Дневной обзор:
| Воскресенье 27 Июнь 2010 |
Общее событие
Английское время Present Indefinite на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время Present Indefinite на примерах

Добрый день, вас приветствует учитель английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line занятия английским языком через скайп ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком через Skype, заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми англичане и американцы пользуются в разговоре на английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать закономерности использования The Present Simple Tense.

Прослушать принципы применения Present Simple бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн уроки английского языка по Skype доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные морские путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземноморью являются одними из самых дорогих планов поездок, в силу высокого валютного курса евро и цен на билеты до мест посадки на корабль в Европе. Тем не менее, невзирая на эти моменты, возможно по-прежнему отправляться в доступные средиземноморские туристические поездки отправляясь в путешествие в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте с вами разберем следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие путешествия по морю. Перевод такого предложения с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из предложения на английском лишние слова, вы получаете неопределенно-личное предложение в русском: в предложении в русском языке подлежащее будет отсутствовать, потому что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод с русского на английский язык таких предложений вызывает у учащихся массу препятствий - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие во фразе, то в этом случае в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, та функция, которую русское слово играет во фразе, понятна по одному лишь окончанию. В английском языке окончания у слов практически отсутствуют, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями не выйдет. Функция слова в предложении определяется местоположением этой части речи относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие - признак глагола (всегда располагается перед глаголом действия, но после связующего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в значении именной части составного именного сказуемого. А теперь давайте я вам объясню, почему из предложения на английском слова не выкинешь (за исключением второстепенного словам still). Разберем эту фразу на английском по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - linking verb, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части составного сказуемого - роль каждого из этих трех слов определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - предикат. Если вы не хотите говорить в предложении на английском языке о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в русском предложении: все члены английской фразы съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Только поэтому все фразы в английском языке имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

полезные выражения и фразы английские для туриста

Издание "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме вопросительная форма предложения в английском языке - в ходе этого занятия английским языком я очень детально объяснил, как, применяя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и правила орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa - нарицательное существительное с определением в виде собственного существительного - от Consta Cruises как неразделимого имени существительного собственного - наименования компании) для доступных маршрутов в течение круглого года, включая более краткие путешествия в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна описываться как "три категории судов в одной компании" с приобретенными, недавно построенными круизными лайнерами бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь восхитительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что лайнер тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени ставится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из наиболее оправданных расценок на рынке туров наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратим ваше внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в неделю за гораздо меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного отдыхающего по данным за 2014 год - такую рекомендацию приводит вебсайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке существует четыре синонима в функции аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. Какая разница между этими местоимениями? Местоимение количества little обозначает малое количество неисчисляемого существительного. Очень часто местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом античном самолете был одновременно пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Неопределенное количественное местоимение a little применяется переводится как некоторое количество вещества или умозрительного понятия: If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете намного комфортнее. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), сразу же обращу внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Хочу обратить ваше внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - его не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно определенное количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак пилы получится влить не больше литра.

Имейте в виду, что в английском языке также существует и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед существительным в значении качественного определителя. С именем прилагательным не используется никакой артикль - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите, как во фразах употребляется прилагательное little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обращаю ваше внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме ед. числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в ед. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в ед. числе, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, поэтому, когда нужно указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, использовать местоимение little мы не сможем, потому что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, к примеру: little water - мало воды, a little water - немного воды,, a little guidebook - маленький путеводитель,, little sunlight - мало солнечного света, little electric power - мало электроэнергии,, little space - мало места - как вы сами можете видеть, little без артикля используется только с неисчисляемыми существительными в значении количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little переводится как некоторое количество; однако, если слово a little используется перед именем существительным исчисляемым, то это уже имя прилагательное, а неопределенный артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little применяется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом можно на английском назвать несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с именами существительными исчисляемыми в английском языке используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит мало людей, предметов или животных, к примеру: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - обращаю ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Местоимение количества a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little указывают на определенное количество штук и на определенный объем. На русский язык неопределенное местоимение количества a few переводится как несколько, вместе с тем существует серьезное отличие - в русском языке неопределенное местоимение количества несколько обозначает небольшое количество предметов, а на английском языке неопределенное местоимение a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - в некоторых случаях это может быть достаточно большое число предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто путем использования copula verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, из-за того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний).

Общее событие
Present Simple в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Simple в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые каюты на недорогих круизах по Средиземному морю. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении Participle One соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя существительное собственное - название компании применяется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются исключительно от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в общении на английском в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Турпоездки Косты предлагают (в английском глагол в функции сказуемого offers - предлагает стоит в 3-м лице единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому по-английски глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия (имеются в виду турпоездки во время перегонки круизных лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Суммарная стоимость круиза может с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Теплоходы, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более продолжительные путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения лексики английского языка - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: английское причастие в настоящем времени в английском языке может переводиться на русский язык трояко: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одну и ту же синтаксическую роль. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на местоположение слова в предложении. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского по Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить набор словарного запаса в английском.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто используется в разговорном английском в роли обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); I changed my mind. - Я передумал; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем имя существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду имя существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском имя существительное mind употребляется в прямом значении. Давайте для лучшей отработки многозначности имени существительного mind мы разберем несколько примеров: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) большая часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (link-verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть link-verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного именного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и предикативной части лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это английское предложение не имеет). I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя исключительно пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + глагол в инфинитивной форме используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении на английском языке имя существительное mind употребляется в значении личное мнение человека.

Все сказанное выше относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в функции сказуемого в отрицательном предложении после дополнительного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы вам было легче понять, как нужно применять глагол mind при общении по-английски, давайте посмотрим, как жители Великобритании употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в то же самое время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивое разговорное выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже именем существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных перемещений по плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я бы не возражал против отдохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind вы обязаны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в роли сказуемого применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части составного именного сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в утвердительных фразах усиливает его смысл, на русский язык такой дополнительный глагол переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола-сказуемого он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж прекрасно (легко) переносит жару. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' ставится в форме Possessive Case во множ. числе, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания множ. числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в форме притяжательного падежа, потому что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах во время низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в роли сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не образуется. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отважных туристов (дословно: душ), которые были бы готовы рассмотреть (сразу же обращу внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (обязательно обратите внимание на то, что в этом примере modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные туры в апреле и в октябре - обратите внимание на то, что в английском предложении используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly применяют лишь прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, wind - это ветер и дуть, следовательно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) сайты линий, организующих путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские туры. Интернет-сайт "Круизный Критик" советует находящийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого стоит на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском идет во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно типичная ошибка обучающихся заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - само собой, весь смысл фразы далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связочный глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в значении предикативной части в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после глагола-связки идет предложение-предикатив what I call triple-A service. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в синтаксической функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в роли русского предикатива мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после linking verb. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в данном примере в функции динамического глагола в смысле применять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь используется придаточное обстоятельственное предложение места, обращаю ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31