Дневной обзор:
| Суббота 28 Ноябрь 2009 |
Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Indefinite Tense в английском с примерами

Добрый день, вас приветствует преподаватель английского языка через скайп Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online обучение английскому через скайп ежедневно с полудня до полуночи, а в отдельные дни наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Основная цель уроков английского языка через скайп заключается в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать правила употребления The Present Simple Tense.

Слушать правила применения Present Simple без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через скайп записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые поездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские путешествия по морю представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, в силу высокого обменного курса евро и стоимости билетов на самолет до круизных портов. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправиться в недорогие туры по Средиземноморью за счет туристической поездки в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и приобретая туры на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие турпоездки. Перевод подобной фразы с английского на русский несложен, так как вы его делаете интуитивно - действительно, выкинув из фразы на английском все лишнее, вы сможете интуитивно скомпоновать русское неопределенно-личное предложение: в предложении в русском языке подлежащего не будет, так как нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского языка на английский язык, вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для понимания смысла фразы не принципиально, кто именно совершает действие, то при таком раскладе в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не употреблять в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, роль русского слова очевидна по одному лишь окончанию. В английском языке окончания у слов практически отсутствуют, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями невозможно. Синтаксическая роль слова определяется местоположением этого слова относительно других слов в предложении. В предложении it is still possible местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это linking verb, still - наречие - признак глагола (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после link-verb) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого. А теперь я вам расскажу, в силу каких причин из английского предложения слова не выкинешь (не считая обстоятельства). Разберем это предложение на английском по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предиката - роль каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - copulative verb, третье - именную часть сказуемого. Если в английском предложении неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены английской фразы сместятся на одно влево, и все их функции во фразе тоже. По этой самой причине все фразы в английском имеют подлежащее и сказуемое. При выполнении перевода на английский вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английский язык фразы для туристов

Каталог "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским по теме вопросительная форма предложения в английском языке - в ходе этого урока английского я объяснил во всех деталях, как, употребляя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и закономерности орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - поездки от компании Costa - имя существительное собственное в роли определения к имени нарицательному - от Consta Cruises как целого собственного существительного - юридического лица) для дружественных для бюджета маршрутов на протяжении целого года, включая более короткие турпоездки продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна описываться как "три в одном" с купленными, недавно построенными круизными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, необычных портов и меньшим количеством дней в море (смысл в том, что корабль меньше времени находится в море и более значительную часть времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых умеренных тарифов на рынке туров наивысшей ценовой категории и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратите внимание на новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Получайте двухразовое питание на корабле, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем 1000 долларов США в пересчете на одного туриста по состоянию на 2014 год - такого рода рекомендацию дает сайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском имеется четыре разных слова для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Местоимение количества little используется для обозначения малого количества вещества или абстрактного понятия. Часто возможно видеть, как местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и минимальным комфортом. Количественное местоимение a little применяется в смысле некоторое количество вещества или умозрительного понятия: Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не значит, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница отличная, но расположена на приличном удалении от центра города. Хочу обратить ваше внимание на очень серьезное отличие между двумя местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак влезает один-два литра бензина.

Имейте в виду, что в английском языке также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед существительным. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как во фразах применяется имя прилагательное little - маленький: So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме единственного числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми именами существительными, следовательно, когда нужно указать на некоторое количество предметов, применять местоимение little мы не сможем, в силу того что с исчисляемыми именами существительными у этого слова появляется значение прилагательного, например: little money - мало денег, a little car - маленькая машина, little electric power - мало электроэнергии, a little guidebook - маленький путеводитель,, a little wallet - маленький бумажник, a little sunlight - немного солнечного света,, a little water - немного воды - как вы сами можете убедиться, little без артикля применяется исключительно с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little имеет значение известное и определенное количество; однако, если слово a little употребляется перед исчисляемым именем существительным, то это уже прилагательное, а неопределенный артикль a не выступает в такой ситуации в качестве части устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как имя прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом можно на английском назвать некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым сразу же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как мало людей, предметов или животных, например: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря радушию хозяев гестхауса. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем количественное местоимение few на прилагательное little, то смысл фразы очень существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно же, есть, но эти удобства очень незначительные. Неопределенное количественное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little указывают на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения количества a few - несколько, однако есть небольшое отличие - по-русски местоимение количества несколько обозначает малое число предметов, а в английском неопределенное местоимение a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение со связующим глаголом и идущим за ним предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском языке стоит во множественном числе - five minutes - пять минут, однако copulative verb используется в форме единств. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень нелегко проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - давайте обратим внимание на то, что очень часто путем использования copulative verb be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре изумительно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на The Present Indefinite Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с переводом на The Present Indefinite Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие каюты на дешевых круизах по Средиземному морю. Для многих отдыхающих это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, отлично проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении английское причастие в настоящем времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании используется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорной английской речи в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера комнатами и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим морские путешествия в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с переводом для туристов

Морские путешествия Косты предлагают (в английском глагол в роли сказуемого offers - предлагает стоит в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные турпоездки (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки теплоходов из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная стоимость круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается вдвое. Корабли, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в течение низкого сезона, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, способных отправляться в более продолжительные туры с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Каталог "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора вокабуляра в английском языке - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут выступать во фразе в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Другой пример: четвертая ing-овая форма английского глагола в английском языке может иметь три варианта перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на положения слова по отношению к другим членам того же фразы. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается намного реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского по скайп я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить запоминание новой английской лексики.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологическое выражение, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении имя существительное mind применяется в роли прямого дополнения в винительном падеже; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена фразы, к примеру, с предлогом to в значении куда? или к кому?; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания. Давайте для того, чтобы зазубрить множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) значительная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copulative verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть глаголы-связки feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного именного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и именной части составного именного сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это предложение на английском языке не имеет). There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в страдательной и совершенной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните идиоматический оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо применяется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в условиях недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к существительному mind, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в предложении с отрицательным порядком слов после глагола-помощника do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в обычном разговоре в англоязычной стране в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять использование глагола mind в разговорном английском языке, давайте посмотрим, как англичане употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (устойчивое идиоматическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану турпоездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против перевести дух (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом выражении первый глагол-сказуемое mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предиката, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (глагол-помощник does в утвердительном предложении усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием несомненно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола-сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж прекрасно (легко) переносит жару. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот английский глагол требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительное приобретение на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского языка по Skype), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обязательно обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связующим глаголом и идущим за ним предикативом). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Present Indefinite в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Indefinite в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря в течение низкого сезона для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, используется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех морозоустойчивых людей (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обратите внимание на то, что глагол в личной форме в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу же обращу внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные турпоездки в апреле и в октябре - сразу же обращу внимание на то, что в предложении в английском используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские круизы, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для образования наречия с помощью суффикса -ly применяют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) вебсайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия по морю. Каталог "Круизный Критик" советует находящийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого ставится на первом месте в предложении без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении идет во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно часто встречающаяся ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - разумеется, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно ставится в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связывающий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет linking verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предикативной части в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в английском предложении сразу после связующего глагола ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после связующего глагола, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - ставится после copulative verb was; далее может идти исключительно предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, потому что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после linking verb. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в роли сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в роли сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого фразы на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются путем использования времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Трудность в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение идет в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31