Дневной обзор:
| Воскресенье 27 Декабрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском с переводом на русский на Present Simple
12:00 » 16:00
 

Текст на английском с переводом на русский на Present Simple

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского языка Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line обучение английскому языку через скайп каждый день с полудня до полуночи, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского языка по Skype состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми жители Великобритании пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать правила применения The Present Simple Tense.

Скачать правила применения Present Simple совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line уроки английского по скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые турпоездки по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туры по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих планов поездок, из-за высокого обменного курса евро и стоимости авиаперелетов до круизных портов. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправиться в недорогие средиземноморские путешествия по морю за счет туристической поездки в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и за счет приобретения туристических поездок на специализированных вебсайтах.

Давайте с вами разберем предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные туристические поездки. Перевод подобных предложений с английского на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - и в самом деле, после выкидывания из английского предложения не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении в русском языке не будет подлежащего, из-за того что нет необходимости указывать на субъект действия. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский язык - создает для многих русскоязычных учащихся непреодолимые проблемы - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если для того, чтобы понять смысл фразы, знать, кто именно совершает действие не важно, то в этом случае в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь игнорировать один или оба главных члена в предложении на русском языке. В силу высокой развитости окончаний у русских слов синтаксическая роль, которую слово выполняет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), поэтому понять, какую функцию выполняет слово во фразе, по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется расположением этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible личное местоимение it играет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, являющееся признаком глагола, (обычно располагается перед глаголом действия, но после copula verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, по какой причине из предложения на английском языке нельзя убрать ни одного слова (за исключением второстепенного члена). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - глагол-связка, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого - функция каждого из этих трех слов зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - предикатив. Если вы не хотите упоминать в предложении в английском, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Только поэтому все виды предложений в английском языке имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Когда вы переводите с русского языка на английский вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении в английском была полноценная грамматическая основа: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is getting colder outside. - Холодает. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение с обратным порядком слов в английском - в ходе этого урока английского языка я объяснил во всех деталях, каким образом, употребляя неопределенный и нулевой артикли, правила орфографии в английском языке и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - туры от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для дружественных для бюджета маршрутов во время всего года, включая более короткие туры продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна названа "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, новыми кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь изумительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшей долей дней в море (смысл в том, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из самых разумных тарифов на круизном рынке преимиального класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Великобритании компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем тысяча американских долларов за одного человека по данным за 2014 год - такую рекомендацию дает издание "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском языке имеется четыре различных местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Зачастую местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - превосходный бутик-отель за небольшие деньги. The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Количественное местоимение a little применяется переводится как некоторое количество материала или абстрактного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не означает, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается близко к большинству туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данное предложение является хорошей рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Сразу обращу внимание на важное смысловое различие между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little употребляется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little используется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бензопилу можно заправить около литра топлива.

Знайте, что в английском языке также имеется и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед существительным в роли качественного определителя. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единств. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единств. числа, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, соответственно, если потребуется указать на какое-то количество штук, использовать слово little в роли местоимения у вас не выйдет, так как с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: little electric power - мало электроэнергии,, a little medical care - немного медицинской помощи, little advice - мало советов, a little chair - маленький стул, a little sunlight - немного солнечного света, a little space - небольшое пространство, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little medical care - мало медицинского обслуживания - как вы сами можете видеть, little без артикля используется лишь с неисчисляемыми существительными в значении местоимения количества мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в значении определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: как на английском языке обозначить некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском используются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few переводится как мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, к примеру: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - вам нужно обратить свое внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также вам нужно обратить свое внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Неопределенное количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little используются для указания на малое количество (используются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения количества a few на русский язык - несколько, вместе с тем существует существенное различие - в русском местоимение количества несколько обозначает незначительное число предметов, а на английском количественное местоимение a few может применяться для обозначения разного количества предметов - в некоторых случаях a few указывает на значительное количество предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, в силу того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре изумительно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - сразу же обращу внимание на то, что очень часто с использованием связочного глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе применяются глаголы расположен, располагается, находится). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей употребляется обычное предложение с глаголом-связкой и предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке стоит в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако связочный глагол используется в форме единственного числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит.

Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на недорогих средиземноморских круизах. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, прекрасно проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма глагола в английском соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании употребляется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) каютами большего размера и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим туры в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английский для туристов основные фразы

Круизы Косты предлагают (в английском глагол в личной форме offers - предлагает стоит в единственном числе и в третьем лице, в силу того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому по-английски глагол в роли сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду туры в течение перегонки круизных лайнеров из Карибского бассейна в Средиземное море. Суммарная стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, способных отправляться в более длительные турпоездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Америки в Европу обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, к примеру, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - многозначность слов в английском в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на синтаксическую функцию слова. Это серьезная трудность при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс заучивания английской лексики.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду употребляется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind используется в прямом значении; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена фразы, к примеру, с предлогом to в смысле куда? или к кому?. Давайте для лучшего изучения многозначности существительного mind мы проработаем эти значения, употребляя в функции примеров неадаптированные фразы, составленные иностранцами: There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем скромный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае выражение peace of mind - душевное спокойствие - ставится после предлога дательного падежа to в функции косвенного дополнения. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к слову mind в функции существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в отрицательных предложениях после дополнительного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы лучше понять использование глагола mind в общении на английском, давайте посмотрим, как жители Великобритании используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в то же самое время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (разговорное выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако было бы прекрасно, если был была возможность передохнуть (дословно: имения времени отдышаться). - в этом выражении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в синтаксической функции сказуемого mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту важную специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обязательно обратите внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за предварительное приобретение на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - давайте обратим внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - предикативом после глагола-связки). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два предикатива, выраженные глаголам в инфинитивной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Разумеется, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в инфинитивной форме с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в данном случае мы имеем дело не с вопросительной фразой, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?.

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в водах Средиземноморья во время низкого сезона для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - глагол в синтаксической функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех морозоустойчивых путешественников (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обратите внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом выражении используется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть огромной (обязательно обратите внимание на то, что в данном примере модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу же обращу внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные поездки в апреле и в октябре - обратите внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские путешествия, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обратите внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти имена прилагательные строятся. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для образования наречия путем использования суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, поэтому, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, из-за того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), таким образом, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в значении индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) интернет-сайты компаний, организующих турпоездки, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. "Круизный Критик" советует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия по морю) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я тщательно проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого стоит на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском языке идет в предложении на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка обучающихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств. Разберем несколько примеров: Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части именного сказуемого в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после linking verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет глагол-связка is, согласованный с подлежащим в единственном числе и в третьем лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после linking verb, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - ставится после copula verb was; далее может идти исключительно предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол-сказуемое - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три вида придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после linking verb. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обращаю ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, само собой, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то употребляется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31