Дневной обзор:
| Суббота 25 Август 2012 |
Общее событие
Как строить английские предложения с переходными глаголами. Употребление предлогов дательного падежа To и For в предложениях с переходными глаголами
15:00 » 23:55
 

Как строить английские предложения с переходными глаголами. Употребление предлогов дательного падежа To и For в предложениях с переходными глаголами

Английские предложения с переходными и непереходными глаголами и значения английских предлогов- английский скачать бесплатно онлайн(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

На сегодняшнем уроке английского языка мы с Вами вспомним материал, изученный Вами в самом начале наших занятий английским языком на моем сайте - мы поговорим о том, каким образом англичане при помощи предлогов и места слова в предложении передают русские падежи.

Набор слов - это еще не предложение. Типичнейшая ошибка учащихся состоит в том, что, увидев английское предложение и образовавшись, что Вы узнали в нем знакомые слова, Вы тут же начинаете переводить каждое слов и составлять из них собственное предложение по-русски. Такой подход приводит к тому, что либо у Вас получается бессмысленное предложение, либо смысл очень далек от изначального, либо, в крайне редких случаях, Вам удается угадать смысл английского предложения. Думаю, всем из Вас знакома ситуация, когда каждое слово в предложении Вы перевели, а общий смысл всей фразы так и остался для Вас неясен.

Для того, чтобы правильно переводить предложения с английского языка на русский и обратно, необходимо понять, каким образом слова связаны между собой в предложении. В русском языке для связи слов в словосочетании и предложении используются падежи, т.е. мы склоняем или меняем окончания у всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) в зависимости от того, какую функцию они выполняют. В английском языке имена не меняются (кроме личных местоимений, у которых есть формы именительного и объектного / косвенного падежей), поэтому связь слов в предложении передается за счет порядка слов и предлогов. Т.е., русские падежные окончания - это английский порядок слов и предлоги.

Давайте вспомним функции русских падежей и то, как эти функции реализованы в английском языке при помощи падежей и предлогов:

Именительный падеж (кто? что?) указывает на подлежащее, т.е. на лицо или предмет, совершающие действие. В русском языке - это первая или словарная форма слова, отвечающая на вопросы кто? что?;в английском языке подлежащее всегда стоит на первом месте в предложении без предлога.

Родительный падеж (нет кого? чего?) указывает на относительное (какой?) или притяжательное (чей?) определения. В русском языке существительное или другое грамматическое имя в родительном падеже заменяет относительные прилагательные (бетонная стена = стена из бетона) и притяжательные прилагательные (Олина машина = машина Оли). В английском языке родительный падеж передается предлогом of и также может подменять относительные определители (атрибутивную конструкцию - concrete wall = wall of concrete) и существительные в притяжательном падеже (Mary's car = the car of Mary).

Дательный (дать кому? чему?) и Винительный (винить кого? что?) падежи указывают на косвенное и прямое дополнения соответственно, т.е. на существительные и другие части речи в этих падежах переходит действие, описанное переходным глаголом. Действие с переходного глагола прямо переходит на прямое дополнение и косвенно переходит на косвенное дополнение (кто? что? Учитель (подлежащее) отправляет (сказуемое, выраженное переходным глаголом) кого? что? аудиоподкасты (прямое дополнение) кому? чему? ученику (косвенное дополнение) - действие, совершаемое подлежащим (учителем) прямо переходит на аудиоподкаст (учитель прямо воздействует на подкаст) и косвенно - на ученика (учитель никаких прямых действий в отношении ученика не производит, но косвенно тот является объектом действия, т.к . получает отправленные ему подкасты).

В английском языке прямое дополнение стоит после глагола без предлога, а косвенное дополнение - после прямого дополнения с предлогами to или for; возможна также инвертивная конструкция, в которой прямое и косвенное дополнения меняются между собой местами. В ходе вводного курса английского языка для начинающих я объяснил схему с прямыми и косвенными дополнениями именно таким образом, однако на сегодняшнем занятии мы с Вами узнаем, что все немного сложнее - в некоторых случаях можно использовать только прямой порядок (кто? что? делает кого? что? предлоги to/for кому? чему?), а иногда - только обратный (кто? что? делает кому? чему? кого? что?)

Творительный падеж (творить кем? чем?) передается в английском языке предлогами by и with. Многие из Вас пытаются переводить предлоги дословно, например, with переводят русским предлогом c. Действительно, русский творительный падеж часто употребляется предлогом с (мы с Васей пошли за пивом), в этом случае предлог with будет уместен (me with Basil...), однако этот предлог указывает на творительный падеж, а вовсе не является переводом русского предлога с. Можно привести кучу примеров, где в английском языке употребляется with, а русском употребляется беспредложный творительный падеж (Рыжий-рыжий-конопатый убил дедушку лопатой) - with a spade (кем? чем? лопатой) - в русском языке перед лопатой нет предлога, а по-английски мы употребим with, т.к. этот предлог в английском языке указывает на творительный падеж.

Предложный падеж (о ком? о чем?) передается в английском языке предлогом about.

Местный падеж (на ком? на чем? в ком? в чем?) передается в английском языке предлогом at. Многие из Вас спрашивают: "А почему форма ком? чем? в примере 'Я говорю о машине' переводится предлогом about - 'I talk about the car', а в предложении 'Я сижу в машине' - уже предлогом at ('I am at the car'), хотя по-русски это одна и та же форма 'машине'?"

Дело в том, что в русском языке у большинства существительных и иных имен формы предложного и местного падежей совпадают: говорить о столе - сидеть на столе, рассказывать о бутылке - держать в бутылке. Но даже в русском языке это совпадение соблюдается не всегда, сравните: Я рассказываю от 2005 годе (предложный падеж). - Это случилось в 2005 году (местный падеж). Я говорю о вишневом саде (предложный падеж). - Мы познакомились в вишневом саду (местный падеж). В английском языке эти формы не совпадают никогда - английский предложный падеж передается предлогом about, а английский местный падеж или локатив передается предлогом at.

Отделительный падеж или аблатив (от кого? от чего? - не путать с родительным падежом) передает удаление или отделение части от целого. В русском языке передается вопросами от кого? от чего?, а в английском - предлогом from.

Английские прямые и косвенные дополнения. Передача русских винительного и дательного падежей беспредложным дополнением и дополнением с предлогами to или for

Тема нашего сегодняшнего урока - два английских падежа: Дательный и Винительный. Мы изучим употребление английского прямого беспредложного дополнения (аналог русского прямого дополнения в винительном падеже) и английского косвенного дополнения (аналог русского косвенного дополнения в дательном падеже). Мы также поговорим о разнице между предлогами to и for, которые в английском языке вводят косвенное дополнение.

В ходе бесплатного вводного курса английского языка для начинающих, с прослушивания которого Вы начали изучение английского языка на моем сайте, Вы уже узнали, что английские предлоги to и for соответствуют русскому Дательному падежу (дать кому? чему?) и обозначают косвенное дополнение (лицо или, реже, предмет, на который опосредованно переходит действие с английского переходного глагола).

Понимания соответствия русских падежей и английских предлогов и порядка слов в английском предложении позволило нам уже первых онлайн уроках английского правильно строить английские предложения, в которых после переходных глаголов идут сразу два дополнения - прямое дополнение (кого? что?) и косвенное или косвенное дополнение (кому? чему?). Комбинация сразу двух дополнений с переходным глаголом-сказуемым позволяет передать контакт, взаимодействие между людьми в плане передачи вещей или оказания услуг.

Английские глаголы как переходные и непереходные

В русском языке глагол является либо исключительно переходным (т.е. всегда употребляется с прямым дополнением) либо исключительно непереходным (т.е. всегда употребляется без дополнения). Например: Я пишу письмо. - глагол 'писать' всегда является переходным, т.е. после него мы всегда указываем на то, что именно пишет человек. Я загораю. - глагол 'загорать' всегда является непереходным, т.е. мы не можем употребить его с прямым дополнением (загораю кого? что?) Известная шутка о том, что кто девушку ужинает, тот ее и танцует как раз основана на том, что два непереходных глагола употреблены в функции переходных.

В английском же языке почти все глаголы имеют сразу два значения - переходное и непереходное, т.е. одновременно являются переходными и непереходными в зависимости от наличия или отсутствия после них прямого дополнения:

I burn plywood. - Я жгу фанеру. - переходный глагол, т.к. после глагола идет прямое дополнение.
The plywood burns. - Фанера горит горит. - непереходный глагол, т.к. сразу после глагола стоит точка.

Discounters sell cheap flights - Дискаунтеры продают дешевые авиабилеты. - в данном случае sell употреблен как переходный глагол, т.к. после глагола стоит прямое дополнение (продает кого? что? - дешевые билеты).
Discounted flights sell first. - Авиабилеты со скидкой распродаются в первую очередь. - sell употреблен в значении непереходного глагола, т.к. после глагола сразу стоит обстоятельство, а прямое дополнение отсутствует.

I collect stamps. - Я собираю марки. - collect употреблен как переходный глагол с прямым дополнением (сразу после глагола без предлога).
We collected at a cafe. - Мы собрались в кафе. - collect в данном контексте является непереходным глаголом без прямого дополнения сразу после глагола.

Давайте возьмем пример чуть посложнее из примеров, которые мы сейчас отрабатывает на наших уроках, давайте посмотрим, как американец Рик Стив употребляет глагол yield в переходным и непереходном значениях в своей книжке Europe Throught the Back Door. Для начала заглянем в словарь Merriam-Webster и посмотрим, что глагол yield может иметь как переходные, так и непереходные значения (в словаре переходные значения обозначены словом transitive, а непереходные - intransitive).

При наличии прямого дополнения, т.е. в значении переходного, глагол yield переводится как давать результат, приносить плоды:

The tree always yields good fruit. - Это дерево всегда дает хорошие плоды.
This soil should yield good crops. - Эта земля должна дать хороший урожай.
This bond yields six percent yearly. - Эта ценная бумага приносит шесть процентов в год.
The new tax is expected to yield a few billions a year into the state budget. - Новый налог, как ожидается, принесет несколько миллиардов в год в бюджет штата.

При отсутствии прямого дополнения (после глагола стоит точка или обстоятельство) мы трактуем yield как непереходный глагол и переводим его русскими глаголами поддаваться, уступать:

After several hours of heated debate, the opposition yielded. - После нескольких часов бурных дебатов оппозиция сдалась. - прямого дополнения после глагола нет, за глаголом сразу стоит точка, следовательно глагол yield мы переводим его непереходным значением - сдаться, уступить.

Известная фраза Оскара Уайльда The best way to get rid of a temptation is to yield to it. - Лучший способ избавиться от искушения - это поддаться ему. - после глагола yield идет сразу косвенное дополнение в дательном падеже, т.е. с предлогом to, следовательно мы переводим глагол-сказуемое как поддаваться, уступать.

Из приведенных выше примеров хорошо видно, что значения глагола yield в переходном и непереходном смыслах не имеют между собой ничего общего, т.е. если Вы не определили наличия или отсутствия прямого дополнения после этого глагола, то Вы не сможете даже приблизительно понять смысл английского предложения. Теперь посмотрим на предложения с глаголом yeild из книги Рика Стива:

While ten kilos of grapes yield seven litres of local wine, sciacchetra is made from near-raisins, and ten kilos of grapes make only one litre and a half of sciacchetra. - В то время, как десять килограммов винограда дают семь литров местного вина, скиачеттра делается из подсушенного винограда, и десять килограммов винограда дают лишь полтора литра скиачеттры. - мы хорошо видим, что в данном примере глаголы yield и make являются переходными, т.к. после них стоят прямые дополнения (yeild seven litres и make one litre and a half), следовательно мы их переводим как давать (давать семь литров, давать полтора литра).

Traffic in roundabouts always has the right-of-way, while entering vehicles yield. - Дорожный поток на перекрестках с круговым движением имеет преимущественное право съезда [с круга], в то время, как въезжающие транспортные средства уступают. - в этом предложении глагол yield стоит в самом конце прямо перед точкой, значение его явно непереходное - уступать.

В другой своей книжке Рик говорит о дорожном движении в Европе же самое немного другими словами:

Cars entering the circle must yield; those in the circle have the right-of-way. - Машины, въезжающие на круг, должны уступить; те, что находятся на кругу, имеют преимущество. - все то же самое, первое простое предложение обрывается на сказуемом yield, которое в данном употреблено после модального глагола must, поэтому мы переводим его как должны уступить.

Порядок слов в английском предложении с переходным глаголом и дополнениями

Если в английском предложении после переходного глагола стоит только одно дополнение (только прямое или только косвенное), а также при наличии и прямого и косвенного дополнений одновременно действует следующий слов:

подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + to / for + косвенное дополнение + обстоятельства

Такое английское предложение с переходным глаголом действия в роли сказуемого порядком слов прямое дополнение + предлоги to или for + косвенное дополнение по-умному называется предложением с предложной группой.

Если у английского переходного глагола имеются сразу оба дополнения (и прямое и косвенное одновременно), то их можно поменять между собой местами: в этом случае после глагола мы сначала поставим косвенное дополнение (дать кому? чему?), а затем прямое (винить кого? что?). То есть порядок слов в предложении с двумя дополнениями в обратном порядке (сначала косвенное, затем прямое) имеет вид:

подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение + обстоятельства

- обратите внимание на то, что если Вы поменяли местами прямое и косвенное дополнения, то предлоги перед косвенным дополнением уже не употребляются.

I left the room key at the reception. - Я оставил ключ от комнаты на ресепшн. - в данном примере возможен лишь обычный порядок дополнений после переходного глагола, так как в предложении есть одно-единственное прямое дополнение (Я - подлежащее, оставил - сказуемое, от комнаты - определение к прямому дополнению в виде атрибутивной конструкции, ключ - прямое дополнение, на ресепшене - обстоятельство места).

My Spanish girlfriend ordered her favourite meal for me. = My Spanish girlfriend ordered me her favourite meal. - Моя испанская девушка заказала мне свое любимое блюдо. - в данном предложении присутствуют оба дополнения (и прямое - мое любимое блюдо и косвенное - мне), поэтому возможны два варианта: можно сразу после глагола поставить прямое дополнение (ее любимое блюда - дополнение с относящимися к нему определениями), а затем при помощи предлога for ввести косвенное (мне).

I gave the car keys to Margo. = I gave Margo the car keys. - Я отдал ключи от машины Марго. - опять-таки, так как в этом предложении после переходного глагола-сказуемого употреблены и прямое (ключи от машины) и косвенное дополнения (Марго) одновременно, возможны оба варианта: либо я отдал кого? что? ключи кому? чему? Марго - в этом случае нужен предлог to перед косвенным дополнением, либо я отдал кому? чему? Марго кого? что? ключи - никакие предлоги не нужны.

Как правило, перемена мест дополнений или интвертивная конструкция (сначала косвенное дополнение, а затем прямое) используется в том случае, когда прямое дополнение в предложении очень длинное, а косвенное короткое (выражено одним существительным или местоимением, реже - словосочетанием из пары слов), - в этом случае при обычном порядке дополнений слушатель просто забыл бы начало предложения к тому времени, как говорящий закончил бы с прямым дополнением. Рассмотрим недавно изученный нами пример из книжки Рика Стива:

A cheap flight can help a light sleeper to avoid spending the night on a rattling train. - Дешевый перелет может и должен помочь человеку с неглубоким сном избежать проведения ночи в грохочущем поезде. - разбираем это предложение по членам: дешевый перелет - подлежащее с определением, которое выражено качественным прилагательным (можно рассматривать как единое целое, так как определения всегда ставятся перед тем членом предложения, к которому относятся), может помочь - модальный глагол со смысловым переходным глаголом (помочь кому? чему? сделать кого? что?), все вместе глагольное сказуемое, некрепко спящему человеку (дословно легкому соне) - косвенное дополнение с определением, выраженным качественным прилагательным, избежать поездки на грохочущем поезде - огромное прямое дополнение, правда выраженное не привычным нам существительным, а глаголом в инфинитиве с относящимися к нему словами (помочь кого? что? избежать).

Сразу обращаю внимание, что в английском языке есть два слова to - предлог дательного падежа - в предложении выше он отсутствует, а есть инфинитивная частица to, которая в сочетании с первой словарной формой глагола дает инфинитив (to avoid - что делать? избегать, что сделать? избежать). В предложении выше предлог to отсутствует - оба дополнения вводятся беспредложно, так как это инвертивная конструкция; to - это инфинитивная частица, которая ставит глагол to avoid в инфинитивную форму.

Совершенно очевидно, что если в предложении выше использовать обычный прямой порядок дополнений (сначала прямое дополнение, а только затем косвенное), то к тому времени, как говорящий дойдет до некрепкого сони, слушатель уже забудет про все, о чем ему говорили до этого.

В чем разница между английскими предлогами To и For, которые вводят косвенное дополнение?

На наших уроках английского языка онлайн для начинающих я Вам объяснял, что английское косвенное дополнение (аналог русского дополнения в дательном падеже) может вводиться двумя предлогами - to и for. На начальном этапе изучения английского языка я не хотел излишне травмировать Вашу психику сложностями английской грамматики, поэтому я не стал вдаваться в детали. Однако к настоящему времени Вы уже поднабрались опыта употреблении прямых и косвенных дополнений с английскими переходными глаголами, мы с Вами разобрали много текстов, составленным носителями языка, проработали много английского учебного аудио и видео, поэтому мы вполне сможем запомнить нехитрое правило: предлог for вводит косвенное дополнение после следующих глаголов: build - строить кому-то, buy - покупать для кого-то, call - вызывать (например, врача) кому-то, choose - выбирать для кого-то, cook - готовить кому-то, do - делать ради кого-то, find - находить кому-то, get - получать за кого-то или ради кого-то, keep - хранить для кого-то, leave - покидать для кого-то, make - изготавливать кому-то, save - сохранять или экономить для кого-то.

Давайте рассмотрим следующие примеры, составленные носителями языка:

The Pakistanis build houses for local residents in Dubai. - Пакистанцы строят дома для местных жителей в Дубае.
Melissa bought food for all of us when we were in France. - Мелисса покупала еду для всех нас, когда мы были во Франции.
We always choose a cozy mom'n'dad's place for our stopover. - Мы всегда выбираем уютное семейное местечко для остановки в пути.
Alice cooked great dinners for me and herself during our vacation. - Алиса готовила прекрасные ужины для меня и себя во время нашего отпуска.
Everything I do, I do it for you. - Все, что я делаю, я делаю для тебя.
I booked a three-star hotel for us at Barcelona. - Я забронировал нам трехзвездочный отель в Барселоне.
Pamela bought two return flighs for her sister and herself at Kayak dot com. - Памела купила два билета туда-обратно себе и своей сестре на Каяк точка ком.
You can leave unneeded food for me. - Ты можешь оставить мне еду, которая тебе не нужна.

Если Вы выучили перечисленные мной выше глаголы, то дальше все просто - после всех остальных английских глаголов косвенное дополнение вводится предлогом to. Давайте вернемся ко книге Рика Стива и посмотрим, как он вводит косвенные дополнения предлогом to:

Most European campgrounds close their gates to all motor vehicles after eleven p.m. - Большинство европейских кемпингов закрывают свои ворота для автотранспортных средств после одиннадцати часов вечера.
Campers give rave reviews to Italian campgrounds. - Кемперы оставляют восторженные отзывы об итальянских кемпингах.
- обратите внимание на то, что управление в русском и английском языках в данном случае не совпадает: по-русски мы оставляем отзывы о чем-либо, а по-английски мы оставляем отзывы кому? чему?
Eastern Europe offers good food to savvy travellers. - Восточная Европа предлагает хорошую еду экономным путешественникам.
Italians sell huge meals to tourists. - Итальянцы продают огромные порции туристам.
Many dorm-style accommodations do not provide towels or soap to their guests. - Многие виды размещений по типу общежитий не предоставляют полотенец или мыла своим постояльцам.

Указанные правила согласования предлогов for и to с глаголом-сказуемым продолжают соблюдаться даже в том случае, если глагол-сказуемое стоит после модального глагола, вспомогательного глагола в функции усиления или в вопросительной или отрицательной формах. Т.е. согласование переходного глагола с косвенным дополнением никак не связано с типом предложения (утверждение, вопрос, отрицание) или типом подлежащего (с модальным глаголом, с усилением). То, какой предлог - to или for - Вы употребляете зависит исключительного от глагола-сказуемого (глагол из списка выше - вводим косвенное дополнение предлогом for; любой другой глагол - вводим косвенное дополнение предлогом to):

You do not have to offer tips to anyone if you order at a counter. - Вы не должны предлагать чаевые кому-либо, если делаете заказ за стойкой. - в данном предложении смысловой переходный глагол offer употребляется с модальным глаголом have to, который, в свою очередь, стоит после вспомогательного глагола и отрицательной частицы do not - однако никакого влияния на управление смыслового глагола, т.е. на употребление после offer прямых и косвенных дополнений, это не оказывает.

Также хочу обратить Ваше внимание на то, что в некоторых случаях носители английского языка ставят обстоятельство сразу же после прямого дополнения, если это обстоятельство тесно связано с дополнением по смыслу:

Hostels provide 'no-frills' accomodations in clean dormitories to hikers and bikers. - Хостелы предоставляют варианты размещения без излишеств в чистых комнатах по типу общежитий пешим туристам и велосипедистам.

Порядок английских дополнений, выраженных личными местоимениями:

В том случае если и прямое и косвенное дополнения выражены личными местоимениями, мы можем использовать только конструкцию с предложной группой, т.е. прямой порядок дополнений. Объектом в такого рода предложения выступают местоимения в объектном падеже - it или them.

I need your USB-modem for a couple hours. Can you lend it to me? - Мне нужен твой USB-модем на пару часов. Можешь мне его одолжить? - во втором предложении использовать обратный порядок дополнений нельзя (lend me it) В русском языке такого ограничения нет, можно сказать как Можешь его мне одолжить? так и Можешь мне его одолжить?

Однако, если одно из дополнений выражено существительным или словосочетанием, то в этом случае дополнения можно запросто поменять местами:

Рик Стив в своей книге говорит: The cabman was courteous and ready to lend a helping hand to us. - Таксист был очень обходителен и был готов предоставить нам руку помощи. - так это предложение построил носитель языка, но, учитывая что прямое дополнение выражено словосочетанием helping hand, мы вполне можем поменять его местами с косвенным дополнением: The cabman was courteous and ready to lend us a helping hand.

Where are Mary’s guidebooks? Find them for her! - Где машины путеводители? Найди их ей! - во втором предложении возможен только прямой порядок дополнений, т.е. конструкция с предложной группой, так как и прямое и косвенное дополнения выражены личными местоимениями, естественно, в объектном или косвенном падеже; вариант с обратным порядком дополнений в данном случае будет являться неверным (Find her them!)

Также обращаю внимание, что если дополнения выражены местоимениями других групп, (т.е все группы местоимений, кроме личных, например this, one, some и т.д.), то предложная группа необязательна.

Angela needs money. Give some to her! - Анжела нуждается в деньгах. [дословно: Анжела нуждает деньги.] Дай ей немного! - хотя во втором предложении и прямое и косвенное дополнения выражены местоимениями, однако прямое дополнение выражено неопределенным, а не личным местоимением; мы помним правило, что перемена дополнений местами невозможна только том в случае, если оба дополнения выражены личными местоимениями; но так как в данном предложении прямое дополнение выражено неопределенным местоимением some - некоторое количество, ничто не мешает нам поменять их местами: Angela needs money. Give her some!

Английские переходные глаголы, с которыми возможна только беспредложная конструкция, т.е. только обратный порядок дополнений:

В английском языке существует ряд переходных глаголов, с которыми возможно употребление дополнений только в обратном порядке, т.е. по схеме глагол + косвенное дополнение + прямое дополнение, по-английски эта схема выглядит как Transitive Verb + Indirect Object + Direct Object.

Глаголы, после которых можно употреблять дополнения только в обратном порядке (сначала косвенное, потом прямое): ask - спрашивать, allow - позволять, charge - назначать (только в этом значении!), cost - стоить, refuse - отказывать, wish - желать.

We asked our guide a question. - Мы задали нашему гиду вопрос. - в данном случае прямой порядок дополнений невозможен (We asked a question to him.)

Pamela said she was taking her exam this afternoon. I wished her good luck. - Памера сказала, что сдает экзамен сегодня днем. Я пожелал ей удачи. - во втором предложении возможен только обратный порядок употребления дополнений. (I wished good luck to her.)

These jeans cost me twenty pounds at the sale in London. - Эти джинсы обошлись мне в двадцать фунтов на распродаже в Лондоне. - с глаголом cost возможен только обратный порядок слов в предложении. Никаких предложных конструкций (These jeans cost twenty pounds to me at the sale in London.)

They allowed their children greater freedom. - Они дали своим детям больше свободы. - так как в качестве глагола-сказуемого мы употребляем глагол allow - позволять, дополнения могут стоять только в обратном порядке.

Английские переходные глаголы, с которыми возможен только прямой порядок дополнений, т.е. только предложная конструкция:

Некоторые английские переходные глаголы могут принимать после себя дополнения по предложной схеме, т.е. только в прямой последовательности: глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение или, по-английски, эта схема выглядит как Verb + Direct Object + Indirect Object.

Давайте запомним английские глаголы, после которых сначала ставится прямое дополнение, а лишь затем - косвенное: carry - носить, describe - описывать, explain - объяснять, introduce - представлять, mention - упоминать, prove - доказывать, repeat - повторять, report - сообщать, say - говорить, suggest - предлагать.

Jane carried the money to her bank cell. - Джейн отнесла деньги в свою банковскую ячейку.

Any pub or restaurant in Bruges carries the basic Belgian beers to its customers. - Любой ресторан в Брюгге подает основные сорта бельгийского пива своим посетителям.

Rick Steves has described the meaning of a good-value restaurant to his readers in a few guidebooks. - Рик Стив описал понимание хорошего ресторана своим читателям в нескольких путеводителях. - обратите внимание: несмотря на то, что прямое дополнение очень длинное (the meaning of a good-value restaurant), а косвенное дополнение состоит всего лишь из притяжательного местоимения и существительного (his readers), инверсии в данном случае не происходит - обратный порядок дополнений невозможен с глаголом describe.

Explain your decision to us, please. - Пожалуйста, объясните нам ваше решение.

Have your insurance agent explain the worst-case scenario to you. - Заставьте своего страхового агента объяснить Вам наихудший из возможных сценариев. - опять-таки, несмотря на то, что косвенное дополнение выражено лишь коротеньким личным местоимением (you), а прямое дополнение - длиннющим словосочетанием (the worst-case scenario), никакой инверсии дополнений после глагола explain нет и быть не может.

Our Greek guide had an excellent ability to explain peculiar cultural differences to tourists. - Наш греческий гид обладал отличной способностью объяснять специфические культурные различия туристам. - в данном предложении глагол explain стоит в инфинитивной форме, тем не менее, мы помним, что употребление предлогов и дополнений после глагола зависит лишь от самого глагола, а не от его места в предложении. Глагол explain все равно принимает после себя два дополнения: прямое (peculiar cultural differences) и косвенное (tourists).

Our guides did their best at introducing visitors to their city by spending a few hours sharing their insider knowledge - their favorite hidden spots, how to navigate public transit etc. - Наши гиды сделали максимум возможного по части ознакомления посетителей со своим городом, проведя несколько часов и делясь знанием местных особенностей, - их любимые запретные виды спорта, как ориентироваться в общественном транспорте и т.д. - обратите внимание, что здесь переходный глагол стоит в форме герундия (introducing - что делание? процесс ознакомления), но все равно даже в этой форме он принимает после себя сначала прямое дополнение (visitors), а только потом - косвенное (their city).

The purpose of the trip was to introduce Europe to my daughter, a 16-year-old avid Travel Channel watcher! - Целью поездки являлось представить Европу моей шестнадцатилетней дочери, заядлому зрителю Travel Channel.

With seven days to explore the eternal city it was a joy to introduce my tour members to so many great sights. - При наличии семи дней на исследование вечного города, это было большой радостью ознакомить членов тургруппы со столькими прекрасными достопримечательностям [дословно: представить моих туристических членов таким многим великим достопримечательностям].

We could not prove anything to the police. - Мы не смогли ничего доказать полиции.

Your passport is the only thing that proves you are legally in the country to police. - Ваш паспорт - это единственная вещь, которая подтверждает полиции, что Вы находитесь в стране легально. - в данном примере прямое дополнение к глаголу proves выражено целым придаточным дополнительным предложением (you are legally in the country), но, даже несмотря на это, дополнения употребляются в обычном порядке с предложным оборотом, косвенное дополнение (police) стоит после прямого.

She said goodbye to me. - Она попрощалась со мной. - опять-таки, здесь возможен только прямой порядок дополнений, никаких She said me goodbye.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30