wax в качестве непереходного глагола и в качестве глагола-связки. Тут требуется небольшая оговорка: в словаре Мерриам Вебстер глаголы-связки не выделяются в отдельную категорию и указываются в разделе intransitive verbs - непереходные глаголы, то есть глаголы, не имеющие после себя прямого дополнения. Формально так-то оно так - после глагола-связки действительно не идет прямого дополнения, после него идет предикатив - однако мы будем разделять непереходные глаголы действия, то есть глаголы, описывающие действие, но лишь такое действие, которое дальше ни на кого и ни на что не переходит, и глаголы-связки, которые используются для описания подлежащего путем связывания подлежащего с предикативом. Я сделал эту оговорку лишь для того, чтобы вы знали, где искать переводы английских глаголов в Мерриам Вебствер в тех случаях, когда они выступают в качестве глаголов-связок. Как непереходный глагол действия wax имеет лишь одно значение - увеличиваться в размерах, по интенсивности или в фазе, например: The Moon waxes. - Молодая луна находится в фазе роста. А вот как глагол-связка wax имеет значение приобретать или усиливать какую-либо характеристику, в этом смысле глагол-связка wax объединяет значение двух других уже изученных нами глаголов-связкок: become - становиться каким-либо, приобретать какие-либо свойства и grow - становиться каким-то по нарастающей, во все большей степени приобретать какие-то свойства. То есть, если глагол become обозначает приобретение свойства, глагол grow - нарастание этого свойства, то wax обозначает одновременное приобретение и нарастание какого-либо свойства. Разберем неадаптированные примеры с составным именным сказуемым wax + предикатив, обратите внимание на то, что чаще всего в качестве предикатива выступает прилагательное, но никаких ограничений на использование других частей речи, в частности, существительных, в качестве именной части не существует: We came across an American couple in Amsterdam in April who waxed poetic about a small-group walking trip they did in 2014. - Мы наткнулись на американскую пару в Амстердаме в апреле, которые в самых восторженных выражениях описывали (дословно: стали поэтичными о...) пеший поход в маленькой группе, который они совершили в 2014 году. Разберем пример: Friends who had taken a Rick Steves' tour in France waxed eloquent about it and recommended I consider going with Rick Steves on my next trip to Europe. - Друзья, которые взяли тур Рика Стива во Франции, описывали его в самых восторженных выражениях (дословно: становились все более красноречивыми о туре) и рекомендовали, чтобы я обдумал поездку (дословно: обдумал ехание) с Риком Стивом в мою следующую поездку в Европу. А теперь давайте я отвечу на вопрос, который, возможно, вас уже мучает: если в словаре Мерриам Вебстер глаголы-связки указаны в категории непереходных глаголов, то как понять, в каком значении переводить глагол - в качестве непереходного глагола действия или в качестве глагола-связки. Все очень просто: во-первых, смотрите на следующее за глаголом слово, - если после глагола стоит грамматическое имя (существительное, прилагательное, числительное, причастие, местоимение, словосочетание или придаточное предложение), то мы имеем дело с глаголом-связкой, а это грамматическое имя является именной частью составного именного сказуемого; если же после глагола стоит точка, идет обстоятельство или начинается следующее предложение, то это - непереходный глагол действия. Существует и второй способ - мы с вами сегодня закончили изучение всех английских не-фразовых глаголов-связок, то есть если глагол не был изучен нами на предыдущих уроках в качестве глагола-связки, значит он не является глаголом-связкой.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31