Дневной обзор:
| Пятница 28 Май 2010 |
Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Здравствуйте, вас приветствует преподаватель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online занятия английским через Skype каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в отдельные дни наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского по Skype состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми жители Великобритании пользуются в разговоре по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем изучать принципы использования Present Indefinite.

Скачать закономерности употребления The Present Indefinite Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через Skype записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Морские путешествия по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих вариантов поездок, в силу высокого валютного курса евро и стоимости авиабилетов до мест посадки на круизный лайнер в Европе. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские круизы отправляясь в путешествие в низкий сезон, выбирая комнаты меньшего размера и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте обратим внимание на следующее предложение: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные морские путешествия. Перевод подобной фразы с английского языка на русский язык обычно не вызывает проблем - и в самом деле, после выкидывания из английского предложения не переводимых на русский язык слов, вы сможете интуитивно скомпоновать русское неопределенно-личное предложение: в русском предложении подлежащее будет отсутствовать, в силу того что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот обратный перевод подобных предложений, то есть с русского языка на английский язык, представляет собой серьезную проблему - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если для нас не принципиально, кто именно совершает действие во фразе, то при таком раскладе подлежащего в предложении на русском языке просто не будет - мы можем позволить себе выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, та роль, которую русское слово играет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, так что определить функцию части речи во фразе по окончаниями не получится. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется расположением этой части речи по отношению к другим словам во фразе. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it играет роль подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие - признак состояния (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после copula verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь я вам расскажу, в силу каких причин из предложения на английском нельзя убрать ни одного слова (кроме второстепенного словам still). Разберем эту английскую фразу по членам: it - подлежащее; is - copulative verb, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - имя прилагательное в роли именной части составного именного сказуемого - функция каждого из трех членов предложения определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - предикатив. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском: все члены английского предложения переместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Исключительно по этой причине все виды предложений в английском языке имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда должны следить за тем, чтобы в английском предложении была полноценная грамматическая основа: It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is getting colder outside. - Холодает.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом на русский язык

Каталог "Круизный Критик" советует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительное предложение в английском - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, как, употребляя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов круглый год, включая менее долгие круизы продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая круизы, может и должна описываться как "три категории судов в одной компании" с купленными, новыми лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь восхитительным выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшей долей "морских" дней (предполагается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени стоит в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых разумных расценок на круизном рынке высшей ценовой категории и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Зацените новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на британские круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в самый высокий летний сезон длительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на одного отдыхающего по данным за 2014 год - такого рода совет дает вебсайт "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском языке существует четыре местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Количественное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Зачастую местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой отличный способ заводить новые знакомства. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница ставится дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). Количественное местоимение a little применяется в смысле некоторое количество материала или абстрактного понятия: The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница прекрасная, но расположена на приличном удалении от центра города. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в значении антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. Сразу обращу внимание на очень большую разницу между обоими количественными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - его не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное количественное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бензопилу возможно налить не больше литра.

Помните о том, что в английском языке помимо количественного местоимения litte также существует и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в роли качественного определения. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на фразы с прилагательным little - маленький: Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в такой ситуации артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, использовать слово little в качестве местоимения у вас не получится, в силу того что с исчисляемыми именами существительными это слово превращается в имя прилагательное, к примеру: little water - мало воды, a little wallet - маленький бумажник, a little advice - немного советов,,, little space - мало места, a little space - небольшое пространство, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little hall - небольшой зал - как видите, little без артикля используется только с неисчисляемыми существительными в смысле количественного местоимения мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little имеет значение некоторое количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единств. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: как на английском обозначить некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как мало (исчисляемых имен существительных), например: The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле есть (дословно: отель имеет) мало мест для парковки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке выражение мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что стояночных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз реально хороша, из-за того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить неопределенное количественное местоимение few на прилагательное little, смысл предложения изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу же обращу внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множ. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Местоимения количества few и a few различаются между собой также, как и изученные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little указывают на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых существительных). На русский язык количественное местоимение a few переводится как несколько, однако есть небольшое отличие - на русском местоимение количества несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском языке количественное местоимение a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Continuous Tense или будущее длящееся время применяется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните идиоматическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - давайте обратим внимание на то, что очень часто с использованием link-verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто с помощью copulative verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации используются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на бюджетных круизах по Средиземному морю. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении скоing-овая форма глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя собственное - название компании употребляется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется при общении по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный английский для туристов фразы

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в личной форме пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду поездки во время перегонки океанских лайнеров из Западной в Восточную Атлантику. Суммарная цена круиза может с малой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается вдвое. Корабли, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в течение межсезонья, предлагают (по-английски неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, имеющих возможность отправляться в более продолжительные поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет ниже). Каталог "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения английской лексики - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: английское причастие настоящего времени в английском может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - множественные значения слов в английском в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на расположение слова в предложении относительно других членов этого предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского по Skype я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить набор вокабуляра в английском языке.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в разговоре на английском языке в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологическое выражение, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам английской грамматики; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный корабль выдержан в каком-то едином стиле; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена фразы, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду употребляется в фигуральном смысле, в английском имя существительное mind применяется в прямом значении; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка). Давайте для лучшего выучивания многозначности существительного mind мы проработаем эти значения, употребляя в качестве примеров неадаптированные фразы, составленные жителями Великобритании: I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + неопределенная форма глагола используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении в английском существительное mind используется в смысле личное мнение человека. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя лишь пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь своими впечатлениями из путешествий, непредвзятым мнением и тем, во что я верю. Если вы думаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте оборот on my mind имеет значение что на уме - то на языке.

Все сказанное выше относятся к слову mind в значении имени существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола-сказуемого в предложении с отрицательной частицей после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговорном английском, давайте разберем фразы, составленные иностранцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (фразеологический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), употребление кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него мы используем в функции прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако у меня не было бы возражений против отдышаться (дословно: имения времени отдышаться). - в этой фразе первый глагол в роли сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также является переходным и употребляется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части составного сказуемого, выраженные глаголам в инфинитивной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в притяжательной форме Possessive Case в форме множественного числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в притяжательной форме Possessive Case, потому что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков.

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах на протяжении межсезонья для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в роли сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех зимостойких людей (дословно: душ), которые могли бы обдумать (обязательно обратите внимание на то, что глагол в функции сказуемого в этом предложении используется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть очень большой (сразу же обращу внимание на то, что в этом примере modal verb can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские круизы - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские туры, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное при помощи суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для построения наречия с использованием суффикса -ly применяют только прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, следовательно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий лишь ему) сайты компаний, организующих морские путешествия, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские турпоездки. Сайт "Круизный Критик" советует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия по морю) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, из-за того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме идет на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, образуется не с помощью отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском ставится в предложении на первом месте без обозначающей неопределенная форма глагола частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Часто встречающаяся ошибка студентов состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого предложения на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются путем использования времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Трудность в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение идет в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в данном примере в значении динамического глагола в смысле использовать что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь используется придаточное обстоятельственное предложение места, обращаю ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. Почему? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связывающий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после глагола-связки, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после связующего глагола was; далее может идти лишь предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в роли предикативной части в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30