Дневной обзор:
| Суббота 26 Декабрь 2009 |
Общее событие
Время английского языка The Present Simple Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка The Present Simple Tense на примерах

Добрый день, вас приветствует репетитор английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу онлайн объяснение английского языка по скайп ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Существенная цель занятий английским языком через скайп состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми англичане и американцы пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать правила употребления Present Simple.

Слушать правила употребления The Present Simple Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line уроки английского через Skype вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы скачать английский mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземноморью - это одни из наиболее дорогостоящих вариантов поездок, в силу дороговизны евро и стоимости билетов на самолет до мест посадки на теплоход в Европе. Однако, несмотря на эти соображения, по-прежнему возможно отправиться в бюджетные средиземноморские туры отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и приобретая туры на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на следующее предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие круизы. Перевод такого рода фраз с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском языке лишние слова, вы сможете построить безличное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащее попросту отсутствует, потому что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского языка на английский, вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в этом случае в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, функция русского слова очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями не выйдет. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется местоположением этого слова по отношению к другим словам в предложении. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед динамическим глаголом, но после связочного глагола) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, по какой причине из фразы на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая обстоятельства). Разберем эту фразу на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - copulative verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - прилагательное в функции предикатива - функция всех трех членов фразы зависит от того, каким по счету идет это слово идет в предложении: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - именная часть. Если вы не хотите упоминать в предложении в английском языке, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены английской фразы сместятся на одно влево, и все их функции тоже. По этой самой причине все типы английских предложений имеют полноценную грамматическую основу. При выполнении перевода на английский вы всегда должны следить за тем, чтобы в предложении в английском языке была полноценная грамматическая основа: It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для туристов

Издание "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме общий вопрос в английском языке - на этом уроке английского я подробно рассказал, каким образом, применяя правила орфографии в английском, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa - имя нарицательное + имя существительное собственное - от Consta Cruises как единого имени существительного собственного - названия компании) для недорогих маршрутов в течение круглого года, включая более короткие путешествия по морю длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая круизы, может и должна быть описана как "три категории судов в одной компании" с купленными, новыми кораблями эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь поражающим воображение выбором маршрутов, экзотических городов-портов и меньшим количеством "морских" дней (подразумевается, что лайнер тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени идет в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из самых разумных расценок на круизном рынке премиального уровня и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратим ваше внимание на новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные стоянки в порту. Получайте двухразовое питание на корабле, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в самый загруженный летний сезон длительностью в неделю за значительно меньшие деньги, чем тысяча американских долларов в пересчете на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию приводит сайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском существует четыре разных местоимения в функции аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем различие между этими местоимениями? Количественное местоимение little используется для обозначения малого количества вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - превосходный бутик-отель за небольшие деньги. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом абсолютно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Количественное местоимение a little применяется в значении некоторое количество материала или абстрактного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в этом случае a little выступает в функции антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Давайте обратим внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как количественное местоимение a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - по-любому в бак пилы получится влить не больше литра.

Имейте в виду, что в английском также существует и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед существительным в роли качественного определителя. С прилагательным не используется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите, как в предложениях используется прилагательное little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - давайте обратим внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - употребляется с именами существительными исчисляемыми, таким образом, если потребуется указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, использовать местоимение little мы не сможем, так как с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение прилагательного, например: little space - мало места, little service - мало обслуживания, little medical care - мало медицинского обслуживания,, a little money - немного денег, a little space - небольшое пространство, a little chair - маленький стул, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии - как видите, little без артикля используется только с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little применяется в смысле определенное количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед именем существительным исчисляемым, то это уже имя прилагательное, а артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в ед. числе. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет существительное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: каким словом возможно на английском назвать несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос нетруден: с исчисляемыми именами существительными в английском применяются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, например: Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также вам нужно обратить свое внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа имени существительного -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем неопределенное местоимение количества few на имя прилагательное little, то смысл предложения очень значительно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно, есть, но эти удобства очень незначительные. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Местоимения количества few и a few разнятся между собой также, как и пройденные выше little и a little: few и little указывают на малое количество (используются с исчисляемыми существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод неопределенного количественного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем существует небольшое отличие - в русском языке неопределенное местоимение несколько обозначает малое число предметов, а в английском языке неопределенное местоимение количества a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в некоторых случаях a few указывает на существенное количество предметов: For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее дешевым вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре прекрасно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей используется обычное предложение с составным именным сказуемым, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении стоит во множ. числе - five minutes - пять минут, однако linking verb употребляется в форме единственного числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обратите внимание на то, что очень часто с помощью связующего глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
Present Simple в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются самыми дешевыми номерами на доступных круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отлично проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании употребляется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре по-английски в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный английский онлайн - обучение и практика

Туры Косты предлагают (в английском глагол в роли сказуемого offers - предлагает идет в форме третьего лица единственного числа, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в единств. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в роли сказуемого пишется в единственном числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду путешествия во время перегонки круизных лайнеров из Западной в Восточную Атлантику. Итоговая стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорной английской речи указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Круизные лайнеры, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во время низкого сезона, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более длительные путешествия по морю с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения лексики английского языка - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать во фразе в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, например, Participle One в английском может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - многозначность слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одну и ту же синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на расположение слова в предложении относительно других членов этой фразы. Это серьезная трудность при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих занятиях английским языком по скайпу я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить запоминание новой лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый теплоход спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный лайнер выдержан в каком-то едином стиле; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем существительное mind в смысле мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в роли любого члена фразы, к примеру, с предлогом to в значении куда? или к кому?; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду употребляется в переносном смысле, в английском имя существительное mind применяется в прямом значении; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении существительное mind используется в роли прямого дополнения в винительном падеже; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для того, чтобы отработать множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (глагол-связка feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть copulative verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части сказуемого, а feel на сходство подлежащего и предиката только по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это английское предложение не имеет). Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем небольшой бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу же обращу внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в Present Perfect, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с применением The Present Perfect Tense. One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где можно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем).

Все сказанное выше относятся к слову mind в значении существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в роли сказуемого в отрицательных предложениях после вспомогательного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind в общении на английском, давайте посмотрим, как жители США используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы употребляем в роли прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо имя существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я не был бы против передохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом выражении первый глагол-сказуемое mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обращаю ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в синтаксической функции сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги при помощи скидок за заблаговременную покупку на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским языком по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - вам нужно обратить свое внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - составным именным сказуемым). I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном случае мы имеем дело не с предложением в вопросительной форме, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (дополнительный глагол does в предложениях с утвердительным порядком слов усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в роли сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж идеально (легко) переносит жару.

Общее событие
Английский текст на The Present Indefinite Tense
20:00 » 23:55
 

Английский текст на The Present Indefinite Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья в течение низкого сезона для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых людей (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обращаю ваше внимание на то, что глагол в личной форме в этом выражении применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть огромной (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные морские путешествия в апреле и в октябре - давайте обратим внимание на то, что в предложении в английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские морские путешествия, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

В первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", ошибочно определяют часть речи: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. В самом деле, мы используем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. В то же самое время в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - вам нужно обратить свое внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты вроде "туры по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует базирующийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - круизы, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого идет на первом месте во фразе без обозначающей инфинитив частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении стоит во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно стоит во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, потому что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три вида придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского предикатива мы употребляем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении на английском языке предикатив ставится сразу после связующего глагола. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции именной части сказуемого в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении на английском языке сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то употребляется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, потому что глагол have выступает в этом примере в значении динамического глагола в значении употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обратите внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в функции именной части составного сказуемого в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в английском предложении сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не The Past Simple Tense, а The Pre-Past Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31