Дневной обзор:
| Вторник 28 Апрель 2015 |
Общее событие
Различные подходы к пониманию природы английских артиклей
15:00 » 23:55
 

Неопределённый артикль в английском языке - общее правило

Сегодня на нашем с вами первом онлайн уроке английского языка по неопределённому артиклю мы разберём общее правило употребления неопределённого артикля в английском языке. В английском языке существует несколько десятков правил и частных случаев употребления неопределённого артикля, а также более сотни исключений и идиом, также предполагающих употребления неопределённого артикля. Основная проблема изучающих неопределённый артикль в английском языке состоит в том, что они пытаются выучить каждое правило употребления неопределённого артикля по отдельности, в итоге они сталкиваются с бесконечной чередой случаев употребления неопределённого артикля, путаются в этих случаях и пытаются выучить какие-то мифические основные случаи употребления неопределённого артикля. Бессистемное изучение правил употребления артиклей в целом и неопределённого артикля в частности - это заведомо загубленное время и потерянные впустую силы. Для понимания правил употребления артиклей необходимо сначала узнать их историю и изменение их роли в ходе формирования английского языка, затем необходимо изучить общее правило употребления всех английских артиклей, - эти первые задачи мы с вами уже успешно решили. Теперь нам предстоит разобрать общее правило по неопределённому артиклю, а затем не торопясь и вдумчиво перейти к заучиванию каждого частного случая.

Как обычно, всё то, что я расскажу на занятии английским по скайпу сегодня конспектируется и доступно в виде развёрнутого конспекта на этой странице. Также занятие английским по Skype по теме Артикль в английском языке доступно в виде аудиоподкаста - MP3-файла, который вы можете прослушать на этой странице или скачать себе по ссылке ниже:

Неопределённый артикль - общее правило скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Давайте с вами подведём итого всего того, что мы уже изучили по неопределённому артиклю в английском языке, и посмотрим, как носители английского языка используют неопределённый артикль в разговорной речи и в интернет-переписке.

Что такое неопределённый артикль в английском языке?

Как мы с вами уже знаем, неопределенный артикль a / an произошел от числительного one и используется, как правило, с исчисляемыми существительными в форме единственного числа, обозначающими лица, животных, предметы и единицы исчисления. Все случаи употребления неопределённого артикля в английском языке можно разделить на три основных подгруппы: употребление неопределённого артикля в классифицирующем значении, употребление неопределённого артикля в обобщающем значении и неопределённого артикля в численном значении.

Таким образом, все случаи употребления неопределённого артикля можно объединить в три группы: случаи классифицирующего употребления, случаи обобщающего употребления и случаи численного употребления.

Первая группа случаев: неопределённый артикль в классифицирующем (или причисляющем) значении

Неопределённый артикль в классифицирующем (причисляющем) значении относит предмет к определенному классу или группе предметов. Причисляющее значение - это значение, в котором артикль причисляет предмет по каким-либо признакам к нашему идеальному представлению о такого рода предметах. То есть, когда вы говорите this is a car - это машина, то вы относите this - это нечто к категории такого рода предметов, которые называются car - машина (имеет кузов, двигатель, четыре колеса, ездит по дорогам - значит, машина).

Классифицирующее или причисляющее значение - это самая распространённая группа правил, определяющих использование неопределённого артикля. Мы будем с вами на следующих занятиях говорить о таких частных случаях употребления неопределённого артикля, как употребление перед существительным-предикативом после глагола-связки, как использование в конструкции there is или как употребление при первом упоминании предмета, когда его нужно отнести к какой-либо категории, - вот все эти и многие другие частные случаи употребления неопределённого артикля в сумме могут быть объединены в группу случаев классифицирующего или причисляющего значения.

Давайте разберём с вами несколько примеров использования неопределённого артикля в классифицирующем (причисляющем) значении пока без разбора более частных случаев:

Colmar is a town of canals, so it is very scenic. Colmar is a town of about sixty-five thousand so it is very quiet. - Кольмар - это город каналов, так что он живописный. Кольмар - это город [с населением] приблизительно в шестьдесят пять тысяч человек, так что он очень тихий. - оба предложения построены по одной и той же схеме: подлежащее выражено именем собственным - названием города (Кольмар), а далее про этот город сообщается определённая информация. Туристам интересно знать, к какого рода городам относится город Кольмар, поэтому экскурсовод относит этот город к категориям городов, понятных туристам. В первом предложении город Кольмар относят к категории городов, имеющих каналы. Данное определение - имеющий каналы - не содержит указания на какой-то определённый город, так как в мире немало городов, также имеющих каналы, хотя бы Венеция, Амстердам и Санкт-Петербург. Следовательно, говорящий использует неопределённый артикль в словосочетании a city of canals, чтобы отнести Кальмар к категории однотипных городов. Во втором предложении экскурсовод относится город Кальмар к категории городов с населением около шестидесяти пяти тысяч человек, то есть туристы из российского райцентра или американцы из Калифорнии на среднем западе сразу представляют себе, что Кальмар - это что-то, вроде родного Ржева, Апатитов, Питтсбурга или Пало Альто.

Кстати, хочу сказать, что в такого рода предложениях, как разобранное выше, ученики с формальным школьным подоходом допускают грубейшую ошибку, и при втором упоминания слова town ставят определённый артикль - типа, это второе упоминание. Это, конечно же, полный бред: никакого второго упоминания здесь нет, в обоих случаях речь об имени собственном, которое в первом случае относят категории городов с каналами, а во втором - городов с населением около 65000 человек, - в обоих случаях, конечно же, перед предикативом употребляется неопределённый артикль. То есть без понимания общих правил употребления артиклей, цепляться за отдельные частные правила совершенно бессмысленно, - вы просто будете обречены использовать их неверно.

In the evening, a taxi is even more important because it is unwise to walk around after dark, especially with an SLR cam. - Вечером такси ещё важнее, так как неразумно бродить после [наступления] темноты, особенно с камерой-"зеркалкой". - в этом предложении неопределённый артикль использован дважды: перед словом a taxi и перед словосочетанием an SLR cam, при этом в обоих случаях мы имеем дело с классифицирующим значением неопределённого артикля. В первом случае речь не идёт, конечно, о каком-то конкретном таксомоторе, опытный и уже не раз ограбленный турист советует новичкам сесть в автомобиль, относящийся к категории такси, а, например, не реанимобилей, и на такого рода автомобиле добраться до дома. Использование определённого артикля радикально поменяло бы смысл предложения: во всём городе существует только один - строго определённый - таксомотор, в который безопасно садиться. Словосочетание an SLR cam также используется с неопределённым артиклем: речь не идёт о каком-то определённом физически существующем фотоаппарате. Говорящий лишь советует быть поосторожнее тем, кто носит на груди крупный и хорошо заметный зеркальный фотоаппарат - местная гопота хорошо знает цену таким игрушкам. Хотя перед словом фотоаппарат и содержится определение зеркальный, тем не менее, это определение не указывает на конкретный экземпляр фотоаппарата, а лишь классифицирует данный предмет более узко: речь идёт не обо всех фотоаппаратах, а исключительно о зеркальных. Таким образом говорящий подчёркивает, что обычный фотоаппарат-мыльница в кармане вашей куртки или в рюкзаке вряд ли привлечёт грабителей, а вот болтающаяся на шее "зеркалка", которую невозможно спрятать, - вполне.

You can sometimes get an omelette as well - about four to five euros. I would suggest venturing beyond your hotel because there is a great choice of locals specialties you will not try anywhere else. - Вы можете иногда заказать омлет (а не суп или кашу) - что-то около четырёх или пяти евро. Я бы посоветовал вам выбираться за пределы вашего отеля, так как существует огромный выбор местных деликатесов, которые вы нигде больше не сможете попробовать. - в этом предложении речь идёт об an omelette и о a great choice of. С an omelette всё совершенно аналогично разобранным выше примерам: существительное с классифицирующим артиклем причисляет предмет к определенном классу, но не ссылается на него прямо, то есть речь идёт о таком виде еды, как омлет (в противоположность яичнице или жареному бекону), при этом указания на конкретную порцию омлета в предложени не содержится. Что касается выражения a great choice of, то, вообще-то говоря, это идиома, то есть устойчивое выражение, неотъемлемой частью которого является неопределённый артикль, однако и здесь можно найти интересующее нас правило. Суть в следующем: a great choice of является предикативом в составе конструкции there is, которая вводит в речь новое, неизвестное ранее понятие. Очевидно, что при введении в речь нового понятия, говорящий в первую очередь пытается классифицировать это понятие, то есть отнести его к какой то категории, дословно: там имеется что-то такого-то типа. Таким образом, в предложении there is a great choice of locals specialties мы видим сразу три случая употребления неопределённого артикля: первый случай - общий, так как слово choice выступает в классифицирующем значении, - да, за пределами отеля имеется что-то, что относится к категории выбора; второй случай - частный, и мы будем изучать его позже, но смысл состоит в том, что предикатив после конструкции there is всегда употребляется в неопределённом значении, и, если этот предикатив выражен исчисляемым существительным в единственном числе, то перед ним ставится неопределённый артикль; третий случай - это употребление артикля в составе идиомы a great choice of - большой выбор чего-либо (идиомы с артиклями мы будем изучать в самую последнюю очередь) - такие идиомы нужно просто выучивать наизусть.

Когда мы с вами перейдём к практической работе по лингвотренажёрам и по тестам на артикли, то я вам расскажу о золотом правиле: при правильном выборе артикля у вас всегда совпадёт случай базового употребления артикля, а также от одного до трёх частных случаев. Ни в коем случае нельзя цепляться за какое-то услышанное краем уха правило, вроде того, что при первом упоминании нужно ставить a, а при последующем - the, - если у вас не совпадает основной случай употребления с одним, двумя или даже тремя частными случаями употребления артикля, значит вы совершаете ошибку. По итогам наших занятий вы настолько интуитивно усвоите эти правила, что через пару-тройку месяцев вам будет казаться удивительным, что в тот или этом предложении можно сказать как-то иначе, кроме как по единственно правильному варианту.

Восклицательная конструкция What a ...! с неопределённым артиклем в классифицирующем значении

К классифицирующему или причисляющему значению также относится использование неопределённого артикля в восклицательных предложениях со словом what. Восклицательный оборот what a близок по значению русским восклицательным оборотам что за + качественное прилагательное + характеризуемое существительное! или какой + качественное прилагательное + характеризуемое существительное!. Конструкция вослицательного оборота со словом what достаточно простая:

what + неопределённый артикль a / an + качественное прилагательное + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Строго говоря, конструкция what a ...! может употребляться и без неопределённого артикля с нулевым артиклем. Как мы с вами уже говорили, неопределённый артикль можно употреблять только перед исчисляемыми существительными в единственном числе, - это связано с тем, что неопределённый артикль a / an представляет собой редуцированную форму числительного one. Таким образом, эта же самая конструкция может также использоваться с исчисляемыми существительными во множественном числе или с неисчисляемыми существительными, но при условии замены неопределённого артикля на нулевой:

what + качественное прилагательное + исчисляемое существительное во множественном числе / неисчисляемое существительное в классифицирующем значении

- такой вариант является грамматически правильным, однако традиция английской разговорной речи состоит в том, что оборот what a ...! почти всегда используется с исчисляемым существительным в единственном числе (то есть по первой схеме).

Подведём промежуточный итог: переводится конструкция what a ...! как восклицательное предложение: What a nice house! - Какой милый домик! What a pretty young lady! - Какая красавица! What nice weather! - Что за чудная погода! What terrible days! - Что за отвратительные дни!

Правил с конструкцией what a ...! всего шесть, и они проще некуда.

  1. с исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с согласной или с буквы y, используется артикль а: What a day! - Что за день! Ну и денёк! (это предложение может характеризовать день как в положительном, так и в отрицательном смыслах);
  2. c исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с любой буквы, но перед ними стоит качественное прилагательное, которое начинается с согласной (атрибутивных и притяжательных определителей в этой конструкции вообще быть не может), применяется артикль a: What a tasty apple! - Какое вкусное яблоко!
  3. перед исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с гласной (за исключением буквы y), ставится артикль аn: What an apple! - Ну и яблочко! (это предложение может характеризовать яблоко как в положительном, так и в отрицательном смыслах);
  4. c исчисляемыми существительными в форме единственного числа, которые начинаются с любой буквы, но перед ними стоит качественное прилагательное, которое начинается с гласной, употребляется артикль an: What an easy test! - Какой простой тест!
  5. с исчисляемыми существительными в форме множественного числа вне зависимости от наличия или отсутствия перед ними определений используется нулевой артикль: What nice people live there! - Какие милые люди там живут!
  6. перед неисчисляемыми существительными вне зависимости от наличия или отсутствия перед ними определений ставится нулевой артикль: What tasty onion soup they serve in Lyon! - Какой вкусный луковый суп подают в Лионе! What nice weather! - Какая прекрасная погода!

- последние два варианта являются совершенно правильными с грамматической точки зрения, однако используются носителями английского языка крайне редко, в отличие от первых четырёх вариантов, которыми в основном и пользуются носители для передачи восклицаний такого рода. Теперь давайте посмотрим, как носители английского языка используют эту конструкцию в общении друг с другом и в своих постах в интернет-форумах и блогах:

Our family have just returned from Romania. What a wonderful surprise! What a beautiful country! Our memories will always be of the green forests and high mountains and the many castles! - Наша семья только что вернулась из Румынии. Какой чудесный сюрприз! Какая красивая страна! Наши воспоминания навсегда останутся с зелёными лесами и с высокими горами и с многими замками! - в этой фразе мы видим две совершенно одинаковых конструкции what a ...! - в обоих случаях исчисляемые существительные в единственном числе определяются качественными прилагательными, которые, в свою очередь, начинаются с согласных букв (второй случай из разобранных нами выше), поэтому неопределённый артикль в обоих примерах принимает форму a.

The Grand Canyon - what a place! New England is truly beautiful. Las Vegas is a slice of pure American culture, and what a slice! I cannot wait to go back! - Гранд-Каньон - что за место! Новая Англия действительно красивая! Лас-Вегас - это срез настоящей американской культуры, и какой срез! Я не могу дождаться, когда поеду опять! - в этой фразе нам два раза встречается первый вариант конструкции what a ...! - и там и там после неопределённого артикля стоят исчисляемые существительные в единственном числе, начинающиеся с согласных букв.

Идиома Rather A ...

Также к классифицирующему (причисляющему) значению относится употребление неопределённого артикля в составе устойчивых оборотов rather a ..., quite a ..., such a ... и most a....

Перед исчисляемыми существительными в единственном числе, если они определяются идиомами rather a ..., quite a ..., such a ... и most a..., используется неопределённый артикль. В отличие от изученной на предыдущем уроке восклицательной конструкции what a ...!, которая имеет как форму единственного числа (основную, и встречающуюся чаще всего) с неопределённым артиклем, так и форму множественного числа (второстепенную, встречающуюся редко, но всё же встречающуюся), идиомы rather a ..., quite a ..., such a ... и most a... могут использоваться исключительно с исчисляемыми существительными в единственном числе.

Оборот rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, при этом неопределённый артикль может стоять как как перед словом rather так и после него: Не is rather a young man. - Он - достаточно молодой человек. или Не is a rather young man. - Он - достаточно молодой человек. Общее правило по расположению неопределённого артикля таково: если конструкция rather a... используется в значении достаточно какой-либо, то артикль лучше ставить перед словом rather, если же конструкция rather a... используется в значении вроде чего-либо, то артикль ставится после rather и перед определяемым существительным или словосочетанием: The dessert was like creamy gelato, or rather a hybrid between Italian gelato and American ice-cream. - Десерт был похож на сливочное гелато, или, скорее, на гибрид итальянского гелато и американского мороженого.

Давайте разберём несколько примеров, каким образом носители английского языка используют оборот rather a... в часто употребляемых разговорных фразах на английском языке и в интернет-переписке:

Rick considers travelling to be much more than a recreational pursuit, but rather a life-changing experience. So, like many Americans, he is not looking for a fancy resort, but rather a real and affordable Old World experience. - Рик рассматривает путешествия (дословно: путешествование) как много большее, чем просто отдых (дословно: поиск отдыха), a в большей степени как впечатления, меняющие жизнь. Поэтому, как и многие американцы, он не ищет модного курорта, а в большей степени реальные и доступные впечатления от Старого Света. - в обоих случаях идиоматический оборот rather a... используется в значении в большей степени какой-либо - в этом случае артикль ставится после rather и перед определяемым словосочетанием - в первом случае это словосочетание a life-changing experience, во втором - a real and affordable Old World experience.

€500 and up might seem unreasonable for a day tour in Barcelona but unfortunately it is a rather normal amount. As a random example you can look for a guide to hire at websites like likealocalguide dot com or trip4real dot com. - 500 евро и выше может показаться неразумной [ценой] за однодневную экскурсию по Барселоне, однако, к сожалению, это достаточно обычная сумма. В качестве случайного примера можете поискать экскурсовода по найму на likealocalguide точка ком или на trip4real точка ком. - здесь мы видим предложение it is a rather normal amount - это достаточно обычная сумма - как мы говорили чуть выше, если идиома rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, то неопределённый артикль a или an может в равной степени ставиться как перед словом rather, так и после него и перед определяемым словосочетанием.

The start of the bridge is not actually in Civita itself but rather a short distance out of town. Although the bridge is primarily for foot traffic, be vigilant for motorcycles! - Начало моста неходится не в самой Чивите, но на достаточно близком расстоянии от города (дословно: за пределами города). Хотя мост по большей части и предназначен для пешеходного движения, будьте осторожны по поводу мотоциклов! - здесь словосочетание rather a short distance out of town выступает в роли предикатива, то есть именной части составного именного сказуемого. Опять-таки, как и в предыдущем примере, идиома rather a... переводится как достаточно какой-либо или вроде чего-либо, поэтому неопределённый артикль a или an может в равной степени ставиться как перед словом rather, так и после него и перед определяемым словосочетанием: предложения the start of the bridge is rather a short distance out of town и the start of the bridge is a rather short distance out of town имеют настолько незначительные стилистические отличия, что мы можем рассматривать эти оба предложения как совершенно тождественные.

British Airways and its partner American Airlines do impose a rather hefty surcharge on their points awards to or through London, blaming local charges. - Бритиш Эйрвейз их партнёр Американ Эйрлайнз реально накручивают достаточно большую доплату на свои бонусные мили (имеется в виду, что покупая билет на бонусные мили, вам всё равно приходится много доплачивать) [при полётах] в Лондон или через Лондон, ссылаясь на (дословно: обвиняя) местные сборы.

Идиома Quite A ...

В сочетаниях со словом quite в составе идиомы quite a ... - довольно какое-либо что-либо - артикль всегда ставится перед определяемым существительным или словосочетанием, то есть после слова quite.

Конструкция quite a ... имеет три с половиной варианта употребления и ещё один вариант, который похож на оборот quite a ..., но им не является.

В первом варианте после оборота quite a ... ставится сначала качественное прилагательное, а затем существительное, в этом случае идиома используется для указания на качество описываемого существительного:

quite + неопределённый артикль a / an + качественное прилагательное + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Our ship docked at a smaller town called Myin Mu - quite a nice little town with a good local market. - Наш корабль пришвартовался в городке под названием Мин Му - в достаточно миленьком городишке с хорошим местным рынком. - конструкция quite a ... используется перед качественным прилагательным и указывает на высокую степень наличия данного свойства (городок миленький в достаточно высокой степени); так как главное слово городок является исчисляемым существительным в единственном числе, то конструкция используется с неопределённым артиклем a.

Northern Norway is quite a beautiful place though we were there at the summer solstice and the constant daylight made it difficult to sleep sometimes, especially when camping. - Северная Норвегия - это очень красивое место, хотя мы и были там во время полярного дня, и постоянный солнечный свет (дословно: дневной свет) иногда делал сон некомфортным (дословно: делал это трудным спать иногда), особенно при остановках в палатках (дословно: когда кемпингуя). - в этом контексте мы переводим оборот quite a ... русским наречием очень. Определённого правила, в каких случаях оборот quite a ..., стоящий перед качественным прилагательным, следует переводить наречием очень, а в каких случаях - наречием достаточно, не существует, однако при работе по лингвотренажёрам на употребление артиклей вы достаточно быстро научитесь чувствовать, какую степень усиления качества придаёт оборот quite a ... в том или ином случае.

Обратите внимание на то, что многие неисчисляемые существительное могут выступать в роли исчисляемых омонимов, и в этом случае они рассмативаются как исчисляемые существительные и вводятся оборотом quite a ...:

While the buildings in Komarno are nice - and the Slovak side is the old side - perhaps two thirds of them are vacant - so quite a depressed feeling. - В то время как, здания в Комарно - миленькие - и словацкая сторона - это старая сторона [города] - возможно, две третий зданий пустуют - достаточно угнетающее зрелище. - обратите внимание на то словосочетания с оборотом quite a ... могут выполнять различные синтаксические функции в английском предложении: быть подлежащим или предикативом, выступать в роли второстепенных членов или даже вообще не являться членом предложения. В данном случае so quite a depressed feeling является приложением, то выступает в роли дополнительного комментария к основному предложению, не являясь частью этого самого предложения.

Также в последнем примере хочу обратить ваше внимание и на ещё один момент: вместо прилагательного после оборота quite a ... используется причастие прошедшего времени depressed - дословно подавленный, которое по смыслу в большей степени соответствует русскому настоящему причастию угнетающий. Когда при описании схемы употребления какого-либо идиоматического оборота я указываю на прилагательное, то следует понимать это как указание на прилагательные и все заменители прилагательных, включая причастия настоящего и прошедшего времён.

Первый с половиной вариант: конструкция quite a ... может быть использовано и без неопределённого артикля - назовём такой вариант полуторным вариантом употребления, так как по смыслу он полностью идентичен варианту, разобранному выше. В этом случае в обороте quite a ... неопределённый артикль заменяется нулевым артиклем, далее, как и в предыдущем случае, идёт сначала качественное прилагательное, а затем существительное. Единственное отличие состоит в том, что существительное в этом случае либо стоит в форме множественного числа, либо является неисчисляемым:

quite + качественное прилагательное + исчисляемое существительное во множественном числе / неисчисляемое существительное в классифицирующем значении

All these farming markets offer quite different products so deciding which ones to visit will depend on what you are interested in buying. - Все эти фермерские рынки предлагают совершенно разные продукты, так что принятие решение о том, какие из них посетить, будет зависеть от того, что вы хотели бы купить. - как видите, по смыслу никакой разницы между этой конструцией и предыдущей не существует, единственное отличие - отсутствие неопределённого артикля и замена его на нулевой - обусловлено тем, что определяемое артиклем существительное products стоит в форме множественного числа.

I have always had quite fine weather on the Mediterranean coast over several years of October visits. Places I have been rained on in October include Paris and North-Western France. - Я всегда сталкивался с достаточно хорошей погодой на средиземноморском побережье в течение нескольких лет во время своих поездок в октябре. Места, где я попадал под затяжные дожди в октябре, включают в себя Париж и Северо-западную Францию. - определяемое существительное weather относится к абстрактным и неисчисляемым, то есть указывает на абстрактное понятие и не может определяться неопределённым артиклем, поэтому неопределённый артикль мы заменяем на нулевой.

- как вы сами можете видеть, первые полтора случая употребления оборота quite a ..., по сути, идентичны, и различаются лишь типом определяемого существительного: перед исчисляемым существительным в единственном числе мы используем оборот quite a ..., а перед существительным во множественном числе или перед неисчисляемым существительным - просто слово quite.

Второй вариант употребления оборота quite a ... не предполагает наличие определения в виде прилагательного, то есть оборот quite a ... ставится сразу перед существительным, указывая на наличие явного положительного свойства у этого существительного. Перевод оборота quite a ... в таком случае может быть самым разным - можно использовать подходящее по смыслу прилагательное или местоимение такой, например: Our Italian guide was quite a man! - Наш экскурсовод-итальянец был такой мужчина! или Наш экскурсовод-итальянец производил впечатление настоящего мужчины! или Наш экскурсовод-итальянец был такой видный мужчина! Конструкция в этом случае имеет следующий вид:

quite + неопределённый артикль a / an + исчисляемое существительное в единственном числе в классифицирующем значении

Многие из вас сразу же спросят: а как насчёт варианта с неисчисляемыми существительными или с существительными во множественном числе? Ведь необязательно восхищаться одним итальянским мужчиной, их вполне может быть несколько, да и итальянская погода (неисчисляемое существительное) также достойна восторга большую часть года? Совершенно логичный вопрос, однако такого рода конструкция используется носителями языка исключительно с исчисляемыми существительными в форме единственного числа и никак иначе. Никакого правила на данный счёт нет - так не говорят и всё! Использовать оборот quite a ... без определения-прилагательного можно лишь перед исчисляемым существительным в единственном числе:

Travelling to Spain in late December is quite an experience at this time of year, as one can feel real Christmas spirit rather than commercialized one like in German-speaking Europe. - Поездка в Испанию в конце декабря - это увлекательное запоминающееся событие (в английском языке experience как исчисляемое существительное обозначает один опыт, одно запоминающееся событие) в этом время года, так как вы сможете ощутить дух настоящего Рождества в гораздо большей степени, нежели коммерциализированную атмосферу праздника в германоязычной Европе. - в данном случае оборот quite a ... используется перед существительным без определения в виде прилагательного, поэтому при переводе на русский язык нам нужно самим добавить подходящее по смыслу русское прилагательное.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31